《花木蘭》講英語很違和?主演原聲中文配音版來了!預售已開啟

2021-01-21 紅星新聞

9月8日下午,電影《花木蘭》網絡預售正式開啟,本片將於9月11日在國內院線上映,屆時主演原聲配音的中文版本也將上演影院首秀,同時該片也有英語3D版本。

《花木蘭》預售開啟後,紅星新聞記者發現,成都影院已經為影片開闢了場次,太平洋影城(王府井店)排的是中文配音版,太平洋影城(新城市店)排的是英語3D版,也有部分影院安排了零點首映場。

劉亦菲飾花木蘭

改編自迪士尼同名動畫電影的《花木蘭》,經全世界範圍的篩選後,知名女星劉亦菲最終擔綱主演花木蘭;甄子丹飾演董將軍,再秀矯健身手;鞏俐飾演法力強大的仙娘;功夫巨星李連杰也再度出山,飾演皇帝。本片監製江志強表示,「木蘭的故事已經流傳了許久,但她的性格和行為卻很符合當代女性價值觀。」

鞏俐飾仙娘

本片力邀劉亦菲、鞏俐、李連杰三位主演親自進行中文配音,將於9月11日在國內影院進行全球首秀。有觀眾曾表示,「看了預告片,發現一個中國古人的故事,卻說著英語臺詞,感覺很違和。」現在好了,演員本人親自配音的中文版來了。

美國當地時間9月4日,迪士尼影片《花木蘭》上線迪士尼自家流媒體平臺Disney+。這種線上和院線並行的不同步上映方式,也讓《花木蘭》資源洩漏,遭遇盜版。雖然該片尚未在國內院線上映,但豆瓣網已經有超過6萬觀眾評分,目前評分僅為4.7分,網友的吐槽主要集中在影片主演的妝容、故事等。(紅星觀察|北美影迷高贊,本土影迷吐槽,《花木蘭》就是一部炫目的爛片?)

紅星新聞記者 張世豪 圖據片方

編輯 李潔

(下載紅星新聞,報料有獎!)

相關焦點

  • 劉亦菲《花木蘭》中國古人說著一口拗口的英語,你覺得是否違和?
    我個人覺得,迪士尼《花木蘭》只是一部「披著中國故事」外衣的美國電影,本質上就是給美國觀眾帶來的視覺盛宴,只是根據動畫片形象,恰好選了一個美籍華裔的劉亦菲來扮演花木蘭罷了。要是換成安吉麗娜·朱莉扮演花木蘭,大家也就沒這麼多想法了。
  • 劉亦菲《花木蘭》中國古人一本正經說著一口拗口的英語,實在違和
    除了剛剛下映的《哥斯拉2》,最近還有兩部影片迎合內地觀眾的外國片,他們的風聲吹得的挺緊的,分別是漫威的首部亞裔超級英雄《上氣》和迪士尼的《花木蘭》,可以看出外國電影人是多麼想討好內地觀眾,影片的重心和主演從原先的北美以及北美演員漸漸地轉移到了亞洲乃至內地演員來當人主演。
  • 中文配音一定 「違和」嗎?我要為它說一句公道話
    除了常規的國行版引進遊戲之外,這次索尼中國還給我們帶來了3A級的國產主機大作《大聖歸來》,以及《真·三國無雙8》的首次全球公開演示——最令人驚喜的是,它居然還自帶中文配音!如果你去搜它們的原聲版來看,可能反而會看不慣呢。所以說到底,中配本身並沒有罪,它和原聲版之間也不能說絕對的孰優孰劣。你之所以會覺得它違和,一個是配音本身的質量可能不達標,一個只是因為你之前已經先入為主地習慣了某一種聲音罷了。
  • 時光早報:甜茶主演「沙丘」首曝預告!|花木蘭|沙丘|尼克·羅賓森|...
    溫明娜發多張《花木蘭》幕後照為動畫版花木蘭配音的溫明娜,近日在ins上分享了多張客串出演真人版《花木蘭》影片的片場照!她透露自己和女兒Michaela都參與了本片的拍攝,並且還有個小彩蛋:在演那場戲時,她模仿了動畫版裡木蘭見媒人時的行走姿態,以表致敬。真人版《花木蘭》電影預售現已開啟,將於9月11日本周五登錄中國內地大銀幕,影片由劉亦菲、李連杰、甄子丹、鞏俐等人共同主演。
  • 熱碟放送:《花木蘭》電影原聲帶
    由香港著名導演馬楚成執導的傳奇巨製《花木蘭》(趙薇版 動畫版)將與11月27日首映,同名電影原聲帶也已全部製作完成。電影《花木蘭》作為一部取材中國經典歷史題材的大片,在原聲音樂方面自然也是融匯了東方風格。
  • 進口片中文配音版回暖
    動物說話、機器人發聲、精靈歌唱、鬼妖叫囂都已是見怪不怪,這些用電腦CG製造出來的「虛擬形象」,無論是在國外還是國內,都需要找真人演員來代言,這在一定程度上降低了「中文配音演員達不到進口片演員本人發聲的真實感」這一門檻。
  • 全碟試聽:電影《花木蘭》原聲大碟
    》匯集了著名導演馬楚成和主演趙薇、陳坤、胡軍、房祖名、VITAS、李玖哲等眾多重量級明星而成為本年度最受期待的電影。《花木蘭》電影原聲大碟也以音樂的陣容強大而值得您的聆聽與期待。亞洲金牌音樂人易家揚、李偉菘、李偲菘、小柯、張亞東共同擔綱電影音樂總監,為電影音樂掌舵護航。電影主題曲更是邀請到了亞洲天后孫燕姿、以及中國內地一線女唱將張靚穎獻唱,為影片又加上了重要砝碼。
  • 不一樣的動畫改編,劉亦菲原聲配音
    《花木蘭》是由華特迪士尼影片公司出品,妮基·卡羅執導,劉亦菲、甄子丹領銜主演,鞏俐、李連杰特別出演,李截、安佑森主演的真人版劇情電影 ,於2020年9月11日在中國內地上映,部分地區上線迪士尼+該片根據1998年迪士尼同名動畫片改編,講述了花木蘭女扮男裝,代父從軍、勇戰柔然的故事。
  • 《花木蘭》電影原聲《忠勇真(Loyal Brave True)》MV公開 動畫版...
    《花木蘭》電影原聲《忠勇真(Loyal Brave True)》MV公開動畫版主題曲演唱者Christina Aguilera再度獻唱 2020-08-15 12:13:35 來源:YouTube 作者:DisneyMusicVEVO 編輯:紅渡鴉 瀏覽:loading
  • 譯製片中文配音版越來越被冷落 中文翻譯被頻頻吐槽
    譯製片中文配音版越來越被冷落 中文翻譯被頻頻吐槽  譯製片中文配音版真的會消失嗎?  自1949年我國譯製了第一部前蘇聯影片《一個普通的戰士》至今,譯製片幕後的工作者們已經默默耕耘了68年。可是近年來,譯製片中文配音版越來越被冷落,而對電影的中文翻譯等又頻頻吐槽,影視譯製幕後流程越來越受到公眾的關注,但卻也因為了解不夠,產生了很多誤解。
  • 「小水」為泰國版《花木蘭》配音 3月在泰國上映
    新浪娛樂訊 3月12日,迪士尼電影《花木蘭》官宣泰語版木蘭將由演員平採娜配音,並公開了「小水」平採娜正在錄音的花絮照。據悉,該片於3月26日在泰國上映。新浪娛樂訊 3月12日,迪士尼電影《花木蘭》官宣泰語版木蘭將由演員平採娜配音,並公開了「小水」平採娜正在錄音的花絮照。據悉,該片於3月26日在泰國上映。新浪娛樂訊 3月12日,迪士尼電影《花木蘭》官宣泰語版木蘭將由演員平採娜配音,並公開了「小水」平採娜正在錄音的花絮照。據悉,該片於3月26日在泰國上映。
  • 最前線|迪士尼真人版《花木蘭》正式定檔9月11日,原聲中文版將在...
    隨著國內電影市場的進一步復甦,萬眾矚目的迪士尼真人版電影《花木蘭》也終於確定了內地上映時間。9月2日下午,迪士尼電影官方微博宣布,《花木蘭》定檔9月11日內地上映,同時宣布原聲中文配音將在內地影院首秀。
  • 譯製片中文配音版真的會消失嗎?
    原標題:譯製片中文配音版真的會消失嗎? 可是近年來,譯製片中文配音版越來越被冷落,而對電影的中文翻譯等又頻頻吐槽,影視譯製幕後流程越來越受到公眾的關注,但卻也因為了解不夠,產生了很多誤解。
  • 不妙,劉亦菲糟蹋了花木蘭?
    其實,從真人版《花木蘭》的選角上,能看出影片是想還原出動畫中的形象。主演劉亦菲的一雙丹鳳眼,也更加符合國外對東方人的形象認知。可正是因為這樣,關於真人版《花木蘭》最重要的問題來了。因為國人對於花木蘭的故事,從《木蘭詩》到民間傳說,早就爛熟於心。寬容度較高的動畫尚不能獲得中國觀眾的認可,那更何況真人電影。
  • 迪士尼《花木蘭》曝日文配音預告
    時光網訊迪士尼《花木蘭》曝光日版配音預告,為花木蘭(劉亦菲飾)配音的是寶冢歌劇團花組首席男役明日海,為反派女巫(鞏俐飾)配音的是著名女演員小池榮子。
  • 《花木蘭》電影原聲帶上線酷狗,提前感受電影帶來的震撼與感動
    為了讓大家提前解解饞,9月4日《花木蘭》電影原聲帶正式上線酷狗音樂,以歌聲與旋律帶大家一起提前領略電影中的「忠勇真」。《花木蘭》原聲帶中收錄了23首電影原聲音樂、劉亦菲和李玟兩個版本的《自己》、Christina Aquilera的重錄版本《Reflection》以及全新英文版電影主題曲《Loyal Brave True》,一共27首作品,讓影迷大飽耳福。
  • 章子怡版花木蘭說英文 《生死時速》導演執導
    時光網訊 由迪士尼與中國合拍的章子怡(在線看影視作品)版的《花木蘭》(高清在線觀看)日前傳來新進展,影片的中文片名正式定名為《巾幗英雄》,而導演人選也已經公布,他就是曾經執導過《生死時速》、《龍捲風》、《古墓麗影
  • 《花木蘭》豆瓣評分跌至4.8口碑崩塌:劉亦菲發英文長文感謝主創團隊
    《花木蘭》是由迪士尼出品,妮基·卡羅執導,劉亦菲、甄子丹領銜主演,鞏俐、李連杰特別出演的真人版劇情電影。《花木蘭》在中國內地定檔9月11日,原聲中文配音也將在內地影院進行首秀。9月4日,該片通過迪士尼旗下流媒體Disney+付費播放。
  • 《花木蘭》盜版疾速流出,劉亦菲發英文長文回顧《花木蘭》拍攝經歷...
    9月7日,劉亦菲個人社交網站發英文長文,回顧了自己參演電影《花木蘭》的歷程,並曬出了與主創團隊的合照:「我還記得我幾年前來洛杉磯試鏡的時候,我甚至不敢想像如果我成功了我會有多幸福,但我做到了。夢想可以帶你去任何你想去的地方,所以珍惜它們。」
  • 譯製片頻遭冷落與吐槽 中文配音版真的會消失嗎?
    可是近年來,譯製片中文配音版越來越被冷落,而對電影的中文翻譯等又頻頻吐槽,影視譯製幕後流程越來越受到公眾的關注,但卻也因為了解不夠,產生了很多誤解。可是近年來,隨著國內英語水平的普遍提高、譯製片人員的質量下滑等等問題,似乎看原版配中文字幕的電影已成為趨勢,一些家長,甚至在孩子跟不上中文字幕速度的情況下,也願意去看原版電影,使得影院裡孩子不停問,家長不停講,造成了觀影的矛盾。   與中國不同的是,美國觀眾不習慣看字幕版,因為他們覺得會讓人分神,也會讓整個畫面看起來不協調,影響觀影感受。