譯詞 | 「I'm sold」 別翻譯成 「我被賣了」,理解錯了很尷尬

2021-02-19 譯·世界

「sell」的過去式及過去分詞。

「sell」有「賣、售賣」的意思。

但是外國人說「I'm sold」是啥意思?

不要理解成「我被賣了」。

今天我們就來看看

sell 或 sold 的相關表達

實際上「I'm sold.」的英文釋義是:

When you are convinced of/by something.

也就是說

I'm sold 中文意思其實是「我被說服了」

(圖片來源:視覺中國)

為什麼會這樣呢?

因為 sell 除了常見的「賣;售賣」之外

還有一個意思是「說服;使接受」

在日常的口語表達中也很常見。

英文釋義:to persuade someone that an idea or plan is a good one and likely to be successful

比如:

My boss is very old-fashioned and I'm having a lot of trouble selling the idea of working at home occasionally.

我的上司很守舊,我要費好大的勁才能使他相信偶爾在家裡工作是個不錯的主意。

而 I'm sold 可以理解為

「you have successfully sold it to me」

[你已經成功地把某物推薦給了我]

當然也就是「我被說服了」

相對的,「I'm not sold.」

也別翻譯成「我沒有被賣」。

它的正確意思是

「我沒有被說服,我不相信」

英文釋義:I don't believe you./ I don't believe it.

-Their last album sold over a hundred thousand copies.

他們的最新唱片賣出了超過10萬張。

-I'm not sold.

我才不信呢。

再來為大家介紹一些跟「sold」和「sell」有關的表達或俚語。

sold on sth 對…非常熱心

I can't say I'm sold on the idea.

我對這個主意不感興趣。

sold out (電影、音樂會等門票)售罄

The stores are sometimes sold out of certain groceries. 

這些店鋪的有些商品有時會脫銷。

sell sb down the river 出賣(某人);背叛(某人)

Our boss promised he'd never sell our company to another firm. But when he got a good offer, he sold us down the river.

我們的老闆曾經保證絕對不轉讓我們的公司,但是當別人肯出好價錢的時候,他就出賣了我們。

除了這個說法,出賣還可以說:sell (sb) out

French farmers feel they've been sold out by their government in the negotiations.

法國農場主感到在談判中他們被政府出賣了。

sell sb/ yourself/ sth short 小看;低估

Don't sell yourself short - you've got the skills and the experience.

不要小看自己——你有技能,也有經驗。

sell sth off 減價出售;低價處理

They're selling off last year's stock at half price.

他們正以半價拋售去年的存貨。

來源:BBC英語公眾號

相關焦點

  • 「I'm sold」 別翻譯成 「我被賣了」,理解錯了很尷尬
    「sell」有「賣、售賣」的意思。但是外國人說「I'm sold」是啥意思?不要理解成「我被賣了」。也就是說I'm sold 中文意思其實是「我被說服了」為什麼會這樣呢?因為 sell 除了常見的「賣;售賣」之外還有一個意思是「說服;使接受」在日常的口語表達中也很常見。
  • 「I'm sold」別翻譯成「我被賣了」,理解錯了很尷尬!
    我們都知道「sold」是「sell」的過去式及過去分詞。「sell」有「賣;售賣」的意思。但是外國人說「I'm sold」是啥意思?
  • I'm sold 別翻譯成「我被賣了」,理解錯了很尷尬!20201009
    「sell」有「賣;售賣」的意思。但是外國人說「I'm sold」是啥意思?難道是「我被賣了」?實際上「I'm sold」的英文釋義是:When you are convinced of/by something.也就是說,「I'm sold」的中文意思其實是「我被說服了」。
  • 「I'm sold」 別翻譯成 「我被賣了」,理解錯了很尷尬!
    「sell」有「賣;售賣」的意思。但是外國人說「I'm sold」是啥意思?難道是「我被賣了」?> the idea of working at home occasionally.我的上司很守舊,我要費好大的勁才能使他相信偶爾在家裡工作是個不錯的主意。
  • 歪果仁說 I'm sold,別想歪啦!可不是「我被賣了」!
    我們都知道,sold是sell 的過去式及過去分詞,而sell 有「賣,出售」的意思,那外國人說的I'm sold 是啥意思?難道是「我被賣了」?其實 sell 除了「賣」這個常用的意思之外,還有一層含義,在日常口語中也很常見。
  • 把 sell the pass 翻譯成「出賣過去」,錯得挺尷尬
    看到sell sb short,不能翻譯成「賣自己的短處」,真實意思是「低估,輕視別人」,小瞧自己,那就是sell yourself short;看到be sold on sth 翻譯成「被賣到某事上面」,意思完全說不通,實際是「熱衷於,對..感興趣
  • 老外說"I’m nobody", 可別翻譯成「我不是人」!
    有首英文詩,是這麼寫的I'm nobody! Who are you?Are you nobody too? 這兩句按字面翻譯是—「我不是人,你是誰」,「你也不是人嗎?」這也太恐怖了,難道今天小洛要講鬼故事?
  • wait tables 別翻譯成「等位子」,理解錯了很尷尬!
    英語裡有一個表達是wait tables,但是千萬不要把它理解成「等桌子」或者「等位子」,不然真的很尷尬!wait (one's) turn 等著輪到xx例句:I've been waiting my turn for a promotion for years, but I'm starting to suspect that it may never come.
  • I'm your man,我是你的男人,這樣理解就尷尬了
    摘要;I'm your man,這個短語是真的翻譯成「我是你男人嗎」,理解錯了就尷尬了。我先給大家舉個簡單的例子理解:當你遇到自己無法解決的問題,同時也是在自己能力範圍之外的問題時,突然有個人跟你說:I'm your man.
  • 「I'm nobody」千萬別翻譯成「我不是人」!真正的意思差遠了!
    那麼,這句話該如何理解和翻譯呢?這就牽扯到了somebody和nobody這兩個不定人稱代詞,也是小編今天要重點講解的內容。不過呢,我們還需要知道這兩個詞文學層面上的含義,否則把「I'm nobody」翻譯成「我不是人」的笑話就會重複上演...
  • 「I'm beat」的意思可不是「我被打了」,理解錯就尷尬了!
    千萬不要把這句話理解成:打它! 其實這是一句美國俚語,真正的意思是:走開,滾開,少煩我。例句:You'd better beat it before it's too late. 你最好趁早滾開!當老外對你說:I'm beat,可不要問人家被誰打的,否則太尷尬了!這句話真正的意思是:我非常累。
  • 「I'm game」不是「我是遊戲」, 99%的人都理解錯了, 超級尷尬!
    「I'm game」的意思不是「我是遊戲」,理解錯了很尷尬!game是「遊戲」的意思,想必大家都知道了。那game還有其他的意思嗎?今天讓我們來學習一下game到底有哪些意思。games (學校的)體育課,體育活動;I always hated games at school. 我念書的時候一直不喜歡體育活動。game還可以指 a type of activity or business 行當;行業;職業。
  • 老外說"I'm nobody",可別翻譯成「我不是人」!
    如果你聽到外國人說「I'm nobody」. 你是不是一臉懵:我不是人???其實nobody這個詞除了「沒有人」之外,還有很多其它有趣的意思。遇到這個詞時,要聯繫上下文理解詞語含義哦~!那關於nobody的有趣含義,你知道多少呢?
  • I'm game」的意思不是「我是遊戲」,理解錯了很尷尬!
    我贏了第一局,但是後兩局都輸掉了。④兒戲,遊戲Love is just a game to him.愛情對他而言只是場遊戲。但是如果外國人跟你說「I'm game」或者「He is game」是什麼意思呢?千萬不要理解成「我是遊戲」或「他是遊戲」,不然會很尷尬。
  • 老外說「monkey business」別翻譯成「猴子的生意」,理解錯了很尷尬!
    如果外國人突然跟你說「monkey business」,別翻譯成「猴子的生意」。「monkey」除了「猴子」的意思,還有一個意思是「淘氣鬼,搗蛋鬼」。They ate all the cakes, the monkeys.他們吃掉了所有的蛋糕,這些搗蛋鬼。
  • 老外說"I'm nobody",可別翻譯成「我不是人」
    如果你聽到外國人說「I'm nobody」. 你是不是一臉懵:我不是人???
  • 「I'm all yours」不是「我都是你的」!理解錯就尷尬了...
    ,可別誤會為「我整個人全部都是你的」,甚至嗅出一絲曖昧氣息...那就尷尬了!其實,I am all yours的意思是:我完全認可你的觀點,即我全聽你的。這裡的「all」並不是用來修飾主語「I」,而是做副詞,意思是「完全、非常」,「我屬於你」的英文可以說「I am yours」,別再搞錯了~How about going swimming next afternoon?明天下午去遊泳怎麼樣?I am all yours.
  • 「I'm game」的意思不是「我是遊戲」,理解錯了很尷尬!
    我贏了第一局,但是後兩局都輸掉了。④兒戲,遊戲Love is just a game to him.愛情對他而言只是場遊戲。但是如果外國人跟你說「I'm game」或者「He is game」是什麼意思呢?千萬不要理解成「我是遊戲」或「他是遊戲」,不然會很尷尬。
  • 「我太難了」不是I'm so hard, 翻譯錯就尷尬啦!
    據說「我太難了」這句話是90後們對這個世界的溫柔反抗,那麼問題來了,「我太難了」用英語該怎麼說呢?
  • 千萬別把I'm dead翻譯成"我死了"!會嚇壞外國人!
    誰把還I'm dead翻譯成"我死了",站出來,小編保證不打你(才怪)!說了多少遍,有些英語真的不能直譯啊,不然會嚇壞歪果仁的!