2020-06-24 16:37:17來源:北國網
2020 年 5 月 15 日,語言橋集團總部多功能廳,一場軟體發布會隆重召開。集團旗下數譯科技正式發布了 5 款智能翻譯軟體產品,四川省譯協領導、川內多家高校及企事業單位代表共同見證了產品發布,對產品表現出濃厚興趣。本場發布會,五款產品拿到了正式的出生證明,也標誌著數譯科技將作為語言橋探索商用翻譯軟體市場的「先登」,推動高校國際化應用人才培養,助力政企插上語言科技之翼。
據了解,本次發布的五款產品,根據用戶屬性的不同,共分為兩個系列:
主要面向政企事業單位服務的數譯智能翻譯(Smart)系列,包括人機共譯系統(Machine Translation and Human Editing System,以下簡稱 MH)、機器翻譯(Machine Translation)、文檔快譯(Documents Machine Translation,以下簡稱 Doc.MT)、Inhere 雲同傳(Dtranx Remote Interpretation Platform,以下簡稱 Inhere)等多款產品;
主要面向高校外語及翻譯專業開發的智慧教學實訓(Pilot)系列,包括翻譯教學實訓系統(Project-based Learning for Translation,以下簡稱 PBLT)、多語數據管理系統(Multilingual Corpus Management System,以下簡稱 Corpus)等多款產品。
數譯智能翻譯系列
MH 人機共譯系統,作為該系列的主推產品,它並不是簡單的計算機輔助翻譯工具,而是希望用戶使用該系統後,能夠重新設計政企單位的翻譯業務。
它是以計算機輔助翻譯軟體 LanCAT 為基礎,自主研發的在線翻譯協同平臺,智能編輯器既可在翻譯記憶庫與術語庫支持下實現機輔翻譯功能,亦可連接多個主流機器翻譯系統化身為人工譯後編輯平臺,同時提供適用於政企單位的翻譯管理系統(TMS)以及語料對齊、術語抽取和文檔機翻等眾多功能,滿足政企事業單位多語言內容翻譯與管理的需要。
(MH 人機共譯系統協同翻譯界面)
除了專業翻譯團隊之外,數譯科技還為非專業用戶,提供了更懂你的文檔翻譯,文檔快譯這款產品,依託於 20 年語言服務積累下的數億級海量數據優勢,結合神經網絡機器翻譯引擎算法進行自主研發,讓用戶在不改變原文件版式的情況下,一鍵獲取多語言文件信息,實現無障礙閱讀理解。
(文檔快譯主界面)
當然,除了多款筆譯產品之外,還有口譯方面的新品,比如,讓每一場同傳會議觸手可及的 Inhere 雲同傳,它主要為客戶解決遠程同傳、字幕投屏等難題。能為會議主辦方,提供音頻直播、遠程同傳、字幕投屏等服務,主辦方不需要再支付傳統紅外同傳設備租賃、譯員差旅等費用,讓同傳服務會議成為更具有性價比的會議,能夠不再受時間、地點、設備、人員等限制,隨時隨地可以召開一場會議。
(Inhere 雲同傳主界面)
數譯教學實訓系列
PBLT 翻譯教學實訓系統,是一款簡單、高效、經濟、基於真實項目的教學實訓系統。該系統採用 B/S 架構,充分利用神經網絡機器翻譯、翻譯大數據、文檔解析與格式還原等技術,並結合集團 20 年校企共建與實訓經驗,依託「智能技術+數據服務」的理念,向高校提供「高仿真企業級模擬實訓、在線教學、智能批改作業「等功能,助力高校外語專業教學實訓,為新文科、大外語建設和新時代人才培養賦能。
該產品設計高度網際網路化,操作簡潔,學習成本低;其核心 LanCAT 功能強大但操作簡單,新增的教學、作業、素材庫等功能,亦遵循了史蒂夫.克魯克的可用性設計原則,操作極其簡單,其次,提供了多種靈活的作業批改方式,研發了智能批改算法,減少了老師批改過程中的重複勞動,大幅度降低批改工作量。
(PBLT 翻譯教學實訓系統主界面)
為了讓用戶能夠積累屬於自己的語料資產,數譯科技還特別推出了 Corpus 多語數據管理系統,該系統也是基於B/S架構,是可本地化部署的語料或術語數據管理系統,提供語料或術語的檢索和標準化管理之外,還可進行語料對齊、雲語料搜集、庫存語料提取,專注為用戶的語言資產管理提供可靠保障。
(Corpus 多語數據管理系統)
數譯科技致力於向用戶提供簡單、高效、經濟的智慧翻譯與實訓解決方案,並將這一理念融入到多款產品的設計研發之中,為廣大政企事業單位降本增效助力,為廣大外語類高校實訓實踐添磚加瓦。