我個人覺得,迪士尼《花木蘭》只是一部「披著中國故事」外衣的美國電影,本質上就是給美國觀眾帶來的視覺盛宴,只是根據動畫片形象,恰好選了一個美籍華裔的劉亦菲來扮演花木蘭罷了。
要是換成安吉麗娜·朱莉扮演花木蘭,大家也就沒這麼多想法了。
迪士尼和劉亦菲從來沒有說過這部《花木蘭》一定是要致敬中國文化或者讚揚古代中國花木蘭替父從軍,對吧,人家沒說過要弘揚傳統文化,振興古代詩歌傳奇吧?
人家拍自己電影而已。
現在只是預告,正片出來,裡邊故事情節肯定會變動,有些甚至要符合美國人民價值觀,到時候肯定還有人出來說這一點不像中國的花木蘭,廢話,美國人拍的美國人演的美國人看的,要是非常像中國,那票房還賣不賣了?
大家開心的心情可以理解,畢竟咱們這也算是半個中國文化走向世界的裡程碑。
但《花木蘭》主要的票房還是在美國地區,當地人用英語為母語,為了照顧主要觀影群體的觀影習慣理所應當的就應該用用於英語
花木蘭也好,劇中其他配角也好,作為一部全球性的商業大片,用全球通用的英語也說得過去。
前不久上映的《獅子王》,小動物不也都講英文麼,也沒見幾個動物保護協會的要求必須用獅子吼來拍戲啊。
你覺得是「一口拗口的英語」實在違和,其實是刻板偏見,你首先覺得花木蘭說英語不合適,然後就覺得太拗口,太違和。
其實,平心而論,迪士尼出品的電影,請來的配音基本都是在相關領域比較出色的人物,迪士尼電影畫面精美,配音也動聽。
我倒是聽過一些英文原音後期配音成中文的,翻譯的好壞先不提,那尷尬的語調就實在比英文還違和。
「你就像個愚蠢的土撥鼠,你就像發了黴的橙子」
非要抬槓的話,那真的就沒辦法看電影了,花木蘭必須說漢語,啥人必須說啥話,古裝劇還不得都是之乎者也啊,不說普通話你聽得懂麼?
退一萬步講,人家拍的電影,憑什麼用中文?你覺得是中國文化,覺得是咱們故事,就應該用咱們的話?
可人家買版權了啊,咱們掙點氣,在電影行業超過對方,將來拍幾部超級英雄的電影,讓鋼鐵俠說河南話都沒人管你。
你說對吧?