Statement for International Women’s Day by UN Women Executive Director Phumzile Mlambo-Ngcuka
聯合國婦女署執行主任菲姆齊萊·姆蘭博·努卡國際婦女節致辭
2020 is the year for women
2020年是屬於婦女的一年
March 8, 2020
2020年3月8日
2020 is a massive year for gender equality. And the benefits of gender equality are not just for women and girls, but for everyone whose lives will be changed by a fairer world that leaves no one behind. It’s the year for what we call 「Generation Equality」. With the leadership of civil society, we’re mobilizing to realize women’s rights, and to mark 25 years of implementing the Beijing Platform for Action.
2020年是性別平等進程取得斐然成果的一年。性別平等不僅能惠及婦女和女童也能讓生活在不落下任何一人、更公平的世界裡的每個人受益。2020年也是實現我們稱之為"平等的一代"的重要年份。在民間社會的帶動下,我們正動員一切資源力量來實現婦女權益。今年還將迎來《北京行動綱領》25周年。
We’re enabling women to influence the decisions about their future. Generation Equality tackles issues of women across generations, from early to late years, with young women and girls at the centre.
我們正努力使婦女能夠在影響有關她們未來的決策方面擁有更多話語權。平等的一代旨在解決處於從幼年到晚年不同世代的婦女所面臨的問題,並將年輕婦女和女童放在核心位置。
We don’t have an equal world at the moment and women are angry and concerned about the future. They are radically impatient for change. It’s an impatience that runs deep, and it has been brewing for years.
我們當前所處的世界並不平等,婦女們感到憤怒,憂心未來。她們迫不及待希望社會發生變革。這種急切的情緒由來已久,日益深重。
We do have some positive changes to celebrate. For example, there has been a 38 per cent drop in the ratio of maternal deaths since 2000. 131 countries have made legal reforms to support gender equality and address discrimination. Twenty-five years ago, discrimination of women was legislated in many countries. Today, more than three-quarters of countries have laws against domestic violence in place. And more girls are in school than ever before, with more women in tertiary education than men globally.
我們的確做了諸多積極的改變,這一點值得慶賀。比如,自2000年以來,孕產婦死亡率下降了38%。已有131個國家展開了法制改革以支持性別平等,解決歧視問題。二十五年前,在許多國家歧視婦女是合法化的。到了今天,超過四分之三的國家已經制定了反對家庭暴力的法律。接受教育的女童數量超過以往任何時候,全球接受高等教育的女性要多於男性。
But even though there has been progress, no country has achieved gender equality. Our best hasn’t been good enough. Challenges remain for all countries, although many of them are not insurmountable.
儘管取得了一些進展,現在還沒有哪個國家實現了性別平等。雖竭盡所能,我們仍然還有很多進步的空間。所有國家都面臨著挑戰,其中一些挑戰並非無法克服。
Meantime, girls are making no secret of their disappointment with the stewardship of our planet, the unabated violence directed against them and the slow pace of change in fulcrum issues like education. For example, despite improved school enrolment, 1 in 10 young women today are still unable to read and write. This has to change in order for girls to fully own their power, take their place in the world, and play their vital role in technology and innovation.
與此同時,女孩們難掩對我們這個星球管理工作上的失望,女童遭受的暴力事件有增無減,對教育等支點問題的改革進展緩慢。例如,儘管入學率有所上升,至今仍有十分之一的年輕婦女目不識丁。我們必須改變這種狀況,以使女童充分掌握自己的權力,在世界上佔有一席之地,並在技術和創新領域發揮重要作用。
Another priority target for our impatience is the lack of women at the tables of power. Three-quarters of all parliamentarians in the world are men. A proven solution is to introduce legally binding quotas for women’s representation. Nearly 80 countries have already successfully done so and a few States have gender-balanced cabinets and explicitly feminist policies. This is a desirable trend that we need to see more of in both public and private sectors, where overall the proportion of women in managerial positions remains around 27 per cent, even as more women graduate from universities.
我們迫切想要解決的首要問題是獲得領導權的女性數量過少。在全球,男性國會議員佔比高達四分之三。一個行之有效的解決辦法是實行具有法律約束力的女性參政配額制。近80個國家已經成功地做到了這一點,一些國家的內閣實現了性別平衡並施行了明確的女權主義政策。這是一個可取的趨勢,公共和私營部門都需要順勢而行,因為儘管越來越多的婦女從大學畢業,婦女在管理崗位上的比例總體上仍徘徊在27%左右。
The same goes for women at the peace table, where the vast majority of the negotiators and signatories are men. We know women’s involvement brings more lasting peace agreements, but women continue to be marginalized. Women’s groups and human rights defenders face persecution yet are ready to do more. For this they desperately need increased security, funding and resources.
和平談判桌上婦女數量佔比也同樣處於低位,談判代表和籤署人絕大多數為男性。我們知道,談判過程中婦女的參與能帶來更持久的和平協定,可是女性仍被繼續邊緣化。婦女團體和人權捍衛者雖面臨迫害,但仍準備繼續抗爭。她們急需更多安全保護、經費和資源。
My greatest impatience is with unmoving economic inequality. Women and girls use triple the time and energy of boys and men to look after the household. That costs them equal opportunities in education, in the job market and in earning power. It’s a driver of repeating poverty. Young women raising families are 25 per cent more likely than men to live in extreme poverty, affecting millions of young children, with impacts that last into later life for both mother and child. The solution includes good policies that promote more equality in childcare responsibilities and that provide state support to families, and those who work in the informal economy.
我最迫切想解決的是一成不變的經濟不平等局面。婦女和女童花在照料家庭上的時間和精力是男人和男童的三倍。這讓她們在教育、就業市場和賺錢能力上無法獲得平等的機會,這助長了重複性貧困。 養家餬口的年輕婦女生活在赤貧之中的可能性比男性高出25%,影響了數以百萬計的兒童,以致於對母親和孩子以後的生活都有影響。相應的解決方案包括實施一些良政,如倡導育兒責任上性別平等的理念,國家為從事非正式經濟活動的家庭及個人提供支持等。
So, though we are radically impatient, we are not giving up and we are hopeful. We have growing support from allies and partners who are ready to tackle barriers against gender equality. We see the driving will for change across generations and countries. We are locating issues that unite us and that offer opportunities to disrupt the status quo. Lessons learnt in the last 25 years have shown us what is needed to accelerate action for equality. Generation Equality is one of our answers and together, we are that generation.
因此,即便我們感到急切不安,我們也從未放棄,仍然信心滿懷。我們從盟友和合作夥伴那裡獲得越來越多的支持,它們已然準備好應對實現性別平等的障礙。我們看到眾多國家和幾代人民正共同致力於推動變革。我們正設法找出那些能將我們團結起來、能提供打破現狀的機會的議題。從過去25年的經驗教訓中,我們知道了能採取哪些行動來促進平等。 平等的一代即我們的答案之一,我們正是追求實現平等的一代人。