「no zuo no die」 用地道的英語該咋說?

2021-03-03 四木英語

俗話說得好,小作怡情大作傷身

如果是漂亮姑娘,小作一把是相當可愛的,但是一旦超過了某條線……那真是太煩人了!

我們經常脫口而出的 「 no zuo no die 」 ,沒錯,不作死就不會死 !

其實這個說法,有人稱是出處高達動漫中的一句臺詞,但也有人指 「 作死 」 中的 「 作 」 ,是東北地區普遍都知曉的地方性語言,意為 「 找死 」,是 「 自作孽,不可活 」 的口語說法。

打開 Urban Dictionary,在搜索欄中鍵入「 no zuo no die 」,果然出現了這個被收錄於2014年1月15日的詞彙。

而詞條的第一句解釋,也赫然寫著 「 This phrase is of Chinglish origin (這條短語源自中式英語) 」。



原來我們的中式英文都可以走向國際化了hiahiahia ಡωಡ ~


其實,從英語的角度看,它顯然是不對的,但它在中國已經成為了一個廣泛的流行網絡詞語。


那麼 「 作 」,用英語怎麼說?


首先我們上面也分析了它的中文意思,也就是 「 找死 」

除了這個,在我們如今的現有理解裡還包含了嬌氣、不好伺候,或喜歡借題發揮等這些含義。


因此,從它的擴展解釋裡,就可以得出以下翻譯:


這是一個固定詞,主要是形容一個人太做作,都作到女王程度了,因此也可直接翻譯成 「 作精 」

Drama queen refers to people ( mostly girls-but boys play their part) who turn something unimportant into a major deal or who blow things way out of proportion whenever the chance is given.

「 作精 」 指的是那些(多為女性,不過也不排除男性)喜歡小題大做,一有機會就興風作浪、誇大事態的人。



由此也可引申出另一種 「 作 」 的翻譯: 

這是指故意唱反調的人,用現在的話說就是 「 槓精 」

Often the interviewer will need to play devil's advocate in order to get a discussion going. 

採訪者經常需要故意去唱反調才能使訪談得以持續下去。




最後一個究極問題:「 作死 」,用英語怎麼說?

「 作死 」 = 自尋死路、找死


這裡的 「 死 」 不一定真的指 「 死 」,也可指其他各種慘痛的代價。


因此,它在英文裡主要有以下五個表達:


1. You deserve it.
你活該。

2. You are asking for it.
你自找的。

3. He wanted some, and he got it.
不作死就不會死。

4. Never trouble troubles until troubles trouble you.
麻煩不來找你,就請別自找麻煩。

5. He had it coming because he had an affair with another girl.
他和另一個女生搞外遇,真是作死。

好啦,除了以上提到的那些中式英語,你還見過其他哪些搞笑又奇葩的金句呢

快到留言區吐槽一下吧~

相關焦點

  • 「no zuo no die」的地道英文,到底怎麼說?
    這幅對聯中最精華的用語便是已經火遍神州大地的「no zuo no die」(不作死就不會死)。今天侃哥就和大家聊聊這個被美國俚語詞典(urban dictionary)收錄的中國網絡熱語。定義開宗明義,說「this phrase is of Chinglish origin」,點明「no zuo no die」這個短語源自中式英語。
  • 「作死」你還在用「no zuo no die」,這些地道表達該學學了!
    大白一直覺得中國網友的存在,簡直就如神話一般,腦洞之大令人難以想像,比如說不作就不會死,中國網友就將其翻譯成「no zuo no die」,並有順口溜「no zuo no die why you try,no try no high give me five」,幾乎人人都知道。那對於要認真學習的我們來說還是要知道正確的的表達方式的,下面我們就一起來了解一下吧!
  • 外國人也說No zuo no die?
    那麼如何用英語表達我們常說的那句「不作死就不會死」呢?還在用no zuo no die嗎?04No zuo no die?除了以上三種說法,其實很多在中國生活多年的外國朋友也會說:No zuo no die.文化本就有互通的地方,像是People mountain, people sea(人山人海)近年來還有很多Chinglish被收入美國的俚語詞典:像是Da ma(大媽)和long time no see(好久不見)……
  • 地道說英語之no zuo no die
    「不作不死」的英文是「no zuo no die」嗎?「good good study,day day up」(好好學習,天天向上)自從中國人發明這個句子後,這個看起來有些雷人的詞彙就帶領著Chinglish(中式英語)一路前進。3.
  • no zuo no die 怎麼表達?
    「No zuo no die」 英語怎麼說?」Don’t trouble trouble unless trouble troubles you.「怎麼會有那麼多trouble這個單詞? 第一個trouble是個動詞,但是第二個是個名詞.
  • 中式英語「no zuo no die」進美國在線俚語詞典
    原標題:「no zuo no die」進美國在線俚語詞典   這兩天微博上網友都在樂此不疲地討論和傳播著一「喜訊」:刷微博時每天都會「偶遇」無數遍的「no zuo no die(不作死就不會死)」,被發現已成功錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典),引發網民圍觀「作」到國外的盛況。
  • 「no zuo no die」被錄入美國俚語詞典 走出國門的中式英語
    中式英語進化 拼音混搭英文近日,不少網友發現,刷微博時每天都會「偶遇」無數遍的「no zuo no die」,居然非常「高大上」地被錄入了美國在線詞典。為了一探究竟,記者打開了Urban Dictionary,在搜索欄中鍵入「no zuo no die」,果然出現了這個創建於今年1月15日的新詞。
  • 「no zuo no die」進美國在線俚語詞典
    這兩天微博上網友都在樂此不疲地討論和傳播著一「喜訊」:刷微博時每天都會「偶遇」無數遍的「no zuo no die(不作死就不會死)」,被發現已成功錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典),引發網民圍觀「作」到國外的盛況。
  • 新聞聯播主播康輝:No zuo no die!
    昨天,新聞聯播主播康輝送給國泰航空一句話:No zuo no die !視頻中,康輝表示:今天(11日)聯播繼續關注了颱風「利奇馬」。災情還在,預警還在,眾志成城戰颱風還在。哦,還聽說國泰航空有些人員聽到普通話就假裝聽不懂,那講英文好了:No zuo no die。網友熱議:好剛!
  • 「No zuo no die!」《新聞聯播》後,...
    「No zuo no die!」《新聞聯播》後,...no die!」網友們紛紛表示這英語真的聽懂了↓↓↓完美詮釋什麼叫「官方懟人最為致命」↓↓↓也有網友表示這波操作真剛「追劇」預定↓↓↓還有網友跟著央視一起皮「對起了下聯」——不知某些人,聽懂了嗎?
  • 中國網絡詞「no zuo no die」入美國俚語詞典
    中式英語進化 拼音混搭英文  近日,不少網友發現,刷微博時每天都會「偶遇」無數遍的「no zuo no die」,居然非常「高大上」地被錄入了美國在線詞典。  為了一探究竟,記者打開了Urban Dictionary,在搜索欄中鍵入「no zuo no die」,果然出現了這個創建於今年1月15日的新詞。
  • 作死到國外:「no zuo no die」入美國俚語詞典
    中式英語進化 拼音混搭英文  近日,不少網友發現,刷微博時每天都會「偶遇」無數遍的「no zuo no die」,居然非常「高大上」地被錄入了美國在線詞典。  為了一探究竟,記者打開了Urban Dictionary,在搜索欄中鍵入「no zuo no die」,果然出現了這個創建於今年1月15日的新詞。
  • 拼音混搭英文 「no zuo no die」入美國在線詞典
    中式英語進化 拼音混搭英文 近日,不少網友發現,刷微博時每天都會「偶遇」無數遍的「no zuo no die」,居然非常「高大上」地被錄入了美國在線詞典。 為了一探究竟,記者打開了Urban Dictionary,在搜索欄中鍵入「no zuo no die」,果然出現了這個創建於今年1月15日的新詞。
  • 「no zuo no die」已成功輸出國外
    就比如「不作死就不會死」這句,經過薰陶後就成了「no zuo no die」,簡潔有力、朗朗上口。而因為網際網路上「無國界」,中國式英語也得到老外的肯定。近日,有網友發現「no zuo no die」早已被美國在線詞典Urban Dictionary收錄。此外收錄的還有「zhuangbility」、「shability」等詞彙,小夥伴們應該知道啥意思吧。
  • 午間一樂:no zuo no die,唱起來
    2013年微博十大網絡流行語之一的「no zuo no die(不作死就不會死)」,居然非常「高大上」地被錄入了美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典)中。近日,又有網友為其配唱了!
  • "no zuo no die""no can no BB"入美國俚語詞典
    該詞典收錄了很多常規詞典裡面查不到的流行英文俚語俗語,最新出現的還有「you can you up(你行你上啊)」和配套「附贈」的「no can no BB(不行就別亂噴)」。友情提醒一下,現在的出題老師都「很潮」,大家要及時更新單詞庫,以免掛科啊!
  • ...網絡語言,中式英語,no zuo no die,you can you up - IT之家
    「you can you up」這個流傳度最廣的中國人造的英語出處如今已經很難考證,據說最早出自幾個NBA球隊的貼吧。意味,「你行你上啊!」該句已經被收錄到美國在線俚語詞典Urban Dictionary。"no zuo no die"該句來自於「不作死就不會死」,意思為沒事找事、自找不快、自尋死路。很多人還未這句英文對了對聯比如「no try no high」"you zuo you die"「why you try」等等。這句話也被收錄進美國在線俚語詞典。
  • "no zuo no die"入美國俚語詞典
    29日在北京發布的一份報告稱,最近20年加入英語的新詞中,「中文借用詞」數量名列前茅,以5%至20%的比例超過任何其他語言。如「no zuo no die」(不作死就不會死),被收錄進美國在線俚語詞典「城市詞典」,引發外界關注。  這份報告的全稱為《文化建設藍皮書·中國文化發展報告(2014)》,由湖北大學與社會科學文獻出版社共同發布。
  • no zuo no die入美國俚語詞典
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文no zuo no die入美國俚語詞典 2015-05-08 10:46 來源:愛思 作者:
  • 中式英語在華流行 「No zuo no die」走紅
    參考消息網5月9日報導 新加坡《海峽時報》5月5日刊發題為《中式英語在華日益流行》的署名文章,作者《海峽時報》中國區總編許建明在文中稱,歡迎來到中式英語的世界。正如新加坡人愛他們的新式英語,泰國人愛他們的泰式英語,有強烈中國特色的英語也在中國日益流行。