wait tables 別翻譯成「等位子」,理解錯了很尷尬!

2021-02-19 我預測

微信又改版了,為了防止跟大家在信息流中走散

點擊資料頁右上角的,給我們加好看吧

來源:來源:普特英語聽力網公眾號


最近,某奶茶店門口大排八小時長隊的陣仗在社交媒體上火了。看到這麼火爆的排隊場景,Yee君忍不住想到了節假日人流量大的商場,吃飯也要等位置,有時候甚至需要等兩三個小時。



英語裡有一個表達是wait tables,但是千萬不要把它理解成「等桌子」或者「等位子」,不然真的很尷尬!

wait (on) table(s) [美式英語] 服務員;侍應 

to serve meals to people in a restaurant 在餐館裡做侍應

例句:

She waited tables to pay for college.

她做服務員來支付大學學費。

wait at tables  [英式英語](在餐館)當侍者 

例句:

Each student is expected to wait at table for one week each semester . 

每學期每個學生都要在餐廳服務一周。

wait on sb/ sth (尤指在餐館裡)服侍…進餐,給…上菜

這個表達不帶「table」,但是也有同樣的意思。

例句:

The staff who waited on us at dinner were excellent.

吃飯時為我們服務的侍者非常不錯。

但要注意,wait on sth還有「等待,等候」的意思,要注意根據句意來理解意思。

例句:

The lawyers are waiting on the jury's verdict.

律師們在等待陪審團的裁決。

如果你在國外去了一家人氣很高需要等座的餐廳,千萬不要說「wait tables」,不然就有一種本來是想點外賣,但是一頓操作下來註冊成了外賣騎手的感覺了。

那麼,我們該怎麼用英語說「排隊等位」呢?直接說「queue」就可以,它作為動詞有「排隊等待」的意思。

例句:

We had to queue for three hours to get in.

我們排了3個小時隊才得以進入。

既然說到了「wait」,就不得不提「wait me」這個中式英語了。其實英語中沒有「wait me」這種說法,不管你要說「等我」還是「等你」,必須要在中間加上介詞「for」,所以正確的說法是這樣:

wait for you 等你

wait for me  等我

當然,如果你想更加口語化一些,可以直接說「wait」就好了。

說到「等一下」,很多人的第一反應可能就是「Wait a moment」,但這是一個祈使句,聽起來會帶有一點命令的口吻,讓人覺得有點不禮貌。我們可以說:

Just a moment. 稍等。

例句:

Just a moment, please. Yes, we have a room reservation for you. 

請稍等,是的,我們為您留了一個房間。

Just a second. 等一下。

例句:

Well, now just a second, I don't altogether agree with the premise. 

嗯,且慢,我並不完全同意這個前提。

再來看看和「wait」有關的其他表達↓

wait around 乾等著;無所事事地等

例句:

We spent the whole day waiting around for something exciting to happen, but nothing did.

我們乾等了一整天,指望有什麼激動人心的事發生,結果什麼也沒有。

lie in wait 埋伏;守株待兔

例句:

The gunmen were lying in wait when Mr. Predit came out of the hotel.

當普雷迪特先生走出那家賓館時,那些槍手正埋伏在周圍。

wait up for 熬夜等候

例句:

It's going to be quite late before I get home, so don't wait up for me.

我到家會很晚,不用等我了。

wait sth out 等到(令人不快之事)結束

例句:

I'd rather wait out the storm than drive home immediately.

我想等到風暴過去,而不是馬上開車回家。

wait (one's) turn 等著輪到xx

例句:

I've been waiting my turn for a promotion for years, but I'm starting to suspect that it may never come.

多年來,我一直在等待升職的機會,但我開始懷疑這可能永遠不會到來。

If people were more polite, they would wait their turn.

假如人們更講禮貌的話,他們就會按順序等候。

wait behind 留下來不走

例句:

The teacher made us wait behind after class.

老師讓我們課後留下來不要走。

可能有人會問,服務員直接說「waiter」不就好了?其實,在老外眼中,「waiter」這個詞是非常不禮貌的,直呼服務員「waiter」會顯得瞧不起他們。所以老外對服務員的稱呼一般有以下兩種↓

① Excuse me

例句:

Excuse me, could you please clean the table?

服務員,請把桌子收拾乾淨!

Excuse me,Do you have a table for two?

你好,請問有兩個人坐的桌子嗎?

② Hello

例句:

Hello, May I foot my bill?

服務員,買單。

Hello, Could I have one more cup of juice?

服務員,再要一杯果汁。

今天要說的就是這麼多啦。你能接受吃一頓飯花幾個小時排隊等座嗎?

如果短期內你急需雅思出分

我們有精準預測封閉班哦~

聽力、閱讀、寫作超高命中

詳情諮詢微信:xmncstudent

(真人秒回)

添加我預測客服微信(iyucekfzx

領取最新

《劍橋雅思真題15》

👇

別忘了我們不只是分享好文

也是雅思預測大神哦~

回復關鍵字「雅思預測包」

獲取最新免費預測哦~

👇

小範圍購買地址:

http://store.iyuce.com/goods-1

(近期聽力命中率提高大陸亞太1-4篇

購買小範圍諮詢微信:iyucekfzx

(掃描二維碼即可購買)

👇

(近期閱讀書籍命中率提高大陸亞太1-2篇

購買配套紙質版機經書籍地址:

ielts9.taobao.com

或者淘寶搜索:我預測你高分至尊店

(打開TB掃描二維碼即可購買)

我預測APP下載方式:

蘋果IOS直接app store搜索 我預測

安卓請到官網下載:

http://www.iyuce.com/html/app/pc/

或掃描下面二維碼

(請用外置瀏覽器打開下載,不要在微信內下載)

帳號等任何問題諮詢微信:iyucekfzx

更多免費雅思資料可以後臺

回復「我預測資料」

或者直接登錄我預測論壇(點擊閱讀原文

bbs.iyuce.com

(支持手機下載哦)

百度雲的話可以保存到自己的帳號上哦~

相關焦點

  • 「wait tables」別翻譯成「等位子」,理解錯了很尷尬!
    說到「等位」大家肯定立馬想到「wait」、」table「等詞彙,的確,英語裡有一個表達是「wait tables」,但是千萬不要把它理解成「等桌子或者等位子」,不然真的很尷尬!其實」wait tables「是」wait (on) table(s) 「的縮寫,指的是服務員、侍應 :
  • 老外說「monkey business」別翻譯成「猴子的生意」,理解錯了很尷尬!
    如果外國人突然跟你說「monkey business」,別翻譯成「猴子的生意」。「monkey」除了「猴子」的意思,還有一個意思是「淘氣鬼,搗蛋鬼」。They ate all the cakes, the monkeys.他們吃掉了所有的蛋糕,這些搗蛋鬼。
  • 「I'm sold」 別翻譯成 「我被賣了」,理解錯了很尷尬
    不要理解成「我被賣了」。今天我們就來看看sell 或 sold 的相關表達實際上「I'm sold.」的英文釋義是:When you are convinced of/by something.而 I'm sold 可以理解為「you have successfully sold it to me」[你已經成功地把某物推薦給了我]當然也就是「我被說服了」相對的,「I'm not sold.」也別翻譯成「我沒有被賣」。
  • 把 sell the pass 翻譯成「出賣過去」,錯得挺尷尬
    看到sell sb short,不能翻譯成「賣自己的短處」,真實意思是「低估,輕視別人」,小瞧自己,那就是sell yourself short;看到be sold on sth 翻譯成「被賣到某事上面」,意思完全說不通,實際是「熱衷於,對..感興趣
  • 理解錯就尷尬了!
  • 「等紅燈」說wait for the red light是錯的,什麼是對的?
    「等紅燈」說wait for the red light是錯的,什麼是對的?用Yahoo知道英語「等紅燈」怎麼說?比如,有人對你說英語「等紅燈」說wait for the red light是錯的。既然他說wait for the red light是錯的,那麼,我們為什麼不直接用wait for the red light這句英語到Yahoo上「求證」一下,為什麼只知道「等老師的正確答案」呢?
  • 理解錯就尷尬死了!
  • Don't tell me不是"別告訴我"!理解錯就尷尬了!
    毛毛還以為外教是不讓他說話,其實,外教是說……NO.1和別人說話的時候如果對方說Don't tell me你可別理解錯了!他不是讓你別說話了而是對你的話表示懷疑!字面意思:別告訴我!實際意思:我才不信呢!(騙鬼呢~~~)例句:I have failed my exam.---Don't tell me!我考試沒及格.---我才不信呢!
  • 譯詞 | 「I'm sold」 別翻譯成 「我被賣了」,理解錯了很尷尬
    不要理解成「我被賣了」。今天我們就來看看sell 或 sold 的相關表達實際上「I'm sold.」的英文釋義是:When you are convinced of/by something.而 I'm sold 可以理解為「you have successfully sold it to me」[你已經成功地把某物推薦給了我]當然也就是「我被說服了」相對的,「I'm not sold.」也別翻譯成「我沒有被賣」。
  • MySQL 大量 Opening tables 案例分析-愛可生
    一、現象  某項目反饋系統非常卡,登陸 MySQL 後發現大量 SQL 處於Opening tables狀態,斷斷續續,一會好一會又出現,比較離奇。    二、分析棧幀  用 pt-pmp 工具處理下快照後,內容比較多,這裡只顯示一些比較重要的堆棧:  1402  pthread_cond_wait,wait(os0event.cc:165),os_event::wait_low(os0event.cc:165),sync_array_wait_event(sync0arr.cc
  • 「等等我」不要再說wait me了!太露怯了!
    Can you wait (for) five minutes?你能等我分鐘嗎?上面已經說過了等某人是wait for sb,那麼wait on sb是什麼意思呢?這其實是一個常見的餐廳用語,這裡的wait,是服侍、服務的意思,wait on sb就是服務服侍某人。
  • 「I'm sold」別翻譯成「我被賣了」,理解錯了很尷尬!
    相對的,「I'm not sold」也別翻譯成「我沒有被賣」。它的正確意思是「我沒有被說服,我不相信」。英文釋義:I don't believe you./ I don't believe it.-Their last album sold over a hundred thousand copies.
  • 網友:wait me不對嗎
    想要避免己尷尬,這些東西要拿下。學習英語的時候,我們很容易根據字面意思去理解某個句子或短語,然而有些固定的習語或短語表達僅根據字面意思是很難理解的,需要我們挖掘其深層次的含義,比如說以下幾個:一、Don't go there看到「Don't go there」,我們肯定會把它翻譯成「不要去那」,但是老外日常生活中常說的這句話,並不是這個意思,我們可以從朗文詞典中查找出它的意思是
  • I'm sold 別翻譯成「我被賣了」,理解錯了很尷尬!20201009
    相對的,「I'm not sold」也別翻譯成「我沒有被賣」。它的正確意思是「我沒有被說服,我不相信」。如果表示「我不買」,該怎麼說呢?I'm not buying it.I won't take it.
  • 不要把「close to home」翻譯成「離家很近」哦,理解錯就尷尬了!
    "Home" 這個詞大家肯定是非常熟悉的,但是它真的像我們表面理解的那麼容易嗎?
  • Shut up不只是「閉嘴」理解錯了很尷尬!
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文Shut up不只是「閉嘴」理解錯了很尷尬!   shut 美 [ʃʌt] 關閉 停止   shut your face 可不要直接翻譯微關閉你的臉,在口語中有住口的意思,就是說「別在表現了,停止吧。」比shut up閉嘴語氣還要強烈   舉個例子:   Oh, shut your face; you re always moaning about something.
  • 「等一下」最好別用wait a moment這很不禮貌!
    「等一下」最好別用wait a moment這很不禮貌!其實平常很多我們經常掛在嘴邊的英文表達都是不禮貌的,但是卻是大家耳熟能詳的!今天皮卡丘帶大家糾正過來~Can you give me the book這是地地道道的中式思維的英語表達,在老外看來可是十分不禮貌的。"
  • 不要再把「在中午」說成「at noon」啦!你理解錯了!
    本期要說的這個知識點是大家一直以來都默認知道了,但實際上可能並沒有真正理解的表達。因為這個表達和中文的表達還是有點差異的。但是不要再把「在中午」說成「at noon」啦!你理解錯了!1)「noon」到底是什麼時候?首先我們看看noon的英文解釋:Noon is twelve o'clock in the middle of the day.
  • 「等等我」到底是wait me還是wait for me?可別說錯了哦!
    比如,「等等我」到底是wait me還是wait for me?可別說錯了哦!1. 不要再說Wait me哦!最常見的「等等我」,注意是wait for me,不要說成wait me喲!那等時間呢,比如「等一小時」是「wait an hour」還是「wait for an hour」?注意等人的時候,你必須要加上for;而等待多少時間,你可以加for,也可以不加for。因此,你可以說wait an hour,也可以說wait for an hour。
  • 老外說man and boy,他翻譯成「男人和小孩」,場面很尷尬
    文:李老師學英語最好能夠多掌握習慣表達,不然非常容易直接生硬地翻譯,導致錯誤頻出。先來複習一些易錯的習語,看你還記得嗎?習語pull one's leg,我們容易理解成「拖後腿」,實際意思是「開某人的玩笑」;把sitting pretty 翻譯成「坐姿很美」,其實也是不對,正確意思是「處境好,處於有利位置」;把do the