想必許多讀者在這幾年裡一直惦記苦惱與這本書的出版,這部極具爭議的20世紀後現代主義史詩巨作,2020年4月重磅歸來,而此次歸來並不是換湯不換藥,僅僅改變一個包裝,而是許多譯者和讀者用自己的熱愛與時間鑄就的偉大果實。
在1973年此書出版,引起極大爭議,普利茲小說獎因此而空缺。作者託馬斯 品欽,曾在康奈爾大學攻讀工程物理學,在美國海軍服役兩年後,又轉入康奈爾大學,獲得英語語言文學學位。1974 年,他因《萬有引力之虹》被授予美國全國圖書獎,但拒絕領獎。成名後,他消失了,雖然仍健在,但四十多年來從未有一張他的照片流傳於世。也有人說到百度裡你搜到的品欽照片都不是真的。
這樣一位神秘的人,他的作品是什麼樣的呢?這本書到底寫了什麼?太難回答了,許多讀者讀了幾頁就要緩一緩直言看不下去,是不是可以和尤利西斯和追憶似水年華或者芬尼根守靈夜一較高下了呢?論其文學性其實幾本書之間是沒辦法比較的,戲謔地開個玩笑罷了。
譯林出版社推出的 2020 年精裝全譯修訂本上,內容簡介是這樣寫的:《萬有引力之虹》是後現代主義文學中的經典之作,在世界 20 世紀文學史上有著獨特的地位,曾引起巨大爭議。這部巨著故事情節複雜,夢境一般的幻想中充滿了撲朔迷離、錯綜複雜的交叉關係,五花八門、古怪零亂的敘述,似是而非的議論以及物理學、火箭工程學、高等數學、心理學、國際政治的描寫。小說的背景是第二次世界大戰,德軍的 V-2 火箭頻襲倫敦,英美諜報機關發現美國的一位情報軍官發生性行為的地方往往是火箭的落點,便對這種現象進行研究,由此吸引和牽連了許多人和事。
其實譯林出版社與1997年就拿到了這本書的版權,但難於這是一塊難啃的硬骨頭,聯繫了幾位翻譯家都無果,最終由一位青年翻譯家張文宇於2008年譯成。
當時張文宇在廈門大學數學系人工智慧專業攻讀博士,2003年年底接到譯林出版社的電話,希望他翻譯《萬有引力之虹》,這本書他心嚮往之,答應了下來,對這本書過度投入,他甚至放棄了博士學位。
翻譯《萬有引力之虹》的機會只有一場,博士卻可以再考。
2013 年品欽作品版權到期續籤,張文宇告訴出版社他想重新修訂這本書,於是又耗時八年,修訂完成。
讀者們對這本書幫助也很大,迷上品欽的中國讀者,曾在豆瓣上組建小組給《萬有引力之虹》挑刺,找出了不少翻譯上的錯誤。
當這本書修訂的時候,責編在微博上找了幾個翻譯功底好而挑刺又最兇的幾位讀者創辦了一個團隊,每天花費自己的個人時間來完成了全書的校對。
這本花費了眾多心血的著作,值得我們一看,當然以後再提及這本書時,不會像道長說的「相信大家都讀過尤利西斯」那樣。
筆者本人是會買的,也希望大家多支持支持中國的文化產業,翻譯不易,在此向所有的文化從業者致敬。
最後給大家分享一首小詩(筆者以後的每一篇關於文化的文章都會發一首,也歡迎大家來投稿自己喜歡的詩,大家還是要多讀書啊,我們在詩的國度)
夢
回憶之島終將炸裂
生命成為一出天真的戲
監牢
給沒有返途的日子
明天
森林裡的巨獸將摧毀
神秘玻璃上的海灘
明天
陌生的信將遇上靈魂的手
(阿萊杭德娜.皮扎尼克)
圖片源自網絡
參考文獻:現代快報
百度文庫
當當網