前WOW官方翻譯細數當年工作失誤 詳解奇葩譯名來源

2020-12-14 騰訊網

[導讀]原NGA論壇創始人Ediart近期撰寫了這篇文章,講述了他從事《魔獸世界》本地化的幾年中所犯的一些奇葩「失誤」。

本文是原NGA(微博)論壇創始人Ediart(微博)撰寫的一篇專欄文章,講述了他從事《魔獸世界》本地化的幾年中所犯的一些我們知道或不知道的「失誤」。文章詼諧幽默,妙趣橫生,值得一看!

官方翻譯自揭當年魔獸漢化失誤

尤迪安(這個是我幹的)和疾步風(這個不是我幹的)之類的段子經常被一些焚琴煮鶴的潑猴拿來在各種場合黑我,對此我都習慣了!有多習慣呢?你看我現在搞的手遊公司就叫「遊點」,你們還能黑得到我嗎?

對於犯下這種被人一說就說十來年的錯誤,我是一點心理壓力都沒有的,一來當時網吧燈光昏暗,二來那時候時間緊任務重我也太年輕正所謂人不眼花枉少年,而且通宵20天搞完War3說明書和官方攻略之後只拿到了一小半稿費,剩下的都被War3CN的頭目吞掉了——你們能想像一個有志於在中國電競領域闖出一片天地的創業者需要靠一個千字70塊錢的大一學生匯款維持網站運轉嗎?由此人的眼界就可以看出為什麼當時一支獨大如日中天的War3CN為什麼會迅速掛掉,給若干後來居上者比如RN啦U9啦Ogame啦提供了廣闊的發展空間。不然的話,後來電競網站的格局還指不定是什麼樣子呢。

實際上War3CN是在我2000年末開始做的CT戰隊網站的資料基礎上搞起來的。那時候剛上大學,時間多到飛起,除了在校內網搞UO私服、學習DW/FW/Flash網頁製作之類的事情之外也沒別的事好做。

說句題外話,西交大的BBS似乎是叫「兵馬俑」,我們西工大的BBS叫「絲路花雨」,高下立判。我不告訴你的話,你多半還以為這麼文藝的名字是對門西北大學的咧。

那麼為了搞War3CN,我就基本不更新CT戰隊的網站了,平常就是聯繫聯繫友誼賽,翻譯翻譯文章,管管War3CN論壇什麼的。後來隊員們到CGA搞的第一屆戰隊聯賽去拿了個亞軍(冠軍是TS),在當年的電競界還有點名氣。後來由於這樣那樣的展開,2002年開始我就基本不搞電競轉搞了。

言歸正傳!什麼叫Epic Failure呢?就是那種別人想犯也很難找到機會犯的錯,前段時間有幾個印度潛艇兵拿自己的反潛飛彈炸沉了自己的潛艇這算一個,尤迪安勉強可以算一個(雖然級數完全不一樣吧!),接下來我要說的大約也算一個……

想必玩過的都知道逐風者禁錮之顱這個名字,玩家們一般會說,我打到左半腦袋啦好嗨森!我打到三個右半腦袋真他媽的姆嗨森!但其實這玩意(Bindings of the Windseeker)真正的意思是……「逐風者的鐐銬」,Bindings嘛,就是元素生物左右手上那兩個手鐲一樣的玩意,本體被打爆之後地上不是只剩下倆手鐲了嗎,那就是Bindings了。不然怎麼叫「永恆監牢」呢。但是當時一來當時公司燈光昏暗,二來那時候時間緊任務重我也太年輕正所謂人不眼花枉少年,看到一個好似骷髏的圖標(工作時一般都是直接在GM客戶端上把道具調出來看的)就下意識地認為是顱骨了!於是產生了這麼一個錯了很多年但很少有人發現的名字。

這裡又有一個相關的秘辛。某知名動漫論壇的站長(為了保護當事人隱私,在這裡我隱去了S1和二狗的名字)當時也是的運營團隊成員,已經有了右半邊,有一天他晃到我工位旁,發現我正在用一指禪戳Boss開裝備玩——就是在GM伺服器上調出一大排各種Raid Boss來挨個死亡一指戳死,然後看看自己手氣如何。一般大家都會在Raid之前跑來玩幾把,先消耗掉幾次全程皮加鎖三開戰獵薩的機會,這個算是運營團隊的日常娛樂項目。那麼該知名動漫論壇的站長就把迦頓男爵調出來,說「我看看有沒有機會開出左半邊腦袋」(現在大家知道啦,應該是鐐銬,不過這個不是重點),然後戳死了迦頓,果然開出了另一半。後來據說直到現在該知名動漫論壇的站長還沒在正式伺服器上開出過這玩意……SAD STORY.

另一個很多人不知道的坑爹秘辛是這樣的,有一款非常受歡迎的食品叫美味風蛇,其作用是可以幫助某些讓侏儒女當MT的奇葩公會(為了保護當事人隱私,在這裡我隱去了二區輕風之語的白銀之手公會的名字)順利通過BWL的4號Boss,因為個頭太小的話治療職業們是加不到她的。喜歡追根究底的人們不由得要問,這款食品的材料是變異魚,為什麼成品叫美味風蛇呢?我讀書少你不要騙我,你不能真的弄只耗子掐頭去尾烤一烤告訴我是烤乳鴿吧?

其實是這樣,因為在掉落這個配方的地圖上充斥著各種變異風蛇,變異這變異那(當然也可以釣到變異魚),當時一來當時公司燈光昏暗,二來那時候時間緊任務重我也太年輕正所謂人不眼花枉少年,就順手寫了個「美味風蛇」,所以大家現在知道啦,這個應該叫美味變異魚。

後來有好幾次我想把名字改回來,都被別人勸阻了,理由是「美味風蛇這名字聽起來很喜感啊!」雖然我其實沒搞明白為啥它聽起來喜感,不過好像確實有一點喜感……就一直保留下來了。

相關焦點

  • 細數遊戲的那些奇葩譯名,《荒野大鏢客》的臺灣譯名絕對是亮點
    有些時候,在國外的一些遊戲到了國內的時候,遊戲的名字就會出現大量的奇葩事情,尤其是一些小國開發的遊戲,由於他們的語言問題,遊戲在翻譯的時候往往會出現各種問題,今天,我們就來盤點一下國外遊戲的那些奇葩譯名,看看這些名字你都能猜到是哪款遊戲!
  • 《歧路旅人》地區官方中文譯名來源
    《歧路旅人》加入了簡體中文,讓很多玩家詬病的是地區官方中文的翻譯不是很好,很多玩家無法接受這是官方的翻譯,下邊就給大家帶來歧路旅人地區官方中文譯名的來源,大家可以來看一看。,下邊就給大家帶來歧路旅人地區官方中文譯名的來源,大家可以來看一看。
  • Airbnb翻譯成「愛彼迎」細數歷史上毀一生的奇葩中文名
    我們就來細數下那些曾經被大家吐槽過的科技公司的中文名吧~Netflix中文名叫「網飛」Netflix是大名鼎鼎的美國網際網路視頻網站,同時還帶有定製DVD、藍光光碟在線出租業務。Netflix給自己定的中文名是「網飛」,估計翻譯人員就直接按照Net和Flix的中文譯法拼到一起了。
  • 國產遊戲的英文譯名有多奇葩?逆水寒居然被老外翻譯成正義在線?
    國產遊戲的英文譯名有多奇葩?逆水寒居然被老外翻譯成正義在線?不過這些名稱翻譯成英文會是什麼樣的呢?不得不說有的英文譯名實在是太奇葩了,你根本想不到!《仙劍奇俠傳》系列——Chinese Paladin:Sword and Fairy仙劍全稱《仙劍奇俠傳》,官方英文名為Chinese Paladin,Chinese Paladin直譯是「中國的聖騎士
  • 漢化組翻譯失誤,意外成就經典譯名,《紫羅蘭永恆花園》
    漢化組翻譯失誤,意外成就經典譯名,《紫羅蘭永恆花園》提起京紫這部動漫,想必很多人都是耳熟能詳。身為京都出品,畫質和劇情自然是沒得挑剔。其實早在這部動漫的PV播出的時候,就已經在國內掀起了軒然大波。並且,京紫這個名號其實還要從一個漢化組的失誤開始說起。坦白說,《紫羅蘭永恆花園》這部動漫的名字,其實和動漫本身一點關係都沒有。之所以會出現這樣的情況,其實就是因為早在2016年的時候,京都公布了京字的第一個動畫PV。這個PV前後一共才八個鏡頭,涉及到劇情的部分僅僅只有三十二秒。
  • 奧特曼:細數華創版的奇怪翻譯,來看看你的童年變味了沒
    奧特曼:細數華創版的奇怪翻譯,來看看你的童年變味了沒今天來說說奧特曼的翻譯問題,本人入坑奧特曼特攝作品,至今也算有二十年了,從小時候購買VCD光碟,到現在通過網絡視頻播放平臺,發現有很多角色的翻譯都有了或多或少的改變
  • 細數巴薩那些鮮為人知的奇葩操作
    接下來,我們細數巴薩那些鮮為人知的奇葩操作! 1、為內馬爾父親提供性服務 據桑託斯隊前主席裡貝羅透露,當年為了搞定內馬爾的轉會,巴薩甚至向內馬爾的父親提供性交易
  • 遊戲譯名有多重要?臺服的遊戲名總會鬧笑話,暴雪國服翻譯逼格高
    其實有這樣的翻譯差距,大多數原因是來自遊戲公布初期只有英文名稱,並沒有官方定義中文名稱而導致的,所以國內媒體會根據字面意思進行遊戲名稱的翻譯,本身《對馬島之魂》的英文名稱"Ghost of Tsushima"直譯過來應該是"對馬的幽靈"。
  • 看看那些讓人哭笑不得的奇葩翻譯
    於是問題就出來了,在沒有官方中文翻譯的情況下,我們到底見過了多少讓小學語文老師都目瞪口呆的漢化翻譯呢?騰訊遊戲頻道獨家原創文章,轉載請註明出處!大家都知道,我們國產遊戲起步晚,絕大多數玩家都是從國外的舶來品入的坑。於是問題就出來了,在沒有官方中文翻譯甚至連正版都沒有的情況下,我們到底見過了多少讓小學語文老師都目瞪口呆的漢化翻譯呢?
  • 好萊塢大片「舶來」改名記 神翻譯VS雷囧奇 – Mtime時光網
    那麼,好萊塢大片在漂洋過海來到中國後,翻譯名都是誰說了算呢?這些看似奇葩翻譯名稱都是怎麼誕生的?時光網記者多方採訪業內人士,今天,就聊一聊這好萊塢大片「舶來」改名記。該片當年橫空出世,在全球拿下4.1億美金票房。在臺灣上映前,當時負責發行該片的UIP(派拉蒙跟環球在海外成立的聯合發行公司)公司老闆憑著自己從業40年的經驗與直覺,確定了《神鬼傳奇》這個譯名。結果,當年《木乃伊》在臺灣收穫超過1.4億新臺幣票房(數據來源:臺灣電影資料庫),力壓威爾·史密斯主演的《全民公敵》成為當年票房冠軍。
  • 細說那些奇葩的港臺遊戲譯名《荒野大鏢客》的臺譯武俠感十足
    細說那些奇葩的港臺遊戲譯名《荒野大鏢客》的臺譯武俠感十足 {@cone.UserNamePortrait}   眾所周知,由於文化差異,港臺地區的文藝作品翻譯都和大陸翻譯有著天差地別
  • 我的世界:吐槽mc裡那些詭異的奇葩翻譯,雷石東直放站是個啥!
    據說最初《我的世界》的翻譯是民間投稿,人人皆可為之。當時有以為翻譯帝,三天內提交了2400多個翻譯,其中中文有幾十個。於是就出現了很多令人啼笑皆非的翻譯……我的世界:吐槽mc裡那些詭異的奇葩翻譯,雷石東直放站是個啥!我的世界:這是何方神聖mc翻譯帝的巔峰之作?雷石東直放站!一、大火杆【烈焰棒】;2011年加入的《我的世界》,那會兒1.3還沒官方中文翻譯。
  • 「最終幻想」曾被翻譯為「太空戰士」,這些讓人笑尿的臺灣譯名你...
    同樣的作品流傳到中國大陸以及港臺地區時常常就會出現多個不同的譯名,有些名字大同小異,而有的譯名則天差地別,甚至翻譯得連親媽都不認識,尤其是臺灣譯名,在大陸朋友看來,可以說是非常奇葩了。笑尿!動漫遊戲影視作品中的奇葩臺灣譯名:「最終幻想」,臺譯「太空戰士」對於遊戲玩家來說,最有代表性的就是「最終幻想」系列了,原名「Final Fantasy」,直譯過來也就是「最終幻想」,結果臺譯整了個「太空戰士」。至於原因,知乎上有人解答過,說是當時翻譯的人覺得這款遊戲天上天下的打來打去,所以就叫太空戰士……當然現在也都是用最終幻想了。「中華一番!」
  • 國產遊戲英文譯名笑死中國玩家,逆水寒被老外翻譯成正義在線?
    國產遊戲英文譯名笑死中國玩家,逆水寒被老外翻譯成正義在線?不過這些名稱翻譯成英文會是什麼樣的呢?不得不說有的英文譯名實在是太奇葩了,你根本想不到!《仙劍奇俠傳》系列——Chinese Paladin:Sword and Fairy仙劍全稱《仙劍奇俠傳》,官方英文名為Chinese Paladin,Chinese Paladin直譯是「中國的聖騎士」,嗯,
  • 以海南出版社的翻譯為標準對比《龍珠》中20個角色的不同譯名
    動漫和海南出版社的譯名最為廣傳,就叫貝吉特,他已經是最官方的叫法了。原來帶著耳環也可以這麼帥氣的港版的叫比古洛,東立的叫達洛特,聽起來怪彆扭!4.小林、庫林、克林、禿林、枯林小林第一次出場第三個是小林,他的名字的翻譯版本最多,有小林、克林、庫林、禿林、無限、枯林。
  • 奇葩譯名年年有,內地版不思進取,港版語不驚人死不休
    去年我寫過一篇關於內地和香港電影譯名的文章,提出一個觀點,同樣是奇葩譯名,香港和內地各有不同。內地版爛得平庸,有不思進取的風範。動畫片譯名就是內地糟糕譯名的重災區,皮克斯動畫是總動員,夢工廠動畫就是瘋狂系列(這些作品大多數被引進到內地 ,屬於官方譯名)。或許有人問,為啥皮克斯動畫就要總動員化,夢工廠動畫通常是瘋狂系列。
  • 「神翻譯」VS「標題黨」——怎樣的桌遊譯名是你心中的靈魂翻譯?
    且美蘇兩國表面上是大規模冷戰,小範圍內也有熱鬥交火,冷熱交織的複雜狀態,正是對整個世界黎明前的至暗時刻的最好解讀。2.不過「大富翁」這個中文譯名,卻是源於當年香港和臺灣地區的桌遊廠商,通過對《Monopoly》的玩法反覆研究後自行翻譯的。主要是「大富翁」與經濟學專業詞彙「壟斷」相比,簡明易懂,既貼合了遊戲中要賺錢成為大富翁的玩法,也滿足了一般大眾內心的憧憬,十分深入人心。
  • 李白的英文譯名太奇葩,竟是從日語轉譯過來的!
    前不久就有金庸小說《射鵰英雄傳》被翻譯為「Legends of the Condor Heroes」的英譯本暢銷海外的案例。當然最流行的外文譯本還要數唐詩宋詞,今天我就跟大家聊聊李白、杜甫的英文譯名。李白最早的英文名為 Li Taipo,即李太白的音譯,但流傳更廣的譯名卻是 Rihaku。
  • Airbnb改名愛彼迎 細數歷史上毀一生的奇葩中文譯名
    我們就來細數下那些曾經被大家吐槽過的科技公司的中文名吧~Netflix給自己定的中文名是「網飛」,估計翻譯人員就直接按照Net和Flix的中文譯法拼到一起了。「網飛」頗顯俗氣,而且乍一聽完全不知道這是家什麼公司。Netflix入華一直困難重重,說不定就和這個「爛」名字有一定關係。
  • 港媒關注內地統一中餐等領域英文翻譯:麻辣燙有了官方譯名
    參考消息網12月1日報導 港媒稱,內地英語翻譯參差不齊,中譯英的指示牌、餐牌不時鬧出笑話。內地12月1日正式實施《公共服務領域英文譯寫規範》,明確交通、旅遊、文化、教育等13個領域的英文譯寫,提供常用的3500多條規範譯文,包括麻辣燙、刀削麵、豆腐等美食,部分譯名引發網友熱議。