1 「公司」的英譯無章可循 吳景榮主編《漢英詞典》,商務印書館,1979年,對「公司&rd
1 「公司」的英譯無章可循
吳景榮主編《漢英詞典》,商務印書館,1979年,對「公司」的英譯為「company」和「corporation」p.396。
戴鳴鐘,戴煒棟主編《漢英綜合辭典》縮印本,上海外語教育出版社,1991年,對「公司」的英譯為「company」和「corporation」p.322。單其昌主編《最新漢英對外經貿詞典》,外語教學與研究出版社,1993年8月,第1版,P.263,對「公司」的英譯 1 company, 2 corporation, 3 Corp. 4 Co. 5 firm,因此,company和corporation成為我國翻譯「公司」的首選之詞。但對二者的取捨,存在極大的分歧,無章可循。例如:
中國振華電子工業公司
China Zhen Hua Electronic Industrial Corporation
山東淄博電子工業公司
Zibo Electronics Company
海南行政區電子工業公司
Hainan Electronics Industry Corp.
紹興電子工業公司
Zhenjiang Shaoxing Electronic Company
依據英文詞典的釋義,有人認為就公司的規模而言,corporation大於company。但這又不是絕對的;因為聞名世界的大公司也有使用Company的情況,如Shell Oil company,USA—JAPAN ELECTRONICS CO.。所以大與小是相對的。也有人就公司的範圍而言,認為company在語域方面的適用範圍寬於corporation。諸如聯合開發公司(United Development Company),器材公司(Material Company),商貿公司(Trading Company),實業公司(Industry Company),石油公司(Oil Company),信託公司(Trust Company),保險公司[Insurance Company (Corporation)],航運公司(Shipping Company),出版公司(Publishing Company),化妝品公司[Cosmetics Corporation (Company)],集團公司(Group Company),大多數使用company一詞,但二者之間也沒有什麼嚴格的界限。還有人認為按英美等國的法律,corporation一定是具有獨立法人資格的大公司,在美國英語中corporation指股份有限公司,如Unicorn Microelectronics Corp.,但在美國具有法人資格的大公司也不乏採用company。如:Engineered Components Co.,與Gulf Energy and Minerals Company。還有人認為從語體角度來看,company通俗而corporation較為正式,但這也是相對而言的。另外,在英美的一些公司名稱中,也有以老闆的名字命名,而不用company和corporation的情況。如Harris(哈裡斯公司)Dickerson(狄格森公司)。因此我們說,有規則,就有例外。以上諸方面的探討對「公司」英譯的規範是具有重大意義的。
2 「總公司」、「分公司」、「子公司」的英譯
為了顯示公司規模的龐大,給人以氣勢雄偉之感,人們總喜歡在其公司名稱前加個「總」字。在我國大致可歸納為如下幾種情況:
1. 把公司譯為「corporation」,省譯「總」字。如:中國航空工業總公司—China Aviation Industry Corporation,中國石油化工總公司—China Petrochemical Corporation。
2. 在「Company」和「corporation」之前加上「General」一詞,general與company或corporation緊放在一起,中間不被其它修飾成份隔開,以免產生歧義。雖然這種譯法在國內逐漸被大家接受,但在英美國家的公司名稱中實際使用general一詞的並不多見。如:中國航空工業總公司—China Space Industry general Company,北京建築材料集團公司—Beijing Construction Material Group general Corp.,哈裡斯總公司(美)Harris Corp,。
3. 譯為「national」,用national來表示該行業的最上層機構或「總部」是十分貼切的。尤其是我國對外貿易經濟合作部直屬的一些企業,此譯法值得一提。「national」一詞常置於China之後,但有時也有例外,置於「corporation」一詞之前。如:中國技術進口總公司—China National Technical Import Corporation,中國五金進出口總公司China National Metals and Minerals Import and Export Corporation,中國華潤總公司China resources National Corporation。
4. 將「總」字譯為「international」。如:國際商用機器總公司International Business Machines Corporation。
有總,必有分支,下面歸納「分公司」、「支公司」或「子公司」的英譯:
1. 譯為:「Subsidiary」,「branch」或「office」。如Sanhong Electronic Device Co., Ltd. Shijiazhuang Branch, Sullair Corporation, Subsidiary of Sunstrand Corporation, MOTOROLA CHINA INC BEIJING REP. OFFICE。
2. 把「national」一詞變為我國省份或公司所在大城市的漢語拼音進行翻譯。因為我國企業素有使用註冊地址命名的習慣,因而對各級全民所有制公司,這種做法是最簡捷和普遍的。如:甘肅省機械進出口分公司—China Gansu Machinery Import & Export Corp.。
3. 將省份名、地名置於句首或置於「Co., Ltd.」「Corp.」之前,並用括號括起來,這是一種典型簡捷的方法。如:南京四通計算機分公司Nanjing Stone Computer corp.或者Stone Computer (Nanjing) Corporation。但在分清「分公司」與「總公司」之間的關係時,又是見仁見智。
3 「有限責任公司」與「股份有限公司」的英譯
根據1999年12月25日第九屆全國人民代表大會常務委員會第十三次會議《關於修改〈中華人民共和國公司法〉的決定》,第一章,總則第三條;有限責任公司和股份有限公司是企業法人。有限責任公司,股東以其出資額為限對公司承擔責任。股份有限公司,其全部資本分為等額股份,股東以其所持股份為限對公司承擔責任,公司以其全部資產對公司的債務承擔責任。由此可見,有限責任公司與股份有限公司最主要的共同點是:股東對公司債務承擔的責任都是有限的,都僅限於個人的出資額。股份有限公司區別於有限責任公司的特點包括:公司資本籌集的公開性(向社會公開發行股票的形式),股東出資的股份性,公司股票的流通性等等。
雖然股份有限公司與有限責任公司有其共同點,但是兩者畢竟是有嚴格界線的,不能混為一談。那麼,英譯這兩類公司的名稱時也應注意其區分。筆者最近翻閱李子福主編《中外電子材料、印製電路、表面貼裝企事業名錄》和國內40多份期刊上一些公司名稱的英譯,發現對有限責任公司(簡稱有限公司)和股份有限公司的英譯混淆不清。如:桂林工具機股份有限公司(Guilin Machine Tool Co., Ltd.) ,杭州華盛工具機有限公司(Hangzhou Huasheng Machine Tool Co., Ltd.) ,上海貝嶺微電子製造有限公司(Shanghai Belling Microelectronics Mfg. Co., Ltd.) ,前鋒電子股份有限公司(Qianfeng Electronic Co., Ltd.) 。把有限責任公司(有限公司)和股份有限公司都英譯為「…Co., Ltd.」,但也有不同的英譯。如:湖北金洋治金股份有限公司(Hubei Jinyang Metallurgical Incorporated Co., Ltd.) ,長虹電器股份有限公司(Changhong Electric Corp. Ltd.) 。下面就國內部分詞(辭)典對這兩類公司的英譯列表如下:
公司類型
詞(辭)典名
有限責任公司
股份有限公司
吳景榮主編
《漢英詞典》
Limited-Liability
Company;
Limited Company p.843
Limited-Liability
Company,
Limited Company (Ltd.) p.243
單其昌主編《最新漢英對外經貿詞典》
1 Company Limited (Ltd.)
2 Company with Limited Liability;
3 incorporated company p.930