「歙縣」刷屏後,才發現這些地名一直都念錯了……丨夜聽雙語

2020-07-21 中國日報雙語新聞
「歙縣」刷屏後,才發現這些地名一直都念錯了……丨夜聽雙語「歙縣」刷屏後,才發現這些地名一直都念錯了……丨夜聽雙語

還記得前幾天因高考延期而頻上熱搜的安徽歙縣嗎?

初看新聞,安徽什麼縣?認字念半邊那就讀xī縣?

正確讀音是:歙[shè]縣。不讀xī也不讀hé。

「歙縣」刷屏後,才發現這些地名一直都念錯了……丨夜聽雙語

類似這樣讓人躊躇再三還是讀錯的地名根本不在少數,雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)總結了幾類。來挑戰一下!

涪陵

fú líng

「歙縣」刷屏後,才發現這些地名一直都念錯了……丨夜聽雙語

去年,臺灣「名嘴」黃世聰就把涪陵讀錯,說大陸人現在「連『培』陵榨菜都吃不起」,引發網友群嘲。

「歙縣」刷屏後,才發現這些地名一直都念錯了……丨夜聽雙語

Fuling district in Southwest China's Chongqing municipality is China's leading producer of pickled mustard tubers. Fuling pickles have been exported to more than 50 countries and regions, including Russia, Japan, Singapore and South Africa.

涪陵位於中國西南部的重慶市,是國內主要的榨菜生產地。涪陵榨菜遠銷至俄羅斯、日本、新加坡和南非等五十多個國家和地區。

不只榨菜,涪陵還因一本「外國人看中國」的非虛構作品而出名。

美國作家何偉(彼得·海斯勒)的「中國三部曲」之一《江城》River Town)講述了他在長江邊的小城涪陵支教的經歷,用外國人視角講述中國經驗,這種錯置感尤為別致。

「歙縣」刷屏後,才發現這些地名一直都念錯了……丨夜聽雙語

蚌埠

bèng bù

「歙縣」刷屏後,才發現這些地名一直都念錯了……丨夜聽雙語

Its name means "Oyster Wharf" in Chinese, echoing its former reputation as a freshwater pearl fishery.

「蚌埠」的字面意思是「牡蠣碼頭」,這也與它以前作為淡水珍珠漁業產地的美譽相呼應。

亳州

bó zhōu

「歙縣」刷屏後,才發現這些地名一直都念錯了……丨夜聽雙語

Bozhou is known as the "Chinese medicinal capital". The famous herbalist Hua Tuo, created the first "medicine garden" in Bozhou, and the skill of herb-raising has since been passed down from generation to generation.

亳州被譽為「中華藥都」,著名醫藥學家華佗在此建立了第一個「藥圃」。此後,草藥種植技術綿延不止,流傳至今。

除此以外,還有下面這些,你讀對了嗎?

地名

所屬省級行政區

邛崍(qióng lái)

四川

耒陽(lěi yáng)

湖南

郯城(tán chéng)

山東

綦江(qí jiāng)

重慶

盱眙(xū yí)

江蘇

焉耆(yān qí)

新疆

郴州(chēn zhōu)

湖南

婺源(wù yuán)

江西

嵊州(shèng zhōu)

浙江

台州(tāi zhōu)

浙江

六安(lù ān)

安徽

念錯地名這種煩惱當然不只是中國人才有,英語世界的地名常常跟直覺裡的讀音不同。

在英國這類有迷惑性的地名特別多。

以ham結尾的地名

規則:字母h通常不發音

伯明罕

Birmingham

['bərmiŋəm]

Birmingham is the second-largest city and metropolitan area in England and the United Kingdom.

伯明罕是英格蘭和英國的第二大城市和大都會區。

「歙縣」刷屏後,才發現這些地名一直都念錯了……丨夜聽雙語

諾丁漢

Nottingham

['nɔtiŋəm]

On December 11, 2015, Nottingham was named a "City of Literature" by UNESCO, joining Dublin, Edinburgh, Melbourne and Prague as one of only a handful in the world.

2015年12月11日,諾丁漢被聯合國教科文組織命名為「文學之都」。此外,獲得這一稱號的還有都柏林、愛丁堡、墨爾本和布拉格。

「歙縣」刷屏後,才發現這些地名一直都念錯了……丨夜聽雙語

白金漢宮

Buckingham

['bʌkiŋəm]

Buckingham Palace is the London residence and administrative headquarters of the monarchy of the United Kingdom. Located in the City of Westminster, the palace is often at the center of state occasions and royal hospitality.

白金漢宮是英國國王位於倫敦的住所和辦公場所。宮殿坐落於威斯敏斯特,是國家慶典和王室歡迎儀式舉行場地。

「歙縣」刷屏後,才發現這些地名一直都念錯了……丨夜聽雙語

考考大家,Beckham的發音還是「貝克漢姆」嗎?

「歙縣」刷屏後,才發現這些地名一直都念錯了……丨夜聽雙語

答案:[ˈbekəm]

以wich、wick、wark結尾的地名

規則:字母w通常不發音

格林威治

Greenwich

['ɡrinidʒ]

Greenwich is notable for its maritime history and for giving its name to the Greenwich Meridian (0° longitude) and Greenwich Mean Time.

格林尼治有著悠久的海事歷史,也因本初子午線(0°經線),以及格林尼治時間以其命名而聞名於世。

「歙縣」刷屏後,才發現這些地名一直都念錯了……丨夜聽雙語

華威大學

University of Warwick

['wɔrik]

The University of Warwick is one of the UK’s leading universities: globally connected, forward-looking and entrepreneurial.

華威大學是一所英國名校。它與世界緊密相連,具有前瞻性和企業家精神。

「歙縣」刷屏後,才發現這些地名一直都念錯了……丨夜聽雙語

Quiz:倫敦市中心與威斯敏斯特市(Westminster)隔泰晤士河相望的自治市南岸(Southwark)該怎麼讀?

南岸

Southwark

「歙縣」刷屏後,才發現這些地名一直都念錯了……丨夜聽雙語

答案:['sʌðək]

無規則

愛丁堡

Edinburgh

['edinbərə]

「歙縣」刷屏後,才發現這些地名一直都念錯了……丨夜聽雙語

Before J.K. Rowling made her fortune with the Harry Potter books, J.K. Rowling would seek refuge from the cold and write her early manuscripts in Edinburgh's warm and welcoming cafés. The most notable is The Elephant House on George IV Bridge.

在《哈利·波特》為羅琳帶來巨大收益之前,她經常在愛丁堡溫暖的咖啡館中躲避寒冷,完成早期的手稿。而最著名的是喬治四世橋街上的大象咖啡館。

聖何塞

San Jose

[ˌsænhəʊ'zeɪ]

也有許多外國網友在美版知乎Quora發問:Why is San Jose pronounced as San Hose?

「歙縣」刷屏後,才發現這些地名一直都念錯了……丨夜聽雙語

一條高贊評論這樣解釋:San Jose這座城市是用西班牙語命名的,而西語中,字母J的發音類似 [h]。

「歙縣」刷屏後,才發現這些地名一直都念錯了……丨夜聽雙語

所以,周杰倫新歌Mojito的發音並不是「莫吉託」,而是[məˈhiːtəʊ]

伊利諾伊

Illinois

[ˌɪlɪ'nɔɪ]

「歙縣」刷屏後,才發現這些地名一直都念錯了……丨夜聽雙語

Illinois isn't the version of the name; rather, it is the French pronunciation of the original word. The word Illinois is derived from the Native American word 'iliniwok' or 'illiniwek', which literally means 'best people'.

Illinois並非這座城市本來的名字,而是來自該原始單詞的法語發音。該詞源於美洲土著語中的「iliniwok」或「illiniwek」,字面意思是「最好的人」。

你還知道哪些讀起來很「燙嘴」的地名?快來評論區分享吧!

這裡是中國日報雙語新聞夜聽雙語,我是雙語君。

晚安,好夢。

「歙縣」刷屏後,才發現這些地名一直都念錯了……丨夜聽雙語

municipality [mjuːˌnɪsɪˈpæləti] n 自治市

mustard [ˈmʌstərd] n 芥;芥菜

tuber [ˈtjuːbə(r)] n 塊莖(某些植物的肉質底下莖)

thrust [θrʌst] v 猛推

wharf [wɔːrf] n 碼頭

fishery [ˈfɪʃəri] n 漁場

meridian [məˈrɪdiən] n 子午線;經線

編輯:左卓

實習生:承岱麗 汪嘉恆

「歙縣」刷屏後,才發現這些地名一直都念錯了……丨夜聽雙語

職場表達課

讓你成為會說話的職場精英

相關焦點

  • 「歙縣」刷屏後,才發現這些地名一直都念錯了……
    還記得前幾天因高考延期而頻上熱搜的安徽歙縣嗎?初看新聞,安徽什麼縣?認字念半邊那就讀xī縣?正確讀音是:歙[shè]縣。不讀xī也不讀hé。亳州被譽為「中華藥都」,著名醫藥學家華佗在此建立了第一個「藥圃」。此後,草藥種植技術綿延不止,流傳至今。除此以外,還有下面這些,你讀對了嗎?念錯地名這種煩惱當然不只是中國人才有,英語世界的地名常常跟直覺裡的讀音不同。
  • 歙縣洪水高漲,地名卻不知道怎麼讀,安徽還有3個地名容易錯!
    高考的重要性不言而喻,是以這兩天全國上下都在密切關注著高考的一舉一動。這其中要說關於高考動靜最大的,肯定就是安徽的歙縣了。因為歙縣遇上了50年一遇的降雨量,這樣的降水量使得歙縣城區全部被淹,因此就連高考也未能如期舉行。歙縣的高考未能如期舉行此後自然是有補考的,這裡暫且不說。今天我們要說的是,歙縣這個地名的問題。
  • 車釐子、班戟、西冷牛排,這些詞原來是這麼翻譯來的……丨夜聽雙語
    將外文專有名詞音譯成中文一直是許多譯者頭疼的問題,讀者們也常常被各種譯名搞到頭昏。漢字都是單音節的,只有一個音。要解決音譯中的混亂問題,就要固定一些漢字來對應外來專有名詞中的特定音節。但是因為這些名字已經很多人都有耳聞,它們已被廣泛接受並已確立下來。We have no idea to change these names or to retranslate them. To do so, we would perhaps create new confusion among the readers.我們不會改變這些音譯名亦或重譯。
  • 廈門這些地名這麼念 解讀難懂難念的地名
    【這些地名這麼念】  ●「後江埭」的「埭」念「dài」  ●前埔等帶「埔」地名念「pǔ」  ●檳榔的「檳」念「bīng」  ●篔簹的「篔」念「yún」  ●大嶝、小嶝的「嶝」念「dèng」  ●港仔後、豆仔尾的「仔」念「zǐ」  ●「內厝澳」和「頂澳仔」的澳字「ào
  • 【趣味地理】中國最最搞笑的地名集,中國最容易讀錯的地名,看看你...
    下面是一群與豬有關的地名  這些個村子、鎮子  果然對豬有著莫名的情感……  大名鼎鼎的「六安瓜片」想必愛茶的人都知道,但地名就未必能讀對了,六(lù)安往往讀成六(liu)安。六安人自己方言讀音也還是:liu an (an 讀第三聲)。央視主播郭志堅就在電視上把六安讀成了六(liu)安,引發當地人和一些文化界人士的質疑。這位主播回應稱,譚老師地理工作室綜合整理在最新版的《新華字典》上,六隻有liu一個讀音。但是,六(lu)作為地名的發音,在之前的字典中一直都是存在的。
  • 丨夜聽雙語
    回頭再一看,才發現自己的信息最後一句話是——「您是否有實力當我的畢業設計老師呢?」  而她本想打的,是「時間」。    這些記憶雖然很尷尬,卻不至於到了引起心理創傷的地步,可是為什麼這些記憶總是隨機湧現呢?Mellisa 發現有三個原因。
  • 太霸道:校長念錯地名,不僅不道歉,反而把地名的讀音改了
    不過,民國有一位超級名校的校長,念錯地名後不僅沒有人敢指正,反而礙於校長的權力,把地名讀音改了。他就是黃埔軍校的校長蔣介石。 黃埔還是黃浦?改名字,並不是說給這座學校徹底改了字,而是改了叫法,我們現在說起這座學校,都是叫黃埔(pǔ)軍校,但實際上應該是黃埔(bù)軍校。 埔原本只有「bù」這一個讀音,只有黃埔軍校才念(pǔ)這個音。「埔」是個地名專用字,意思是山間的小平原,是閩南方言用字,當地人全是讀成bù。如今,廣東、福建、臺灣還能找得出一些帶「埔」的小地名。
  • 難念對的3個地名:看似簡單,外地人卻常常會念錯讀音
    文/北望千山難念對的3個地名:看似簡單,外地人卻常常會念錯讀音漢字博大精深,很多字和詞不僅在意思上有多種解釋,而且在讀音上也存在多樣化。說起多音的那些漢字,很容易讓人想起我國的那些容易讀錯的地名。這裡為網友們簡單盤點下江西省的3個非常難念對的地名,這3個地方的名字被譽為是最難念對的地名,雖然看起來個個都很簡單,但其實並不容易,外地人經常會念錯讀音。
  • 湖南5個難念地名:第5個念錯的大多是本地人,外地人反而都能對
    湖南5個難念地名:第5個念錯的大多是本地人,外地人反而都能對1.耒(lěi)陽,中南耒陽是湖南省的一個縣級市,歷史悠久,有2000多年的歷史,在耒水北岸,是中國的油茶之鄉。耒陽的地形複雜,山丘、平地樣樣都有,佔地面積近2700平方公裡,是造紙術發明者蔡倫的故鄉。
  • 雙語 | 中國的地名都是怎麼翻譯的?
    在信息化社會中,地名在國際政治、經濟、外交、外貿、科技、文化交流、新聞出版以及社會生活方面都起著非常重要的作用。用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。當翻譯過程中遇到中國地名該如何處理呢?一起來學習一下吧。
  • 這些字你還記得怎麼寫嗎?丨夜聽雙語
    下面這十組拼音所代表的漢字,你會寫嗎?微博網友們還發現,除了「提筆忘字」,有時候說話都找不到合適/正確的詞。Lethologica和lethonomia,這兩個詞開頭都是letho,來源於希臘神話冥府中的河流Lethe。傳說過了這條河,就會失憶。愛美食的中國人光是過河可能不夠,得喝一碗孟婆湯才行。
  • 歪果仁都經常念錯的20個單詞,你能念對幾個?來挑戰一下!
    ……但我們並不孤獨,英語為母語的外國人也會念錯很多單詞的!這個詞看起來容易,但是很多人都念錯了……因為它有兩個/ə/的音,讀起來有點拗口。其實,除了這些外國人經常念錯的英文單詞,雙語君也總結過一些中國小夥伴最易錯的發音。今天順便一起複習一下吧。Benjamin班傑明['bendʒəmin]雖然中文翻譯是班傑明,但是你真的不能像譯製片裡那樣用翻譯腔來念「本~街~敏」啊,重音在最前面,是「班傑明」哦。
  • 魔獸世界中的生僻字,是不是一直以來都念錯了?尷尬症都犯了
    魔獸世界中的生僻字,是不是一直以來都念錯了?尷尬症都犯了最近在網上有一首歌非常的火,就是《生僻字》。想必大家都是被它的歌詞給難住了,完全不知道該怎麼讀有什麼含義。基本上是用來形容比較頂尖或者權威的東西,和巨擎、巨臂什麼的都是毫無關聯的,細心一些的玩家可能會發現,這個詞就連遊戲中NPC都讀錯了。魔樞(shū)在巫妖王版本的副本群之一,魔樞很多玩家都是看錯了或者讀錯的。有玩家叫它魔驅,還有玩家叫它魔摳門,一度被演變成一個梗。其實這個字就是「樞紐」中的樞,這樣大家都認識了吧。
  • 「拼貼詩」走紅社交媒體,網友們都是文案鬼才丨夜聽雙語
    意思是你需要從原來的文本中發現詩歌。  下面這兩首詩很好的解釋了這一概念。    這裡是中國日報雙語新聞夜聽雙語,我是雙語君。  晚安,好夢。  Note  collage [klɑ] n 拼貼藝術;拼貼畫  sumptuous [smptus] adj 華貴的;豪華的;奢華的  infuse [nfjuz] v 使具有,注入(某特性)  編輯:李雪晴  參考來源:豆瓣 deviantart kirstyes chickollage  由夜聽小哥哥
  • 在《哈利·波特》扉頁上,羅琳把書獻給了這些人……丨夜聽雙語
    以前讀《哈利·波特》系列,沉浸在魔法世界的同時,偶爾翻過題獻頁,會好奇,這些被羅琳寫到自己心愛作品前面的名字到底是誰,和她又是什麼關係,有過什麼故事。這本書要獻給七個人:Neil、Jessica、David、Kenzie、Di、Anne,還有你,如果你一直陪伴哈利到最後。
  • 洗澡的時候,為什麼會冒出這些奇怪的腦洞……丨夜聽雙語
    在這裡分享那些乍現的靈感,發現平凡中的不凡。「浴中奇思」這個詞可能會有點誤導性——「showerthoughts」不一定非得是洗澡時的想法——這個概念代表的是每個人都體會過的那種奇思妙想。來看看外國網友的一些shower thoughts,哪些是你也曾想到過的?
  • 夜聽丨總有人比你累,比你難……
    夜聽丨總有人比你累,比你難…… 2020-07-01 20:02 來源:澎湃新聞·澎湃號·媒體
  • 安徽有兩座旅遊縣,名字都是生僻字,卻藏著深厚的文化底蘊
    我們出門旅遊,有沒有常常念錯或者念不出來的尷尬?畢竟中國地大物博,每個地方的歷史人文也不同,所以有很多地名可以說有些生僻。在安徽就有這麼兩座縣城,它們都位於黃山市轄區。如果你是第一次見可能還真不一定讀得出它的名字,它們分別是「歙縣」和「黟縣」。
  • 講刑法的羅翔教授火出了圈,「法外狂徒張三」刷屏B站丨夜聽雙語
    在這些「搞笑」案例的背後,他的刑法課總是給人啟發,激發同學關於法律和道德的討論。羅教授對於娛樂持審慎態度。他曾在微博上表示,「希望同學們不要以惡搞娛樂的態度去學習法律」。"Law studying should be serious, not entertaining," Luo posts on his Sina Weibo account.
  • 你的學校改過名嗎丨夜聽雙語
    另外,中國傳媒大學是2004年才更了名,此前叫做北京廣播學院。相似的是,英國的大學也很喜歡改名,令人忍俊不禁。比方說,往名字裡加「倫敦」就認為聽起來高大上。皇家霍洛威、瑪麗女王和帝國理工聽起來都很有英國王室味道,像威斯敏斯特大學和倫敦攝政大學(瞧這學校還有首都的名字)這些學校也紛紛效仿。