她是外交部翻譯女神,連續十年擔任總理翻譯,這項技能讓人欽佩

2020-12-11 沿途saying

英語這門學科,在我國可以說算是一門必修課程,從小學開始一直到讀大學,學生們都要與英語相依為伴,儘管現在呼籲取消英語考試的人非常多,但是不可否認,在國際化趨勢越來越明顯的今天,英語作為一門國際語言,在人與人交流中非常重要。能夠將英語學得非常好的人大有人在,但是能夠讓人們的記憶深刻的人並不多,張璐就是其中一位,這位畢業於外交學院的才女,被大家稱為翻譯女神,截止目前她已經連續10年擔任總理記者會上的翻譯!

張璐出生於1977年,是一位70後,第1次出現在總理記者招待會上,還要追溯到2010年,這位喜歡穿著深色西裝,留著幹練又可愛的蘑菇頭髮型的翻譯女神,讓人們印象深刻,一下子進入了人們的視野,引起外界的關注。從2014年開始,張路又繼續為李克強總理擔任翻譯,截至目前,張路已經連續10年多為總理擔任翻譯,因此她被稱為總理的御用翻譯一點都不為過!

張路的英語功底非常強,作為總理的御用翻譯,本身這一點就已經證明了自己的水平!除了她在外界表現出的幹練而沉著的氣質,她的翻譯能力也給人們留下了深刻的印象。英語作為一門國外語言,有的時候要完全傳達出中文的意思並不容易。詩詞是我國一種特有的文化,學習過英語的朋友應該知道,在考試的時候,同學們最怕的就是遇見這種翻譯題!

一旦遇見要將詩詞翻譯成英文的時候,相信大多數的同學都會抓耳撓腮!而這種題目對於張璐來說簡直就是小菜一碟,總理在講話中談到的詩詞她總能非常恰當的把它翻譯成英文,比如「華山再高,頂有過路」,張璐將這句話翻譯為 No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top!亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔,她將它翻譯為For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die!張璐類似的這種經典翻譯還有很多!她的這項技能也是讓無數人欽佩!

優秀的人一般從小就很優秀,張璐從小學習成績就很好,初中時就因為學習成績優異,被保送到省內的重點中學。對於一名女生來說,可能大部分女同學會選擇文科,張璐在高中時選擇學習文科,她在英語這門科目上面的天賦也越來越被展現出來!通過高中的努力學習,張璐最終考上了外交學院!2000年從外交學院畢業的張璐,報考外交部,並順利通過考試,進入了翻譯室工作,此後近20年裡,她一直從事外交翻譯工作。能夠取得今天這樣大的成就,這與她多年的積澱有很大關係!職業無貴賤,重在積累,這句話不無道理!

所謂能力越大,責任越大!在外界眼中,這個光鮮而亮麗的職業,其實並不輕鬆!因為工作需要,張璐每年有大部分時間都在出差,僅2015年,她就跟隨領導人出訪達54次!而且每天還要花費大量的時間為會議的翻譯做準備。成功的背後從來都不容易,這樣的學霸確實值得大家學習!

相關焦點

  • 她是外交部首席翻譯官,9次總理記者會翻譯,氣質如蘭說的就是她
    中國外交部是一個人才輩出的地方,這裡有外表突出實力也超群的人,他們常常有著名校的背景,畢業以後考入中國外交部,現在外交部被人熟知的除了外交部部長王毅,發言人華春瑩等人,還有就是咱們四大翻譯女神了,她們的存在堪稱是外交部靚麗的風景線,每次開重要會議的時候總是會有記者把鏡頭對準她們,咱們的四大女神都比較低調,注重內涵,而今天咋咱們要說的這位
  • 連續十年,在總理記者會任翻譯的女人張璐是個什麼樣的人?
    每年總理的記者發布會上,有個鐵打不動的翻譯,曾是溫家寶總理和胡錦濤主席的首席翻譯,連續10年,在總理記者會上擔任翻譯,快速靈敏的反應、精準貼切的翻譯、清脆響亮的聲音都給人留下了極其深刻的印象,在今年3月15日,坐在李克強總理旁邊的翻譯還是張璐。
  • 她被譽為「網紅翻譯」,從小到大都是班花,曾擔任總理的貼身翻譯
    她被譽為「網紅翻譯」,從小到大都是班花,曾擔任總理的貼身翻譯外交官,這個職業在人們的印象裡,普遍都是既嚴肅又高大上。小編發現中國外交部的翻譯組裡面的外交官,不僅專業素養極高,顏值也是很高呢!今天,就帶你認識中國最美的外交官—姚夢瑤,她被譽為女神級的外交官。從小到大都是班花,還曾是總理的貼身翻譯。姚夢瑤江蘇常熟人,出生在書香門第,她的父親母親都是當地的老師,所以她從小耳濡目染,是一個乖巧上進的孩子。在別的小孩還熱衷遊戲的時候,她卻在全神貫注的看著一本本書籍,讓她從小就十分喜歡讀書學習。
  • "蘑菇頭女神"翻譯5上總理記者會 精彩翻譯復盤
    "蘑菇頭女神"翻譯5上總理記者會 精彩翻譯復盤2015-03-16 10:30:45 來源:  揚子晚報此前,她曾在2010、2011、2012、2014年四次兩會總理記者會上擔當翻譯。儘管「外交部翻譯室英文處副處長」這個頭銜加上精湛的翻譯水準,讓人感覺「高冷」,但在網絡上,她卻被網友親切稱為「櫻桃小丸子」、「蘑菇頭女神」。
  • 連續10年坐在總理旁邊的女翻譯張璐
    2000年,23歲的張璐從外交學院國際法系畢業,進入外交部工作。近20年,她一直從事外交翻譯工作。她說,無論做多長時間的翻譯,永遠都懷著一顆敬畏的心。2016年兩會閉幕後的一個月,張璐到香港中文大學演講。她演講的主題是「外交翻譯與中國外交」。能容納幾百人的演講廳被擠得滿滿當當,許多人專程從內地趕來。在張璐步入場地時,還有些觀眾衝她喊著:「你是我的女神!」
  • "蘑菇頭女神"翻譯5上總理記者會 圍觀:精彩翻譯復盤
    原標題:"蘑菇頭女神"翻譯5上總理記者會 圍觀:精彩翻譯復盤   網友熱捧的美女翻譯還有誰   張京   神似趙薇的女翻譯   杭州人,2003年從杭州外國語學校畢業,保送到外交學院英語專業2013年全國兩會全國人大記者會翻譯。在全國兩會的一場記者會上,身穿黑色職業裝,留齊肩長發,神情專注的她因表情冷豔,神似趙薇,吸引了現場不少鏡頭,並瞬間紅遍網絡。因在學校裡表現出色,很多外交學院的同學都尊稱張京為「牛掰學姐」。   網友點評:神似趙薇,冷豔專業。
  • 連續10年坐在總理旁邊的女翻譯張璐 - 新京報 - 好新聞,無止境
    今天,坐在總理旁邊的翻譯還是張璐,這是她第十年在總理記者會上擔任翻譯。
  • 「女神」翻譯張璐:多給我一秒 都能翻譯得更好
    「女神」翻譯張璐  每年兩會,總理在人民大會堂三樓金色大廳召開的中外記者會,吸引著來自全世界的目光。  截至2016年3月,張璐已連續七年坐在總理旁邊,擔任翻譯。  對於突然「走紅」,張璐有些意外:「其實外交部有很多出色的翻譯,只是這次剛好派我去,而一年一度的總理答記者問又備受關注。」  2000年,23歲的張璐從外交學院國際法系畢業,進入外交部工作。17年間,她一直從事外交翻譯工作,現任外交部翻譯司西葡語處處長。  她說,無論做多長時間的翻譯,永遠都懷著一顆敬畏的心。
  • 中國翻譯界女神——張璐
    今天要和大家分享的是中國翻譯界女神——張璐。個人簡介:張璐,外交學院國際法系學生,曾擔任國家主席、總理首席翻譯官。曾任外交部翻譯室英文處副處長,高級翻譯。現擔任外交部翻譯司西葡語處處長。截止2020年,已連續11年擔任總理記者會會上翻譯。
  • 走近外交部翻譯:總理記者會提前一個月準備
    溫總理首先發表講話,引用古訓明志。接下來,在回答提問時,他更是引經據典、妙語連珠。  「總理身邊的翻譯換人了!」眼尖的記者發現,坐在溫總理左側的是一位名叫張璐的女翻譯。她是外交部翻譯室英文處副處長。在兩個多小時的問答中,無論溫總理談到什麼詩詞、古語,她都能迅速、流暢地進行翻譯。  「她真是太厲害了,總理用的典故,好多中文我都不會寫。」
  • 揭秘外交部翻譯:總理記者會提前一個月準備
    「總理身邊的翻譯換人了!」眼尖的記者發現,坐在溫總理左側的是一位名叫張璐的女翻譯。她是外交部翻譯室英文處副處長。在兩個多小時的問答中,無論溫總理談到什麼詩詞、古語,她都能迅速、流暢地進行翻譯。  「她真是太厲害了,總理用的典故,好多中文我都不會寫。」「這好像是溫總理近幾年第一次起用女翻譯。」……現場的記者小聲議論著。
  • 國家領導人十年御用翻譯,魔王般翻譯實力,提到她總是想到這兩點
    國家領導人十年御用翻譯,魔王般翻譯實力,提到她總是想到這兩點到底什麼樣的人英語水平才算高?這個問題可以說是「人則見仁智者見智」!有的朋友可能首先想到的就是,當然是我們的英語老師了!他們是教英語的,自然水平很高呀!
  • 她是外交部翻譯女神,人稱小清新翻譯,才華與美貌並存!
    很多人有這樣一種觀點,認為長相和才華不成正比,越是長得好看的人,他的才華一般不高。對於一些美女,他們認為就是花瓶中看不中用,說白了這就是一種吃不到葡萄說葡萄酸的心理在作怪,才華與美貌並存的人大有人在,比如我們今天要介紹的這位主人公姚夢瑤,我國外交部四大美女翻譯之一。
  • 解密外交部翻譯室如何培養總理翻譯
    崔峙告訴記者,張璐當年放棄了很好的出國機會,以英語成績最高分考入外交部,「她是外交學院非英語專業的學生考進外交部翻譯室的第一人」。外交部翻譯室下設英文處、法文處和培訓處,集中了英、法翻譯,主要負責外交文件、文書的筆譯,並承擔黨和國家領導人和外交部領導外事活動的口譯。在外交部的各地區司,還有其他各語種的外事翻譯。
  • 「女神翻譯」張璐,非科班出身為何能把古詩詞翻譯的流暢準確?
    截至2016年3月,張璐已連續七年坐在總理旁邊,擔任翻譯。七年裡,這位外交部「高翻」(高級翻譯),因準確翻譯領導人引用的古詩詞以及大方得體的形象廣為人知。 有網友評論說,她對古詩文的翻譯準確流暢,國學功底紮實,是合格的大國翻譯。
  • 「總理翻譯」80後孫寧 大學沒畢業被外交部相中
    南京外國語學校董正璟校長告訴記者,當時他在南外擔任副校長,事務非常多。「因為我是英語專業的,記得有一次,一個出版社請我幫忙統籌審稿一本約20萬字的英文短篇小說選的中文翻譯。當時我對孫寧就有個印象,所以抱著讓他試一試的心理,我就叫他來幫忙。我記得我是先挑了兩篇讓他做做看,沒想到出版社對他的水平非常滿意。後來,孫寧就承擔了這項工作,這本書三分之二的審核工作都是由他完成的。
  • 「總理翻譯」 80後孫寧 大學沒畢業就被外交部相中
    擔任翻譯的孫寧。   南京外國語學校董正璟校長告訴記者,當時他在南外擔任副校長,事務非常多。「因為我是英語專業的,記得有一次,一個出版社請我幫忙統籌審稿一本約20萬字的英文短篇小說選的中文翻譯。當時我對孫寧就有個印象,所以抱著讓他試一試的心理,我就叫他來幫忙。我記得我是先挑了兩篇讓他做做看,沒想到出版社對他的水平非常滿意。後來,孫寧就承擔了這項工作,這本書三分之二的審核工作都是由他完成的。
  • 「女神」翻譯張璐:如果多給我一秒,都能翻譯得更好
    截至2016年3月,張璐已連續七年坐在總理旁邊,擔任翻譯。七年裡,這位外交部「高翻」(高級翻譯),因準確翻譯領導人引用的古詩詞以及大方得體的形象廣為人知。有網友評論說,她對古詩文的翻譯準確流暢,國學功底紮實,是合格的大國翻譯。然而,張璐在一次演講中透露,古詩詞翻譯並不是她的強項,哪怕能再多給她一秒鐘時間,都能翻譯得更加準確。
  • 兩會"女神"翻譯:如果多給我一秒 都能翻譯得更好
    (本文轉載自微信公眾號:剝洋蔥people) 每年兩會,總理在人民大會堂三樓金色大廳召開的中外記者會,吸引著來自全世界的目光。 截至2016年3月,張璐已連續七年坐在總理旁邊,擔任翻譯。七年裡,這位外交部「高翻」(高級翻譯),因準確翻譯領導人引用的古詩詞以及大方得體的形象廣為人知。
  • 外交部的美女翻譯們
    一、冷豔美女:張京張京,畢業於外交學院,外交部翻譯。在一次人大的記者會上,冷豔的美女翻譯引起了記者們的注意,這位翻譯不苟言笑,冷豔異常,而且仔細看來有幾分神似趙薇,不少媒體攝影師的鏡頭都對準了她。張京在學校裡就一直表現出色,所以,很多外交學院的同學都尊稱張京為「牛掰學姐」。