導語:去日本旅遊,看到很多令人費解的「漢語」,網友:翻譯太敷衍了
現在中國人生活富裕了,也喜歡去國外旅遊了,而日本是離中國最近的發達國家,而且很多文化跟中國是相通的,特別是在文字方面,因此有很多中國遊客會去日本旅遊,並且表示,去日本旅遊很多日本文字不用學,就能一眼認出是什麼意思,能夠輕鬆自在一些。真的是這樣的嗎?有些中國遊客卻表示,去日本旅遊,看到很多令人費解的「漢語」,讓他們覺得非常的尷尬,這翻譯也太敷衍了。
隨著越來越多的中國遊客去日本旅遊,並且購物力也是相當驚人。很多日本商家會為了吸引更多的中國遊客,而特別寫了一些中文提示語,這算是跟中國遊客套近乎了,但是由於語法結構的不同,翻譯出來的中文不僅令人費解而且有些尷尬。比如有個日本商店寫著「喝毫不猶豫,如果你來日本,真的,你是賣!」前面的語法混亂就算了,後面的是「你是賣」就讓人非常的尷尬,甚至有些生氣。
而就算是一些善意的提示性中文標語,讓人看到也感覺不是那麼「善意」了。比如有個地方正在施工,請過往的遊客要注意安全,但是寫出來的提示語卻是「正在工程,請怎麼著,注意」。這讓中國遊客看了不禁要問「你們是把中文怎麼著了?」。還有在臺階上的提示語「請注意前邊的等級差別」。我的天哪!日本的臺階還分「等級」?雖然這些中文提示語讓人費解,但是在放在特定的環境中,還是能夠理解出來的。
有很多網友看到這些後,覺得非常的生氣。覺得日本人不夠真誠,只是單純為了討好中國遊客,然後掙他們的錢,要不然中文不會翻譯得這麼的敷衍,難道就不能請一個精通中文的人來翻譯嗎?這明顯就是用機器隨意翻的,也不去校正就直接貼出來,這是不負責任的表現,更是對於中國遊客的不重視。
我們去日本看到這些也不必「生氣」,從另一個角度來看,中國文字非常的厲害啊!就算是翻譯成那樣了,但是中國人看了一樣知道是什麼意思。而且更能說明中文確實是世界上最難學習的語言。要不然你看日本,專門派人來中國學習,而且還離得那麼近,但是中文還是學得這麼的「爛」,那更不用說那些離中國那麼遠的西方國家了。你們覺得呢?
(以上圖片來自網絡,若有侵權,請聯繫刪除)