2019年的最後一天,網劇《慶餘年》第一季將迎來尾聲。這部劇究竟有多火?據貓眼統計,該劇單平臺播放量均在2億左右,騰訊視頻總播放量已經達到41億;在豆瓣近17萬用戶參與打分,它的評分穩定在8.0左右,成為近期評分最高的國產劇;微博熱搜話題更是層出不窮 #慶餘年居然是科幻片#、#範閒朝堂鬥詩#、#慶餘年動物版#......總體閱讀量早已破百億,其火爆程度可見一斑。
    除了在國內全網爆火,這部劇在國外也是收穫了大批海外粉。英文版《Joy of life》單集播放量高達66萬,海外粉甚至一邊看劇一邊討論起中國傳統文化,例如:通過劇中主演的石頭枕頭,討論中國古代枕頭的材質。
    
    RoseNZieg留言:「這是個硬核男孩兒,睡在石頭枕頭上。」
    BBQ回復樓主:「這個枕頭是瓷器,中國古人都睡在這種硬枕頭上,還有一些是銅、玉、木頭做的。睡這種枕頭,不冬暖,但夏涼,還能保持飄逸的髮型」
    近來中國文化IP「出海」已成熱議話題,從#李子柒是不是文化輸出#到#慶餘年海外圈粉#,不少業內人士表示中國文化IP迎來了「出海」的黃金期。但是中國文化IP「出海」難關重重,而這第一關就是語言關。不合格的翻譯,會使國外的觀眾難以理解劇集內容,更觸碰不到中國文化的核心。例如,今年10月同樣在國內備受好評的動漫電影《哪吒之魔童降世》,其海外版的臺詞翻譯可謂是讓中國網友操碎了心。其海外版將重點詞彙「魔丸」翻譯成「DemonPill」(惡魔的藥片),國外網友們紛紛表示「看不懂」,北美票房更是不到中國的1%。
    此次《慶餘年》成功「出海」,深究原因之一是臺詞翻譯「給力」,既保留了中國傳統文化的韻味,又能讓海外粉絲看懂。而這離不開此次官方翻譯的合作夥伴-有道人工翻譯團隊的努力。憑藉著專業化和本土化的母語級譯者,有道人工翻譯團隊與WeTV達成戰略合作,幫助《慶餘年》突破語言障礙,將中國文化輸出海外。
    例如,劇中男主#範閒朝堂鬥詩#一口氣背誦唐詩三百首這個橋段,雖然惹得網友們捧腹,但對有道人工翻譯團隊來說卻是極大的挑戰。杜甫的《登高》、李白的《將進酒》、陳子昂的《登幽州臺歌》等中華傳統詩詞應該如何翻譯?最終有道人工翻譯交出了一份漂亮的答卷,在YouTube的留言區裡,海外網友們也是毫不吝惜對中國出品的誇獎!
    
    tomiwasarumi留言:「每次看到中國戲劇,都激動不已。」
    其中男主範閒一口氣背誦數百首詩詞,醉酒倒地後表達對權貴的不屑:「我醉欲眠卿且去,去你媽的」這一段最為經典,很多網友表示反覆看了很多遍。有道人工翻譯團隊認為這段臺詞的經典之處在於:其一,兩個「去」巧用了古詩詞中的「頂針句」,即前一句結尾的字做後一句開頭的字,讀起來更順暢;其二,打破傳統文體,前一句為古詩詞,後一句為現代口語,非常適合這部「古代劇現代劇」的設定。但是要成功翻譯這段臺詞需要譯者既懂中國傳統文化,又深諳外語的使用習慣,最終,有道人工翻譯團隊將這段臺詞翻譯為「SinceIam drunk and sleepy,you may go…go to hell.」這個翻譯因保留了編劇在中文臺詞上設置的「包袱」而受到好評。
    
    圖片處中文臺詞:「我醉欲眠卿且去,去你媽的」
    翻譯後英文臺詞:「SinceIam drunk and sleepy,you may go…go to hell.」
    除了古詩文的翻譯亮點外,劇中來自「現代人設」男主的吐槽橋段,也是極為重要的「圈粉點」。但是由於中外文化的差異,直譯往往難以讓國外觀眾理解笑點。因此,有道人工翻譯團隊採用注釋的方式來幫助海外觀眾更好地理解劇情,感受中文的魅力。
    
    例如,慶國的「國家財務局」 名為「內庫」,「現代人設」的男主立刻吐槽「這名誰起的,如此不雅」。中國觀眾都懂「內庫」是「內褲」的諧音,但是對海外觀眾而言,難以理解這種發音上的設計,所以有道人工翻譯團隊的翻譯時設置注釋「Neiku:Homophone for underwear in Chinese」。在留言區海外網友們說自己「笑到抽筋」,看來是完全理解到了導演鋪設的笑點。
    
    JiaunMew留言:「電視劇比小說還逗,笑到抽筋。導演簡直了,這是什麼神仙選角!」
    其實,有道人工翻譯的累計翻譯時長已超過100,000分鐘,主要劇目播放量突破100億。此前,該團隊還幫助過很多優質國產IP「出海」,例如《三生三世十裡桃花》、《知否知否應是綠肥紅瘦》、《延禧宮略》等熱播國產劇,這些劇集在網友們評選的#文化輸出成功的影視劇#榜單上均名列前茅。
    目前,有道人工翻譯已經涉及包含英語、日語、韓語、德語、法語、義大利語、葡萄牙語、越南語、泰語、印地語、印尼語等多種語言在內的翻譯業務,涉及視頻翻譯、遊戲翻譯、政企翻譯、網文翻譯、漫畫翻譯等多個領域。