上圖中的人叫馬特·達蒙(Matt Damon),1970年10月8日出生於美國麻薩諸塞州劍橋市,演員、編劇、製片人。他出演過《心靈捕手》、《諜影重重》和《火星救援》等著名影片。
上圖中這句著名的話:It's better to be a fake somebody than a real nobody,就出自他之口。那麼,這句話該如何理解和翻譯呢?這就牽扯到了somebody和nobody這兩個不定人稱代詞,也是小編今天要重點講解的內容。
眾所周知,somebody是「某人」的意思,而nobody則是「無人,沒有人」的意思。不過呢,我們還需要知道這兩個詞文學層面上的含義,否則把「I'm nobody」翻譯成「我不是人」的笑話就會重複上演...
somebody: a person of importance or authority
重要人物;當權人物
nobody: a person that is not at all important
無名之輩;無名小卒
所以,前面提到的問題就可以迎刃而解了。
It's better to be a fake somebody than a real nobody.
當假名人也要比泯然眾人強得多。
I'm nobody≠我不是人
在掌握了nobody的文學含義後,自然就不會再犯低級錯誤,將I'm nobody誤譯成「我不是人」,它的真正意思是「我是小人物;我是個無名小卒;我是個無名之輩」,也可以表示人謙卑的態度。
A man in my position has nothing to fear from a nobody like you.
在我這樣職位上的人是不會害怕像你這樣一個無名之輩的。
I'm somebody≠我是某人
前面講過,somebody就是指「重要人物,當權人物」,在網絡流行語當中有一個詞叫大佬,你身邊有沒有大佬呢?大佬以及相關同義詞也可以統統都用somebody來表示啦。
Obviously she was somebody—a real presence in the room.
很明顯,她是個重要人物,她在整個房間內的存在感拉滿。
You're a busybody=你是個大忙人?
另外還有一個詞要給大家介紹,就是busybody,雖然同以body結尾,但它並不是不定人稱代詞。而且從字面上看,很容易理解成為「大忙人」,但其實它是指「好事的人,愛管閒事的人」,你身邊有沒有這種人呢?
I can't stand any busybody! This kind of person is far too annoying.
我受不了愛管閒事的人!這種人太惹人厭了。
big potato 大人物
除了用sombody來表示重要人物、大人物或當權人物外,這裡給大家介紹一個地道的同義表達big potato,別只知道couch potato(終日懶散在家的人)啦。
Steven Spielberg is a big potato in Hollywood.
史蒂芬·史匹柏在好萊塢是個大名鼎鼎的人物。
small potato 小人物
自然,相對應的就有small potato,它就相當於nobody,用來形容某人是個「小人物、泛泛之輩和無名小卒」,很容易記住吧?
He is a small potato in the company.
他在公司是個微不足道的人物。
third person≠第三者
另外,還得說說third person這個短語。千萬別誤譯為「第三者」,不然可就尷尬了...該短語其實是指我們常說的「第三人稱」,千萬要記住啦。
She talked about herself in the third person.
她以第三人稱的方式談論她自己的事。
第三者用英文該怎麼說?
the other man/woman
這個短語簡潔明了,「第三者」就是指在一段感情中,有另外一個人出現了。
He is the other man in their relationship.
他是介入他們感情的第三者。
home-wrecker
看到wreck,它有破壞的意思,所以home-wrecker就是指「破壞家庭的人」,也就是第三者的意思。
Don't be a home-wrecker. Otherwise you'll be condemned morally.
別當第三者,否則你會受到道德上的譴責。