「dog days」可不是罵人的話,它是指最熱的「三伏天」

2020-12-12 知行翻譯公司

6月28日,世界氣象組織發表聲明稱,2015年至2019年,很有可能成為地球上自有記錄以來「最熱的5年」,全球發生熱浪和高溫的頻率逐步上升,近日,歐洲多地出現罕見的40攝氏度,印度,巴基斯坦和中東部分地區更是頻繁突破50攝氏度,造成這種現象的主要原因就是不斷增加的溫室氣體濃度引發全球熱浪,導致全球變暖,而且這種趨勢仍在繼續,絲毫沒有減退跡象。

北京知行翻譯小編和大多數人一樣,非常不喜歡夏天,特別是現在這種如此「燒烤」的夏天,正如很多網友調侃的那樣:「出門5分鐘,流汗2小時」,還有網友自創了自嘲段子:「自打進入夏天以來,我就獨得太陽恩寵,於是我勸太陽,一定要雨露均沾,可太陽就不聽,就曬我」。更有網友被熱得狂飆英語:「Hot like a dog(熱成狗了)」,看到這句英語,北京知行翻譯小編有話說。

首先,北京知行翻譯小編要糾正這句英語是不對的,是屬於典型的「中式英語」,如果想要表達這種意思,可以用「sweat like a dog」來表示,其中「sweat」是出汗的意思,可以翻譯成「像狗一樣出汗,熱成狗」的意思,例句:I'm sweating like a dog.(我熱成狗了。)表達這種「熱」的英語方式還有幾個,北京知行翻譯小編一一給大家介紹。

我們常說的「大熱天」可以用「scorcher」來表達,比如:The day was such a scorcher,that the boss let us go home early.(天氣太熱了,所以老闆讓我們早點下班),還有常說的「沸騰了,熱得冒泡」,可以用「boiling」進行表達, 比如:It's boiling today!(今天熱到冒泡),再有就是我們夏天常遇到的天氣「悶熱到不行,熱到抑鬱」,可以用「sweltering」進行表示,比如:Sweltering summer like this,we can borely focus on work.(這種熱到抑鬱的夏天,真的會讓人沒發專心工作啊!)

最後,北京知行翻譯小編給大家說一個很容易讓人誤會的英文表達---「dog days」,這句話看起來像是罵人的話,其實它的全稱是「dog day of summer」,它的意思是指一年中最熱的「三伏天」,我們知道狗狗在夏天最熱的時候,經常亂叫,像瘋了一樣,在國外也是這樣,所以當人們聽到狗狗亂叫的時候就知道「三伏天」到了,比如:I can do nothing except for swimming in the dog days.(在三伏天裡,除了遊泳,我什麼事也做不成。)

以上就是北京知行翻譯小編為大家整理的關於「熱」的幾種表達方式,除了那些調侃段子之外,試著用英語表達自己的「熱」也挺不錯的,再強調一下,我是北京知行翻譯小編,不要忘了哦!

相關焦點

  • 千萬不要把dog days翻譯成「狗日子」
    今天我們來學習一個英語詞彙dog days。你看到這個詞語的第一反應是什麼?就不是覺得應該翻譯成「狗日子」?如果是的話,不好意思,你答錯啦,而且錯得離譜哦。Dog days並不是我們中文說的「狗日」,也不是「豬狗不如的日子」。它有著自身的特別含義。
  • 「三伏天」為什麼被叫作「dog days」?
    ,一年中最熱的日子因此,「入伏」這一天也就可以表達為the first day of sanfu。周四,全國各地人民以一種特別的方式迎接入伏,三伏天是一年中最炎熱潮溼的時候。dog days (of summer)在一些文章中,也會把三伏天叫作「dog days (of summer)」,這又是怎麼回事兒呢?
  • 國外「三伏天」是Dog days of Summer,是熱得像條狗嗎?
    欄目分類:輕英語 內容整理/欄目主編 : Willis 話說,北京最近正經的熱起來了。白天不開空調就呆不住,出趟門,走到地鐵站就是一身汗了...
  • 三伏天是Dog days?「熱死了」英語有哪些表述?
    在一些文章中,也會把三伏天叫作「dog days (of summer)」,比如: Sanfu, also called China's "dog days of summer", refers to three 10-day periods that are predicted to have the hottest days of the year.
  • 三伏天的英文是dog days,它和狗有什麼關係嗎?
    2018的三伏天已經進入中伏,每天出門前都要深呼吸做些心理建設,倒計時高溫天的結束。據說三伏天的起源可追溯到戰國時期,這個說法古來有之,那國外怎麼稱呼這段酷暑難耐的日子呢?dog days,狗日???你沒看錯,dog days可譯作狗日、犬日,指的就是夏天中最熱的時期,即我們所說的三伏。
  • 把 dog days 翻譯成「狗日子」,真的會鬧笑話
    現在來重點考一下大家,英語習語dog days是什麼意思?你看到這個詞語的第一反應是什麼?是不是覺得應該翻譯成「狗日子」?如果是的話,你答錯啦,要鬧大笑話的。Dog days並不是中文說的「狗日」,也不是「豬狗不如的日子」,它有著自身的特別含義。原來在英文當中 dog days 指的是「三伏天;大熱天;無所作為的時期;不活躍時期;無精打採的日子」。到了盛夏時節,全國各地氣溫都很高,很多地方平均氣溫高達38攝氏度!諸如南京,武漢,重慶更是被稱為「火爐城」!
  • 三伏天的英文是dog days 為什麼和狗有關係?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文三伏天的英文是dog days 為什麼和狗有關係? 2018-07-31 09:50 來源:滬江 作者:   2018的三伏天已經進入中伏,每天出門前都要深呼吸做些心理建設,倒計時高溫天的結束。
  • dog person是在罵人?並沒有呢!
    大家都知道中文裡面,很多罵人的詞彙都會和「狗」有關,那麼英文中的這個dog person也是罵人的意思嗎?一.並沒有罵你哦!其實dog person並不是罵人的詞彙哦,在英文裡面,它表示這個意思:dog person 喜歡狗的人
  • 三伏天來了!網友:dog days是熱成狗的最佳詮釋
    三伏天來了!網友:dog days是熱成狗的最佳詮釋 2020-07-14 12:11 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 老外說最近是 Dog days 什麼意思?狗一樣的日子?
    歪果仁將一年中最熱的時段稱為:dog days狗日子???你沒看錯,dog days 可譯作狗日、犬日,指的就是夏天中最熱的時期,即我們所說的三伏天。The dog days are passing, but this summer has been hot!酷暑已過,但是這個夏天很熱!We're well into the dog days of summer.
  • 英文短語 dog days,別直譯為"狗日"...(音頻版)
    隔壁部門的 Mike 老師那天穿了一件T恤來上班,上面赫然印了幾個大字Dog days are here!小J 嘲笑了他半天,意思是,現在什麼亂七八糟罵人的粗話都放T恤上,還以為自己很高大上...為什麼會叫「dog days」呢?
  • 歪果仁說最近是「dog days」!什麼意思?狗一樣的日子?
    ▲ dog days三伏天,酷暑期大家看到「dog days」可別理解成「狗一樣的日子」喔~ "dog days"來自天狼星"the dog star"古代佔星學家發現:每年南方天氣最炎熱的幾個星期天狼星(Sirius)總與太陽共升共落而天狼星的別號就是"the dog star"所以這段酷熱期就被稱為「dog days」例如
  • 熟詞生義:「dog days of summer」含義和「狗」無關!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——dog days of summer, 這個短語的含義和狗無關,其正確的含義是:dog days of summer 夏天最熱的日子,三伏天,酷暑期We're
  • 三伏天的英文不要說hot days!快來學學地道表達
    儘管提到三伏天就會不自然地聯想到熱,但三伏天的英文裡可沒有熱這個單詞,所以,三伏天不可以用hot days,也不用三伏天的英文是什麼?地道的表達為:dog days。從字面上來看,dog days可譯為狗日、犬日,但實際上指的是夏天中最熱的時期,即我們所說的三伏。
  • 「三伏天」用英文怎麼說?和Dog有關?
    小暑接大暑,熱得無處躲進入三伏天,命都是空調給的今天是「大暑」,是一年中最熱的時期全國大部分地區進入一年中最熱時期也是喜溫作物生長最快的時期>不只是大暑,事實上入伏後,每天都酷熱難耐一出門仿佛就被熱化了「暑天、三伏天」 用英文怎麼說?
  • Dog Days of Summer可不是「夏天的狗日子」那是啥意思呢?
    也許你已經猜到這個短語的含義了,它跟炎熱的天氣有關! A: I guess it would be nice for the dog days of summer. But uh, no.A: 我想在三伏天的時候它會很不錯。但是,沒有。
  • 將「dog days are here」翻譯成「狗日的在這裡」,也太尷尬了!
    最近大白髮現有人穿這樣的T恤,T恤上面寫著「Dog days are here!」,大白介紹過很多與dog有關的表達,經常看的人應該能理解,Dog days are here!可不是「狗日的在這裡」,而是指「三伏天來了」。所以大家應該都能明白了,dog days不是指「狗日的」,而是指「三伏天、酷暑」,為什麼要這麼表達呢?據說有兩種說法。
  • 最近老外總說"Dog Days"是什麼意思?狗一樣的日子?
    他邊喝水邊說了句,what dog days!dog days?狗一樣的日子?助理毛毛對Peter投去同情的目光…同學們,夏天到了,dog days的意思你可不能不知道哦!"dog days"是吐槽天氣!
  • 「dog days」你是怎麼翻譯的,不要說是狗日子,會讓人笑噴的
    大家好,我是已經被伏天徵服的Coco7.16號是入伏的第一天,在這一天小編卻正好要外出,最驚險的是自己竟然沒有穿防曬衣也沒帶傘,頂著太陽回來後,遇見了同事的時候我看到了她對對我深深的同情網絡圖片侵權請聯繫刪除說起這悶熱的天氣,小編想起了一個詞「dog days」如果你告訴我,這太簡單了,不就是「狗日子」嗎?
  • Dog days是「狗日子」?
    尤其到了三伏天后,真是「熱死了」,英文如何表示呢?你可以說Hot to death……又或者可以用我們標題中說的「狗日子」~Ican do nothing except for swimming in the dog days.