(資料圖)
    Airbnb改名愛彼迎,入華多年之後,Airbnb宣布推出中文品牌名稱「愛彼迎」,並在中國市場推出旅行平臺(Trips)和「體驗」(Experiences)產品。一時間,Airbnb迎合中國市場推出中文名字的舉措引起了業內的廣泛關注。
    推出中國名字似乎已經成為外資旅企入駐中國必須要走的路徑。繼貓途鷹(TripAdvisor)、好訂網(Hotels.com)、好客邦(Hotelclub)、繽客(Booking.com)等諸多住宿預訂的外資品牌推出中文名後,短租鼻祖Airbnb也推出了自己的中文名字「愛彼迎」。Airbnb方面表示,「愛彼迎」是Airbnb全新的中文品牌,寓意「讓愛彼此相迎」,並且宣布從3月22日起,這一中文品牌將體現在所有相關產品中,未來數月,Airbnb還將展開圍繞全新中文品牌名稱的重要推廣活動。從Airbnb的這一計劃不難看出,品牌推廣是Airbnb接下來發展的重點之一。
    像是Airbnb這樣為了迎合中國市場搞出個音譯名字的「前輩」可是不少,小編今天的話題,就聊聊那些國際大牌的中文音譯名,拿出筆,劃知識點啦!
    1.畢馬威
    KPMG中文名叫「畢馬威」,不仔細聽還以為是「弼馬溫」。畢馬威是一家網絡遍布全球的專業服務機構,專門提供審計、稅務和諮詢等服務,總部位於荷蘭阿姆斯特丹。畢馬威在全球156個國家擁有152,000名員工。
    現畢馬威中國在北京、上海、瀋陽、南京、杭州、廈門、青島、廣州、深圳、成都、重慶、佛山、天津、香港特別行政區、澳門特別行政區和臺灣共設有十七家機構(包括畢馬威企業諮詢(中國)有限公司) ,專業人員超過9,000名。
    2.可口可樂
    可口可樂大家都知道是音譯過來的,但是其實可口可樂在剛引入中國的時候被譯成過「蝌蝌啃蠟」。
    3.雪碧
    既然可口可樂都沒倖免唄去了一個好好笑的名字,作為好基友的雪碧當然不能落後啊,是的,雪碧在引入中國市場的時候就被翻譯成「勢必利」。
    4.蓋樂世
    三星Galaxy系列曾有過超過iPhone的勢頭,有過極為風光的一段歲月。不過中國用戶們對三星將品牌名Galaxy翻譯成蓋樂世頗為不理解。
    Galaxy在英文中是「銀河」的意思,在三星S6發布的時候,三星官方正式將這一英文名稱翻譯為「蓋樂世」,寓意「覆蓋快樂的世界」。不過以中文為母語的我們,估計看到蓋樂世沒人會想到還有這層意思。
    5.谷歌
    是的,你沒看錯,「谷歌」這個音譯名也一直被詬病。
    只要是稍微懂一點科技的人都不可能沒有聽說過谷歌,但是將Google直接譯為谷歌其實並不讓人滿意。
    Google這個名字科技感十足。據說,為了給公司起一個出眾的名字,Google的創始人們曾花費數天進行頭腦風暴,他們想起個能和海量數據索引有關的好名字。在創意過程中,有人說到了「googol」。googol是一個數學名詞,它由美國數學家Edward Kasner的一個9歲大的侄子創造,指的是10的100次方,表示1後面跟100個零。
    Google公司沒有直接起名為Googol,有一種說法是,在註冊域名的時候由於拼寫錯誤,把這個詞打成了「google .com」。不管怎麼說,Google公司是想用這名字來表達出一個巨大數字的含義,喻指Google公司有志於窮盡網際網路上的海量資源。
    但是單純音譯的「谷歌」這兩個字就少了很多科技感,倒像是跟藝術相關的一個名稱。不過這麼多年大家已經使用習慣了,也就一直沿用下來了。
    6.網飛
    Netflix是大名鼎鼎的美國網際網路視頻網站,同時還帶有定製DVD、藍光光碟在線出租業務。Netflix給自己定的中文名是「網飛」,估計翻譯人員就直接按照Net和Flix的中文譯法拼到一起了。
    「網飛」頗顯俗氣,而且乍一聽完全不知道這是家什麼公司。Netflix入華一直困難重重,說不定就和這個「爛」名字有一定關係。
    7.肯德基
    肯德基英文名KFC的全拼是Kentucky Fried Chichen,很明顯,肯德基是Kentucky的音譯只不過後來這個英文名被簡化成KFC了。在這原諒小編我不厚道的笑了,腦中瞬間腦補了一個電影畫面——
    8.百家好
    好好的服裝品牌,翻譯的跟超市似的……不想說啥了。
    9.星巴克
    這個名字有點意思,前一半是英文含義翻譯過來的,可是後面半截有事直接音譯的,哈哈,原諒我看到這笑幾聲,真心覺得當初引進者們腦洞很大!
    10.萬寶路
    小編在找到這個牌子的背後故事的時候,真心被這個品牌的創始人強塞了一把逼格。Marlboro英文名的全拼是「Men always remember love because of romance only」,意思就是男人只因浪漫而牢記愛情。