國內現象級文化網劇《慶餘年》海外引熱評 臺詞翻譯成就文化IP出海

2020-12-15 東方網

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp2019年的最後一天,網劇《慶餘年》第一季將迎來尾聲。這部劇究竟有多火?據貓眼統計,該劇單平臺播放量均在2億左右,騰訊視頻總播放量已經達到41億;在豆瓣近17萬用戶參與打分,它的評分穩定在8.0左右,成為近期評分最高的國產劇;微博熱搜話題更是層出不窮 #慶餘年居然是科幻片#、#範閒朝堂鬥詩#、#慶餘年動物版#......總體閱讀量早已破百億,其火爆程度可見一斑。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp除了在國內全網爆火,這部劇在國外也是收穫了大批海外粉。英文版《Joy of life》單集播放量高達66萬,海外粉甚至一邊看劇一邊討論起中國傳統文化,例如:通過劇中主演的石頭枕頭,討論中國古代枕頭的材質。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp

&nbsp&nbsp&nbsp&nbspRoseNZieg留言:「這是個硬核男孩兒,睡在石頭枕頭上。」

&nbsp&nbsp&nbsp&nbspBBQ回復樓主:「這個枕頭是瓷器,中國古人都睡在這種硬枕頭上,還有一些是銅、玉、木頭做的。睡這種枕頭,不冬暖,但夏涼,還能保持飄逸的髮型」

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp近來中國文化IP「出海」已成熱議話題,從#李子柒是不是文化輸出#到#慶餘年海外圈粉#,不少業內人士表示中國文化IP迎來了「出海」的黃金期。但是中國文化IP「出海」難關重重,而這第一關就是語言關。不合格的翻譯,會使國外的觀眾難以理解劇集內容,更觸碰不到中國文化的核心。例如,今年10月同樣在國內備受好評的動漫電影《哪吒之魔童降世》,其海外版的臺詞翻譯可謂是讓中國網友操碎了心。其海外版將重點詞彙「魔丸」翻譯成「DemonPill」(惡魔的藥片),國外網友們紛紛表示「看不懂」,北美票房更是不到中國的1%。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp此次《慶餘年》成功「出海」,深究原因之一是臺詞翻譯「給力」,既保留了中國傳統文化的韻味,又能讓海外粉絲看懂。而這離不開此次官方翻譯的合作夥伴-有道人工翻譯團隊的努力。憑藉著專業化和本土化的母語級譯者,有道人工翻譯團隊與WeTV達成戰略合作,幫助《慶餘年》突破語言障礙,將中國文化輸出海外。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp例如,劇中男主#範閒朝堂鬥詩#一口氣背誦唐詩三百首這個橋段,雖然惹得網友們捧腹,但對有道人工翻譯團隊來說卻是極大的挑戰。杜甫的《登高》、李白的《將進酒》、陳子昂的《登幽州臺歌》等中華傳統詩詞應該如何翻譯?最終有道人工翻譯交出了一份漂亮的答卷,在YouTube的留言區裡,海外網友們也是毫不吝惜對中國出品的誇獎!

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsptomiwasarumi留言:「每次看到中國戲劇,都激動不已。」

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp其中男主範閒一口氣背誦數百首詩詞,醉酒倒地後表達對權貴的不屑:「我醉欲眠卿且去,去你媽的」這一段最為經典,很多網友表示反覆看了很多遍。有道人工翻譯團隊認為這段臺詞的經典之處在於:其一,兩個「去」巧用了古詩詞中的「頂針句」,即前一句結尾的字做後一句開頭的字,讀起來更順暢;其二,打破傳統文體,前一句為古詩詞,後一句為現代口語,非常適合這部「古代劇現代劇」的設定。但是要成功翻譯這段臺詞需要譯者既懂中國傳統文化,又深諳外語的使用習慣,最終,有道人工翻譯團隊將這段臺詞翻譯為「SinceIam drunk and sleepy,you may go…go to hell.」這個翻譯因保留了編劇在中文臺詞上設置的「包袱」而受到好評。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp圖片處中文臺詞:「我醉欲眠卿且去,去你媽的」

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp翻譯後英文臺詞:「SinceIam drunk and sleepy,you may go…go to hell.」

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp除了古詩文的翻譯亮點外,劇中來自「現代人設」男主的吐槽橋段,也是極為重要的「圈粉點」。但是由於中外文化的差異,直譯往往難以讓國外觀眾理解笑點。因此,有道人工翻譯團隊採用注釋的方式來幫助海外觀眾更好地理解劇情,感受中文的魅力。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp例如,慶國的「國家財務局」 名為「內庫」,「現代人設」的男主立刻吐槽「這名誰起的,如此不雅」。中國觀眾都懂「內庫」是「內褲」的諧音,但是對海外觀眾而言,難以理解這種發音上的設計,所以有道人工翻譯團隊的翻譯時設置注釋「Neiku:Homophone for underwear in Chinese」。在留言區海外網友們說自己「笑到抽筋」,看來是完全理解到了導演鋪設的笑點。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp

&nbsp&nbsp&nbsp&nbspJiaunMew留言:「電視劇比小說還逗,笑到抽筋。導演簡直了,這是什麼神仙選角!」

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp其實,有道人工翻譯的累計翻譯時長已超過100,000分鐘,主要劇目播放量突破100億。此前,該團隊還幫助過很多優質國產IP「出海」,例如《三生三世十裡桃花》、《知否知否應是綠肥紅瘦》、《延禧宮略》等熱播國產劇,這些劇集在網友們評選的#文化輸出成功的影視劇#榜單上均名列前茅。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp目前,有道人工翻譯已經涉及包含英語、日語、韓語、德語、法語、義大利語、葡萄牙語、越南語、泰語、印地語、印尼語等多種語言在內的翻譯業務,涉及視頻翻譯、遊戲翻譯、政企翻譯、網文翻譯、漫畫翻譯等多個領域。

相關焦點

  • 網劇《慶餘年》海外引熱評 臺詞翻譯成就文化IP出海
    來源:中國經濟網2019年的最後一天,網劇《慶餘年》第一季將迎來尾聲。這部劇究竟有多火?據貓眼統計,該劇單平臺播放量均在2億左右,騰訊視頻總播放量已經達到41億;在豆瓣近17萬用戶參與打分,它的評分穩定在8.0左右,成為近期評分最高的國產劇;微博熱搜話題更是層出不窮 #慶餘年居然是科幻片#、#範閒朝堂鬥詩#、#慶餘年動物版#......總體閱讀量早已破百億,其火爆程度可見一斑。除了在國內全網爆火,這部劇在國外也是收穫了大批海外粉。
  • 《慶餘年》海外引熱評 臺詞翻譯成就文化IP出海
    中新網12月30日電 2019年的最後一天,網劇《慶餘年》第一季將迎來尾聲。這部劇究竟有多火?據貓眼統計,該劇單平臺播放量均在2億左右,騰訊視頻總播放量已經達到41億;在豆瓣近17萬用戶參與打分,它的評分穩定在8.0左右,成為近期評分最高的國產劇;微博熱搜話題更是層出不窮 #慶餘年居然是科幻片#、#範閒朝堂鬥詩#、#慶餘年動物版#……總體閱讀量早已破百億,其火爆程度可見一斑。除了在國內全網爆火,這部劇在國外也是收穫了大批海外粉。
  • 中國網劇進入全球190餘國 海外颳起翻譯風
    中國網劇進入全球190餘國 海外颳起網絡文學翻譯風  網絡「造船」掀文化出海熱  近來,文化「走出去」的號角越吹越響。藉助網際網路渠道優勢,中國精品文化面向海外市場展現出強勁走勢。今年政府工作報告指出,深化中外人文交流。
  • 小說《慶餘年》推出了韓文譯本,韓國讀者也愛小範大人
    作為2019年現象級網劇《慶餘年》的原著小說,《慶餘年》韓文版由韓國萬一出版社發行,甫一上市,受到了海外主流媒體和讀者的點讚。慶餘年韓文譯本2019年底,張若昀、李沁、郭麒麟等主演的電視劇《慶餘年》在中國引發全民追劇,口碑及流量雙豐收。
  • 日語版《陳情令》、緬甸版《延禧攻略》,國產劇「出海」後記
    事實上,此次《陳情令》出海可謂「胸有成竹」。在今年7月播出後,《陳情令》曾在騰訊視頻海外站WeTV(泰國,印尼等國家和地區)同步播出,話題成功登頂泰國推特熱搜第一。各方面看來,《陳情令》的「出海」效果實屬不錯,而在它之前,國產劇的「出海」之路實際上已經走了幾十年有餘,而相比於前幾年的國內火爆、海外「撲街」,如今的國產劇「出海」,越來越有門路了。國產劇的「海外之旅」國產劇「出海」,從上個世紀80年代就開始了。
  • 騰訊視頻WeTV與泰國3臺戰略合作:國內視頻網站從出海到「造船」
    成立半年多以來,WeTV取得了哪些成就,在近年來視頻網站的出海浪潮中又身處怎樣的序列,為行業帶來了哪些啟示呢?誕生於出海3.0階段的WeTV,為何成泰國「造星工廠」合作夥伴?隨著國內影視產業產能的不斷提高,越來越多的國產影視劇揚帆出海。
  • 網文出海:海外粉絲超7000萬,網文翻譯成新興職業
    IP協同出海:把更多好故事帶向海外在閱文集團海外業務負責人陳姍姍回憶裡,網文出海的業務起始於2016年底,當時工作人員在網上看到自發將網文翻譯到海外的翻譯組,感受到海外市場的強大潛力主人公的人格魅力,體現了中國傳統文化,令人神往。」不僅是改編成品,原著小說的改編前景亦被看好。囧囧有妖的《許你萬丈光芒好》的改編版權和電子版權就向越南進行了授權。國內熱播劇集《慶餘年》海外發行涵蓋全球五大洲多種新媒體平臺和電視臺。JKSMango告訴澎湃新聞記者,他期待自己的小說也會被改編成影視劇,在英國的電視媒體播放。「有人告訴我,或許只需要等5年。」
  • 網文出海:2019年海外市場規模達4.6億元,作品翻譯數量達3000餘部
    大會發布了《2020網絡文學出海發展白皮書》(以下簡稱白皮書)。《白皮書》呈現出全球文化交流背景下網絡文學的發展趨勢,並以引領網絡文學出海的閱文集團旗下起點國際為研究樣本,首次披露海外市場分析及用戶畫像。
  • 中國網絡文學出海:翻譯規模擴大、原創全球開花、IP協同出海
    大會重磅發布《2020網絡文學出海發展白皮書》(以下簡稱白皮書),呈現出全球文化交流背景下網絡文學的發展趨勢,並以引領網絡文學出海的閱文集團旗下起點國際為研究樣本,首次披露海外市場分析及用戶畫像。閱文集團國內作品出海規模。
  • 《2020網絡文學出海發展白皮書》發布 10萬名海外作者創作逾16萬部...
    大會重磅發布《2020網絡文學出海發展白皮書》(以下簡稱白皮書)。《白皮書》呈現出全球文化交流背景下網絡文學的發展趨勢,首次披露海外市場分析及用戶畫像。目前,從網絡文學出海整體規模來看,截至2019年國內向海外輸出網絡文學作品10000餘部,覆蓋40多個「一帶一路」沿線國家和地區。2019年翻譯網絡文學作品3000餘部。
  • 國漫電影《姜子牙》備受期待,臺詞翻譯引熱議
    原來,早在電影《哪吒之魔童降世》「出海」的時候就面臨著臺詞翻譯不到位,海外網友表示看不懂的問題。因此這次中國網友在電影上線之前,就開始研究《姜子牙》的臺詞到底該怎樣翻譯,而最先發起這場討論的居然是一個詞典!這個詞典就是網際網路國民詞典——網易有道詞典。據了解,網易有道詞典是電影《姜子牙》的「獨家語言合作平臺」。
  • 愛潛水的烏賊《詭秘之主》泰國出版引熱議,閱文網絡文學出海書寫新...
    由閱文集團白金作家愛潛水的烏賊創作的《詭秘之主》泰文版在現場首發,受到了熱捧。《詭秘之主》自連載之初就是中英文同步,在全球擁有龐大數量的忠實粉絲。小說完結後不久,泰語版也迎來上市,《詭秘之主》颳起的閱讀風潮還在持續席捲全球。
  • 《將夜》《慶餘年》……你熟悉的那些網文,在海外火的一塌糊塗
    值得關注的是,許多我國網絡文學作品在國外也聚集了高人氣,海外讀者甚至自發組成「翻譯組」、「字幕組」,對優秀的網絡文學作品進行翻譯與更多網友分享。「網文出海」逐漸成為海外讀者認知中國的重要載體,或成中國網絡文學下一個爆點。網絡文學繞不開的一個龐然大物便是閱文集團這個網文IP領域的獨角獸。
  • 北京文博會IP「出海」報告 騰訊「新文創」打造中國文化符號
    第14屆中國北京國際文化創意產業博覽會發布了《成就新時代的中國文化符號:2018-2019年度文化IP評價報告》(以下簡稱《報告》),對電影、連續劇、遊戲、文學、漫畫、動畫等領域的74個文化產品IP的「出海」情況進行了評估。
  • 票房登上第二位,小哪吒「出海」野生爹媽為臺詞翻譯操碎了心
    國內票房高歌猛進,而海外上映已然拉開帷幕。儘管排片率不高,但影片仍然在海外取得相當不錯的成績。接下來,8月29日在北美部分3D IMAX影院獨家上映,30日登陸英國及愛爾蘭,再到9月6日在北美普通院線全面上線……哪吒的「出海」之旅是安排得妥妥的,既然要在海外上映,英文字幕也必然是標配。 《哪吒》片名音譯為《NE ZHA》,是的,就是這麼簡單粗暴。
  • 《甄嬛傳》的海外"奇幻漂流" 臺詞翻譯引網友接力
    導演鄭曉龍曾說過,拍《甄嬛傳》是要「讓觀眾看到真實的歷史」,清華大學教授尹鴻也大讚這部戲「外沿出社會複雜、隱性文化」。在《甄嬛傳》版權即將遠渡海外的今天,我們也發現「隱性文化」的這個評價真是一語中的,《甄嬛傳》在故事內核被國內觀眾充分吸收的情況下,現在正通過英文惡搞被賦予多層內涵,這就好比日前的網絡熱帖《與我十年長跑的女朋友就要嫁人了》和電影《少年派》總有那麼點兒神似的穿越感。
  • 海外網文作者喜歡寫哪些題材?一圖讀懂《2020網絡文學出海發展...
    《白皮書》呈現出全球文化交流背景下網絡文學的發展趨勢,並以引領網絡文學出海的閱文集團旗下起點國際為研究樣本,首次披露海外市場分析及用戶畫像。 2019年翻譯網絡文學作品3000餘部 目前,從網絡文學出海整體規模來看,截至2019年國內向海外輸出網絡文學作品10000餘部,覆蓋40多個「一帶一路」沿線國家和地區。2019年翻譯網絡文學作品3000餘部。
  • 資深譯者解讀 翻譯與國產電影出海
    資深譯者解讀  翻譯與國產電影出海  ▌陳萱 宋曉可  談 匯  「畫江湖」系列動畫的導演曾經在一次論壇上被問及國產動畫在海外的推廣情況,他對此的回應是:「不怎麼樣,近期在國內很火的國產動畫電影票房在北美總票房其實佔比很小很小,觀眾也多是華裔。」
  • 網文出海「進化論」:從翻譯到原創
    網文出海3.0時代如果從海外讀者通過海外出版授權,接觸到中國網絡小說開始算起,距離中國網文首次出海已有十幾年的時間。2000年初,國內網絡文學處在萌芽階段,起點中文網(即現在的閱文)就在這個時候創立。2015年,掌閱開始布局海外市場,2017年5月,閱文推出了海外英文網站Webnovel。各個平臺開始規模化提供翻譯作品,海外讀者有了更加便捷的閱讀渠道。網文出海中期時代,作品的規模化翻譯是典型特徵。僅停留在將中國網文翻譯階段,並不能體現網文出海的生命力。到了網文出海後期,平臺開始籤約海外原創作者。同時將中國網文IP改編的影視化作品輸出到海外。
  • 從還珠格格到狐妖小紅娘:中國IP出海簡史
    今年5月,中國電影、北京文化和騰訊影業等聯合出品的《流浪地球》在Netflix首次亮相,早在2月份,Netflix就購買了該電影的版權,並將其翻譯成28種語言,在全球190個國家和地區同步發售。於是,以閱文集團為代表的頭部網文平臺在對內容出海方面的積極探索下,從作品的海外閱讀到改編劇的海外發行播出,再到網絡文學作品海外授權改編、IP聯動效果凸顯,網絡文學推進國產IP「出海」持續進階。