「中式英語」之光long time no see已經被收入了英文字典。這個短語經常被用來表達「好久不見」,那如果要表達「不見不散」該怎麼說呢?
首先,有一種比較直譯的表達方式:
See you there,I will wait till you show up.
到時見,我會一直等, 直到你出現。
用這句話就直接可以表示不見不散的意思~
然後用俗語也可以來表達不見不散:
rain or shine
這個短語表示:不論下雨還是晴天,不論發生任何情況,都得做某事,那衍生一下也可以表示不見不散~
例句:
Let s meet at the usual place,rain or shine.
老地方見哈,不見不散!
最後,還有一種表達不見不散的方式:
be there or be square
這是用挑釁的口氣說的不見不散
這裡的square指的是那些無趣的人,或者與當前的潮流和態度脫節的人。
這個短語連起來的意思就是:如果一個人拒絕參加某個活動,他就會被認為不夠酷。它暗示著這個事件將是令人興奮的,不參加的人很無聊。
不過大多數英語為母語的人在使用這個短語時,都是以一種友好玩笑的形式,並不會因為某人沒有出席某項活動而真的看不起他。
例句:
A: Are you going to come to my birthday party? It’s this Friday.
你要去參加我的生日聚會嗎?在這周五。
B: I don’t think I have any plans. I』ll try my best to make it. I』ll call you later this week and let you know for sure.
我記得我是沒別的安排的。有可能的話我肯定會去的。這周晚些時候打電話給你,讓你知道確切的情況。
A: Okay! Be there or be square!
好的!不見不散!