俗話說得好,小作怡情大作傷身
如果是漂亮姑娘,小作一把是相當可愛的,但是一旦超過了某條線……那真是太煩人了!
我們經常脫口而出的 「 no zuo no die 」 ,沒錯,不作死就不會死 !
其實這個說法,有人稱是出處高達動漫中的一句臺詞,但也有人指 「 作死 」 中的 「 作 」 ,是東北地區普遍都知曉的地方性語言,意為 「 找死 」,是 「 自作孽,不可活 」 的口語說法。
打開 Urban Dictionary,在搜索欄中鍵入「 no zuo no die 」,果然出現了這個被收錄於2014年1月15日的詞彙。
而詞條的第一句解釋,也赫然寫著 「 This phrase is of Chinglish origin (這條短語源自中式英語) 」。
原來我們的中式英文都可以走向國際化了hiahiahia ಡωಡ ~
其實,從英語的角度看,它顯然是不對的,但它在中國已經成為了一個廣泛的流行網絡詞語。
那麼 「 作 」,用英語怎麼說?
首先我們上面也分析了它的中文意思,也就是 「 找死 」
除了這個,在我們如今的現有理解裡還包含了嬌氣、不好伺候,或喜歡借題發揮等這些含義。
因此,從它的擴展解釋裡,就可以得出以下翻譯:
這是一個固定詞,主要是形容一個人太做作,都作到女王程度了,因此也可直接翻譯成 「 作精 」。
Drama queen refers to people ( mostly girls-but boys play their part) who turn something unimportant into a major deal or who blow things way out of proportion whenever the chance is given.
「 作精 」 指的是那些(多為女性,不過也不排除男性)喜歡小題大做,一有機會就興風作浪、誇大事態的人。
由此也可引申出另一種 「 作 」 的翻譯:
這是指故意唱反調的人,用現在的話說就是 「 槓精 」。
Often the interviewer will need to play devil's advocate in order to get a discussion going.
採訪者經常需要故意去唱反調才能使訪談得以持續下去。
最後一個究極問題:「 作死 」,用英語怎麼說?
「 作死 」 = 自尋死路、找死
這裡的 「 死 」 不一定真的指 「 死 」,也可指其他各種慘痛的代價。
因此,它在英文裡主要有以下五個表達:
1. You deserve it.
你活該。
2. You are asking for it.
你自找的。
3. He wanted some, and he got it.
不作死就不會死。
4. Never trouble troubles until troubles trouble you.
麻煩不來找你,就請別自找麻煩。
5. He had it coming because he had an affair with another girl.
他和另一個女生搞外遇,真是作死。
好啦,除了以上提到的那些中式英語,你還見過其他哪些搞笑又奇葩的金句呢
快到留言區吐槽一下吧~