各國之間文化存在差異,究根結底還是起源不同罷了。就如我國,妻子有很多叫法,像媳婦、老婆、愛人等等。
當然,如何稱呼還是取決於個人愛好,就像不少人對自己的媳婦都有著專有的稱呼一樣,只是相對而言,老婆的稱呼更為多一些。
而在正規場合,向外人介紹的時候,一般又習慣性地稱其為愛人。可就是這種非常普通的稱呼,到了日本卻行不通了,輕則拌嘴,嚴重的還會動起手來,這是怎麼一回事呢?
原來在日本,愛人是情人的意思,所以這很容易讓人產生誤會。在日本人眼中,只有跟自己過日子的才能被稱為妻子,而愛人,只是小三的地位,並不能用來過日子。
漲知識了吧!不然的話,直接稱呼愛人很容易會被日本朋友轟出來的哦!(即使人家確實如此,可你不能直接說出來啊)可見,各國之間存在著多麼大的文化差異,如若不懂風俗,很容易鬧出笑話。
雖說日本字有很多都是從漢語中演變過來,且一些文字與漢字在寫法上完全相同,但這並不代表兩者的意思就相同,正是因為如此,許多遊客到了日本,看見街頭帶有漢字的標語,很容易產生誤會。
就如「丈夫」一詞,在漢語中表達的是妻子的另一半,可到了日語中,卻是「健康」的意思。除此之外,更有趣的是我們平常說的「男子漢,大丈夫」中的「大丈夫」,在日語中,卻是「沒關係」的意思。
故此,我們在出國旅遊時,一定要提前做好攻略,不然不懂習俗,即使文字翻譯過來,也有可能鬧笑話喲!
喜歡潤界本地化,別忘了點擊關注喲!