中文配音一定 「違和」嗎?我要為它說一句公道話

2020-12-14 IT之家

實話實說,本來我對今年CJ的索尼展前發布會並沒有多少期待,畢竟E3上都沒什麼乾貨,你指望一個區域性的發布能有多少猛料嘛……

但現實還真就狠狠地打了我的臉。除了常規的國行版引進遊戲之外,這次索尼中國還給我們帶來了3A級的國產主機大作《大聖歸來》,以及《真·三國無雙8》的首次全球公開演示——最令人驚喜的是,它居然還自帶中文配音!

事實上,這也是《真·三國無雙》系列繼2代之後,中文配音的再一次回歸。只不過相比16年前,臺灣腔換成了普通話,港臺版也變成了國行版。不僅凸顯良心,更是一次對大陸玩家的示好。

然而稍顯意外的是,大家對《真三8》中文配音的熱情好像並沒有那麼高。「違和感爆棚」、「我們早就習慣『敵羞吾去脫他衣』」等評論也是不絕於耳。

而這樣的情況,也已經不是第一次發生了。

我是原聲黨,我驕傲?

我承認,起碼在影視劇方面,我也是個徹頭徹尾的原聲黨。原聲會有很多優勢:比如最理想的配音環境、最符合原設的句意表達、最接近創作者腦海中的配音語氣與氛圍……再不濟,看原聲不是還能學外語嘛。

很多人也和我持有相同的觀點,甚至還形成了一種佔據鄙視鏈頂端的想法:原聲黨就是比國配黨高貴——陌生的語言,在他們看來天生就帶著一種酷勁兒。

而且,很多人會覺得中文配音的作品很違和——口型對不上不說,看著金髮碧眼的人用漢語口吐蓮花,總有點怪怪的感覺。一些民間愛好者中配的日漫作品,也會被人批評「語氣完全不對」,或者「一點也沒有日語帶感」。

而放眼遊戲圈,2015年《古墓麗影:崛起》破天荒地加入了普通話配音,可是並沒有博得多少人的好感。繼而這次的《真三8》,也遭到了他們的吐槽。

有趣的是,儘管國內一直是原聲字幕佔絕對主流,但國際上的通行做法卻正好相反。在日本上映的外國電影,基本上都是經過日文翻譯並配音的「吹替版」;而在美國正式播出的絕大多數日漫,也都是英文配音的版本,感興趣的話你能在Youtube上搜到很多,看完之後頗有種打開新世界大門的感覺。

而那些大家所熟悉的3A遊戲,也基本都內置了很多國的語音——哪怕是義大利語、俄羅斯語、荷蘭語這些小語種都有(就是沒有中文)。之前《巫師3》官方就出品了一個視頻,把普西拉在遊戲裡唱的那首《The Wolven Storm》剪輯成了多語言拼接的版本,非常有味道。甚至就連《女神異聞錄5》如此日宅向的作品,引進美國之後照樣是全程英文配音。

而且不知道各位還有沒有印象,大多數遊戲的字幕功能其實是默認關閉的,每次玩新遊戲之前還得手動把它給打開。你們有想過是為什麼嗎?

這一切的一切都說明,這個世界上還是有很多人更習慣配音版,且難以接受字幕的存在的。字幕在這些國家履行的更多是它的本職工作——那就是照顧聽力殘障人士的需求。

究其原因,字幕是一種視覺上的翻譯,而配音則是一種聽覺上的翻譯。哪怕你可以做到「一目十行」,可是字幕還是或多或少分走你的一部分精力。看完一場電影不僅會讓你覺得很累,而且可能會忽略掉畫面上的一些細節。像是漫威這類喜歡在電影裡埋彩蛋的,要是一直盯著字幕的話可能就找不到了。

而對於遊戲來說,本地化配音的優勢其實更加明顯。相比電影和電視,遊戲加入了「操作」或者說「互動」這個環節,會更加要求玩家精神集中,所以解放了視覺的配音會讓他們更好地關注畫面和遊戲本身,而非被字幕喧賓奪主。

國內之所以原聲會大行其道,我想除了社會上「看電影學英語」的風氣盛行之外,和配音人才的斷代、片商想要省錢不願意配音、行業內對配音服務的忽略甚至是漠視有著密不可分的聯繫。久而久之,就像國內PC遊戲佔大頭一樣,字幕黨反而「翻身做主人」了。

但是大家好好想一想,我們以前看過的很多經典影視劇,是不是都是中配過後的版本?比如《佐羅》、比如《虎口脫險》、比如《灌籃高手》和《哆啦A夢》、比如成龍和周星馳的大部分港片。如果你去搜它們的原聲版來看,可能反而會看不慣呢。

所以說到底,中配本身並沒有罪,它和原聲版之間也不能說絕對的孰優孰劣。你之所以會覺得它違和,一個是配音本身的質量可能不達標,一個只是因為你之前已經先入為主地習慣了某一種聲音罷了。

很多人反而覺得《海綿寶寶》的中文配音比原版還要棒

請多一些寬容與期待

雖然我本質上是個原聲黨,但我並非討厭國配。相反,如果有一部電影的配音版被很多人稱讚,我還會去雙刷,體驗一下兩種不一樣的感覺,比如《冰雪奇緣》。

真正的問題是,國內的配音版電影實在是良莠不齊,讓人難以把握——而且似乎還是莠的那部分佔了大多數。我印象中就有兩部相當雷的中配版影片:《無敵破壞王》和《功夫熊貓3》。

原諒我直話直說,謝娜的聲線實在是太不適合女主了……

後來我總結出了一條規律,你去看看這個電影的配音陣容是不是官方為了宣傳而請來了很多明星,如果是的話,那它雷的機率就很大——相信我,現在的明星可不比20年前,《寶蓮燈》可以做到星輝熠熠的同時讓人如痴如醉,可是現在的某些明星,真的只能起到刷臉的作用。配音?他們連普通話都說不清楚吧。

配音是個技術活兒,不是誰都能來的。如果是專業的配音演員來配音的話,哪怕他們可能沒多少名氣,那也比請所謂的明星靠譜得多。《冰雪奇緣》中配版的高素質,不比《功夫熊貓3》的大雜燴好多了?

《冰雪奇緣》的中配可能是近年來的佼佼者

其實遊戲領域這樣的事兒反倒不用多顧慮,因為很少會有遊戲廠商請得起明星——或者說,這樣做也完全沒有必要,因為娛樂圈和遊戲圈的用戶重合度並沒有那麼高。在遊戲裡配音的,大多是一些專業的配音演員,而且由於配音人才的緊缺,你會發現他們可能都身兼數職,或者在哪個遊戲裡都能看見他們的身影——偶爾可能會有出戲的感覺,但大體上都很出色。

說到中配遊戲這一塊兒,做得最好的肯定少不了暴雪旗下的那些:《魔獸世界》、《爐石傳說》、《星際爭霸》、《暗黑破壞神》還有最新的《守望先鋒》。如果說《守望》的配音是中英各有特色的話,那《爐石》的配音甚至讓我有種反客為主的感覺。「讓我好好抱抱你!」、「我可沒時間陪你玩遊戲!」、「我就是力量的化身!」——這些卡牌的語音不僅一點兒也不違和,甚至還非常帶感。

至於臺灣的國語配音,十幾年前的《光環1》給我的印象其實非常好,士官長的穩重、科塔娜的俏皮、還有野豬獸的逗逼,都非常出色地表達了出來,哪怕有臺灣腔也不會讓我覺得太出戲。但近些年配音的質量總覺得有所下降,或許是因為臺灣的配音人才也非常緊缺吧,這麼多年了,仍然是那些老面孔。

其實遊戲的中文配音會有一些先天的劣勢,比如之前的《古墓麗影:崛起》,因為保密協議的緣故,楊夢露老師在給蘿拉配音的時候甚至連畫面都看不到,只能憑想像看著臺詞配音。說實話,最終的效果能做成那樣,已經非常不錯了,還要去批評「棒讀」的話真的有點有失公正。畢竟從來就沒有人質疑過國服黑百合的配音——要知道她也是楊老師配的。

還有一些翻譯上的錯誤也拖累了《崛起》的中配表現——「Hold on」直接被翻譯成「抓住」,這麼明顯的錯誤實在是不應該,也讓很多玩家被迫換回了英文語音。但這至少不是配音的鍋,從頭玩到尾,我對它的中配還是很滿意的。

但是對於《真·三國無雙》這個已經出了很多代的遊戲來說,想要撼動玩家腦子裡「敵羞吾去脫他衣」的固有印象,還真不是那麼簡單。這也是配音乃至翻譯界的一大難題:如何用信達雅的語言表現出原文裡埋藏的冷幽默或者是空耳?雖然歷史上也有過很多精妙的翻譯,但畢竟還是少數。連製作人鈴木亮浩被問到這樣的問題時,也只能尷尬地回應道:「請告訴我該怎麼做?」

不過,如果各位能夠放下成見,去以一個全新的遊戲看待《真三8》的話,或許你就不會覺得它的中配有多令人不適了。畢竟它可是個三國遊戲,本來就應該是中文配音才對啊!

真正應該在意的問題是,《真三8》的中文配音好像有點太「文縐縐」了。根據目前放出來的演示,角色的聲音顯得太過克制,全然沒有日語版裡中二、熱血的感覺。

一些人可能會覺得,這是漢語本身的一些特性導致的,而日語天生聽起來就有一種中二感。我可以明確向你保證不是這樣,因為像日漫裡那麼說話的人,哪怕在日本當地也會被當成是神經病的……

說白了,動漫也好遊戲也好,誇張的角色配音無非都是為了演出效果,大聲地喊出招式名稱在哪個國家都很尬,只不過因為你聽不懂,所以覺得像在念咒語罷了。但至少中配以前有「天罡火」、「地煞攻」,現在有「不,你殺了大臭,你賠!」,也沒有多少人覺得雞皮疙瘩掉一地。《真三8》之所以會這麼處理,大概是因為配音導演的喜好使然吧。

「大臭」的臺詞出自《魔獸世界》裡的BOSS爛腸,說實話《WOW》的中配真的很良心了

吃不到的最甜……

不管你習不習慣遊戲的中文配音,至少它給你提供了一個選擇,也說明了廠商對中文玩家的重視。以前那種什麼小語種的配音都有,就是沒中文的情況,今後只會越來越少。中文配音本身並沒有罪,希望大家有朝一日也能夠喜歡。

不過,這次的《真三8》因為PS4的區域政策原因,似乎無法做到語音的自由切換,國行只會有中配,而日版只會有日配……如果選擇權能交給玩家的話,我想會更好一些。

有趣的是,前段時間日本玩家在聽聞《真三8》會有中文配音的消息之後,都跑來問鈴木亮浩日版能不能也加入中配的問題,結果卻得到了一個令人失望的答覆。

真是讓我想起了錢鍾書先生的至理名言:外面的人想進去,裡面的人想出來。

國外的月亮更圓——這個道理似乎在哪個國家都一樣呢……

相關焦點

  • 劉亦菲《花木蘭》中國古人說著一口拗口的英語,你覺得是否違和?
    迪士尼和劉亦菲從來沒有說過這部《花木蘭》一定是要致敬中國文化或者讚揚古代中國花木蘭替父從軍,對吧,人家沒說過要弘揚傳統文化,振興古代詩歌傳奇吧?人家拍自己電影而已。你覺得是「一口拗口的英語」實在違和,其實是刻板偏見,你首先覺得花木蘭說英語不合適,然後就覺得太拗口,太違和。其實,平心而論,迪士尼出品的電影,請來的配音基本都是在相關領域比較出色的人物,迪士尼電影畫面精美,配音也動聽。
  • 《花木蘭》講英語很違和?主演原聲中文配音版來了!預售已開啟
    9月8日下午,電影《花木蘭》網絡預售正式開啟,本片將於9月11日在國內院線上映,屆時主演原聲配音的中文版本也將上演影院首秀,同時該片也有英語3D版本。《花木蘭》預售開啟後,紅星新聞記者發現,成都影院已經為影片開闢了場次,太平洋影城(王府井店)排的是中文配音版,太平洋影城(新城市店)排的是英語3D版,也有部分影院安排了零點首映場。
  • 老外中文配音《哈利波特》蜜汁口音整懵網友:咋說中文也聽不懂了
    羅恩:你是哈哩破特嗎?(咋好好的波特就這麼變成了破特了呢?聽起來像是在罵人)羅恩接著說:我恁看逆的…把哼麻?(這個把哼是個啥?聽這流利的baheng,應該是給翻譯成了英文才讀出來的吧)。也有網友覺得這樣的配音雖然沒有drama腔了,這一板一眼的,聽起來咋覺得沒有感情了呢~當然,畢竟是兩個還在學習漢語的高中生,這中文說的吧,我一個中國人後面竟然聽不懂了!哈哈,雖然這倆哥們在配音的時候還有一些不足之處,但是大家還是要多多鼓勵啊,畢竟這些為了學中文,也是很拼的!
  • 玩家要的是什麼樣的中文配音?從C菌為《賽博朋克2077》配音說起
    如果僅僅只是加入了兩個彩蛋角色,對於大部分玩家來說還只是無關痛癢,但是之後的消息卻引起了軒然大波,那就是B站UP主滲透之C菌參與了該遊戲的配音工作。我不想再去討論甚至復讀C菌的黑歷史,可以說從她本身來說,就是個不適合與《賽博朋克2077》搭上關係的人。
  • BBC地道英語|To be fair 說句公道話
    菲菲,你知道嗎,我真的很喜歡在倫敦生活。我是說,文化,公園,餐廳,這裡什麼都有。Yeah, it’s not bad, though to be fair it’s not the cheapest place to live.對,倫敦確實不錯,但說句公道話,這裡並不是最便宜的居住地。You’re right.
  • 你這樣說話一定是老師吧?不,我是家長,但我要為教師說句公道話
    最近我順手寫了幾個關於家庭教育的帖子,主要談兩大主題:(1)教育不全是學校老師的事,更是學生和家長的事。(2)跟所有的職業一樣,教師的素質也參次不齊,但認真負責的佔大多數。1、你這樣說話,一定是教師吧?
  • 來「說句公道話」?這個表達很簡單 | 地道英語
    歡迎收聽地道英語,我是尼爾。And I'm Feifei.我是菲菲。You know what, Feifei, I just love living here in London.菲菲,你知道嗎,我真的很喜歡在倫敦生活。
  • 「說句公道話」英語怎麼說?
    說句公道話 in all fairness(1) in (all) fairness 「說句公道話,公正地說」英語解釋為used after you have just criticized someone, in order to add something that explains their behaviour
  • 【休閒娛樂】中文配音一定不能字面翻譯
    實際上本地化往往是要對原文字面翻譯進行本地化修改的。 臺灣配音也許可以做到聲音和語調(那麼多臺灣人說話嗲得要死,能找到這種說話「正氣凌然」得人真不容易),但是由於字面翻譯帶來得的語境變化,整個配音都讓我感覺找不到北。 下面是我對尤狄安大陸中文普通話配音的見解: (舒緩帶有悲傷道:) 被囚禁了一萬年,被族人們流放。
  • 你覺得《生化危機2:重製版》的中文配音怎麼樣?
    所幸在這段時光裡我們還有著各大民間漢化組的陪伴,可以說國內一代玩家的遊戲生涯裡,漢化一定是一段抹不掉的記憶,而自從2013年遊戲機禁令解禁後,主機平臺與各個正版數字遊戲銷售平臺在國內逐漸普及,除開某些二十國語言無中文的頑固廠商,絕大部分的廠商對於中文本地化這件事情也開始看重起來,越來越多的作品開始自帶官方中文,但是中文配音卻依舊稀缺,我依稀記得我們曾經出品過一個
  • 《功夫熊貓3》中文口型配音大揭秘
    作為一部好萊塢大片,它講述的故事不但發生在「中國」,以中國的國寶熊貓為主角,這次,所有人物還將首次以中文交流。「神龍大俠」阿寶要回國了。      幾乎所有進口大片在內地上映時都會有中文配音版,外國人在大銀幕上說中國話,實在算不上啥新鮮事。但以往進口片裡的外國人雖然發出的聲音是中文,但依然保持外文的口型,稍微較真一點的觀眾都會覺得彆扭。
  • 麻麻我真的在看動漫!盤點幾個中文配音比日文配音更加有趣的動漫
    作為85後的大媽,還記得筆者小時候在電視上看的動畫都是中文配音版的,比如《灌籃高手》、《名偵探柯南》、《神奇寶貝》(那時候翻譯為寵物小精靈)、《龍珠》等等,當時聽到中文配音的時候並沒有感覺有什麼不妥,但隨著日本動漫開始慢慢淡出廣播電視圈,上個世紀,我們這群日漫粉也只能用DVD光碟來看動漫
  • 為正直的校長說幾句公道話
    所以在網絡上,只要一說到校長,評論內容往往是一邊倒的謾罵,甚至「群毆」。我知道,這其實是「官民對立」的社會情緒在學校的反映,許多教師喜歡對校長進行不假思索的「有罪推論」。校長隊伍中確實存在的一些「害群之馬」,讓許多善良正直的好校長背了黑鍋。我在這裡就是想為善良正直的校長說幾句公道話。我首先想說的是,絕大多數從一線成長起來的校長,在業務上都是「有幾把刷子」的。
  • 片面地說一下覺得國語違和日語不違和的原因
    片面地說一下覺得國語違和日語不違和的原因:首先日語大家聽不懂,就算聽得懂也不像日本人那樣是母語,天天聽天天說天天用,故而不熟悉其語言環境,所以察覺不出哪裡違和。但是國語就不一樣了,國語我們聽得懂,天天聽天天說的,搬到熒幕上自然就不自覺地提高了審美標準,又要好聽又要不尬又要自然流暢又要不做作等等等等,哦,還有臺詞內容,於是違和感就出現了。電視劇我們看的很多,並沒有覺得違和,所以配音老師們的功力是得到大家認可的。
  • 《史萊克3》沒配音票房依舊 原版電影為幾何?
    ……  一問 為什麼一定要看原版電影?  看原版電影真的是年輕人眼裡的一種時尚嗎?看原版電影就意味著中國人的英文普遍水平高嗎?看原版電影代表著國人欣賞電影水平就高一層嗎?……帶著這些疑問,記者採訪了上海電影譯製片廠廠長劉風和國內著名電影字幕翻譯顧奇勇。
  • 為鹽亭人李義府說幾句公道話
    為鹽亭人李義府說幾句公道話——試論李義府的三大歷史貢獻
  • 白人大廚侮辱美式中餐,認為它不配稱中餐,網友:說的是公道話
    就比如美式中餐來說,已經不能算純粹的中餐了,而且這位白人大廚侮辱美式中餐,認為它不配稱中餐,但是一些國內的網友卻說,這位大廚說的是公道話。可能有部分的人認為這個大廚說的話有點過於偏激,他這樣的行為是在侮辱中餐,甚至有一些人把這個事情跟DG辱華聯繫到了一起,但事實上網友對於這個話題並沒有一邊倒的言論,甚至有一些中國網友認為這位白人大廚說的很對,說的是公道話。
  • 譯製片中文配音版越來越被冷落 中文翻譯被頻頻吐槽
    譯製片中文配音版越來越被冷落 中文翻譯被頻頻吐槽  譯製片中文配音版真的會消失嗎?  自1949年我國譯製了第一部前蘇聯影片《一個普通的戰士》至今,譯製片幕後的工作者們已經默默耕耘了68年。  俞飛鴻為《東方快車謀殺案》米歇爾·菲佛飾演的哈伯德夫人配音,她也表示,配音並不容易,用聲音表演是另外一種方式:「有演員表演在先,你還不能隨意表演,需要貼切她的表演,然後用聲音,用我們的語言幫助她完成塑造這個角色。我覺得真的需要很大的努力。」
  • 譯製片頻遭冷落與吐槽 中文配音版真的會消失嗎?
    原標題:譯製片中文配音版真的會消失嗎? 我覺得真的需要很大的努力。」   季冠霖說,雖然自己為《甄嬛傳》、《羋月傳》、《神鵰俠侶》等多部影視劇配過音,但她最喜歡的還是為譯製片配音,這是一種情懷,而且譯製片也會給配音演員署名,有時在電影一開場就能看到。《瘋狂動物城》裡的兔子朱迪,《阿凡達》的涅提妮,《飢餓遊戲》的凱尼斯大表姐等等都是季冠霖最具特色的配音角色。
  • 川普總算為中國說了一句公道話,可駐華使館這牛皮吹得……
    川普還表示,美國的新冠肺炎死亡人數將到達一個可怕的高點,但到達這個點之後情況將開始好轉,「我們開始看到隧道盡頭的光明,希望在不願的將來,我們會為自己所做的感到驕傲。」疫情在全球暴發後,中國積極為一些國家提供物資援助。然而,此前卻有個別國家媒體炒作中國醫療物資的質量問題。