有首英文詩,是這麼寫的I'm nobody! Who are you?Are you nobody too?
這兩句按字面翻譯是—「我不是人,你是誰」,「你也不是人嗎?」這也太恐怖了,難道今天小洛要講鬼故事?
其實「I'm nobody」這句話根本不是「我不是人」的意思哦,在美劇裡經常出現這段話。
比如《鯊魚黑幫》裡那個小魚的口頭禪就是「I'm nobody, but I want to be somebody.」真正的意思是「我是無名小卒,但是我想出人頭地」。
今天,就來和小洛一起學習下「人」相關的英語表達吧,都是在口語中非常常見的哦~
"I'm nobody " 不要翻譯成 「我不是人」
"nobody" 除了「沒有人」,還有「無名小卒,小人物」 的意思。英文注釋是:
a person who has no importance or influence
【譯】沒有重要性或影響力的人
所以 "I'm nobody" 可別再翻譯成 「我不是人了」,它的意思應該是「我是無名小卒」。
另外,還有與其相似的 "I'm somebody", 可千萬別理解成「我是某某人」,它的意思是「我是大人物」。
例句:
She rose from being a nobody to become a superstar.
她從無名小輩一躍成為超級明星。
A man in my position has nothing to fear from a nobody like you.
處在我這樣位置的人,一點都不害怕像你這種小人物。
"third person" ≠ 「第三者」
"third person"是 「第三人稱」的意思,在一些語境中也可以直譯為「第三個人」!其英文注釋是:
a way of writing a novel, etc. as the experience of sb else, using third person forms
【譯】用第三人稱的形式寫小說等作為他人經驗的一種方式。
同樣,"first person" "second person" 分別是「第一人稱」 「第二人稱」的意思。
Ps:第三者的英文是「the other man/woman」,或者「mistress」
例句:
"So, 'I, We' are pronouns of the first person, 'he, she, they' are pronouns of the third person. "
「所以,'我,我們'是第一人稱的代詞;'他,她,他們'是第三人稱的代詞。」
"best man" 不止是 「最好的男人」
"best man" 除了字面意思上的「最好的男人」外,還有「伴郎」的意思,其英文注釋是:
a male friend or relative of the bridegroom at a wedding, who helps him during the wedding ceremony
【譯】在婚禮上幫助新郎的男性朋友或親戚。
此外,伴娘的說法是bridesmaid [ bra dzme d] 。
例句:
I'm the best man for the job, I hope.
希望我是那份工作的最佳人選。
You're the best man at my sister's wedding.
你是我妹婚禮上的伴郎。
「Couch potato」可不是沙發土豆
Couch potato的字面意思是「沙發土豆」,看著怪怪的,其實它的真實含義是「懶人,老泡在電視機前的人」,終日在沙發上看電視的人就像「種在沙發前的土豆」一樣不動,看電視的同時還不停地吃炸土豆片,特別形象。其英文注釋是:
a person who spends a lot of time sitting and watching television
【譯】經常坐著看電視的人
例句:
He watches TV all day. He's such a couch potato!
他一天到晚都在看電視,真是個懶人!
熱門活動,不要錯過哦!