mother是母親,school是學校,「mother school」不能翻譯成母校

2021-01-20 宋維鋼

母校的英文是什麼?當然不是」mother school「!

雖然,有些英語表達是可以直譯的,

例如月餅是「moon cake」,但母校可不是「mother school」!

這樣說小心鬧笑話啊!

地道的」母校「表達為「Alma Mater」

Alma 是歌女,舞女的意思,Mater是母親,這種表達來源於拉丁語中。

例句:

Northwest university is my Alma Mater.

西北大學是我的母校。

「kind mother」意思是慈母,也可用來指母校。

上面那種母校的說法是美語常用表達,英式英語中常用 my old school表達母校,

old school字面意思是古老的學校,my old school(我的古老的學校)那就是母校啦!

例句:

She still has affection for her old school.

她仍然眷戀著她的母校。

了解了母校不是mother school,這些和「母」相關的說法,也要記清哦!

母語 native language/mother tongue

說法一 :

native language,「native」是」當地的,本地的「」native language「本地語言,也就是母語的意思

說法二:

」mother tongue 「,mother是母親的意思,

tongue是舌頭,一個孩子一出生就說的語言,是不是母語吶

例句:

Chinese is her mother tongue.

漢語是她的母語。

母校,母語小夥伴們都了解了,那子母公司怎麼說吶?mother company?

母公司也就是總公司,mother company的翻譯是不對的,

而是parent company或者parent firm,

當然子公司也不是son company啦,子公司也就是附屬公司的意思,

subsidiary是形容詞附屬的,輔助的,

所以」subsidiary company 「或者」subsidiary corporation 「就是子公司的意思

了解了子公司,那麼分公司是?branch 分支,分叉的意思,

」branch office「或者」branch company「就是分公司的意思啦

有英語相關問題歡迎關注並私信我交流,有問必回!

thanks for listening ,see you next time~

相關焦點

  • mother是母親,school是學校,但「mother school」不能翻譯為「母校」!
    >Mater是母親,這種表達來源於拉丁語中。西北大學是我的母校。「kind mother」意思是慈母,也可用來指母校。 上面那種母校的說法是美語常用表達,英式英語中常用 my old school表達母校,old school字面意思是古老的學校,my old school(我的古老的學校)那就是母校啦!
  • mother是母親,school是學校,但mother school不能翻譯為母校
    但是話說回來,「母校」用英語怎麼說呢?在英語中,母校可以用alma mater來表示。Alma mater是一個拉丁詞,原意是kindmother慈母)。eg:Jason s alma mater is Sun Yat-sen University.傑森的母校是中山大學。
  • mother是母親,school是學校,但「母校」別說 「mother school」!
    但是話說回來,「母校」用英語怎麼說呢?在英語中,母校可以用alma mater來表示。Alma mater是一個拉丁詞,在古代指豐饒之母,也就是古羅馬所說的穀物女神,也可以指「kind mother」(慈母) ,現常用來形容「母校」或「高校的校歌」。
  • 母校不是「mother school」,母語也不是「mother language」
    Alma Mater很多人腦中對「母校」的英文印象只有「mother school」,還有人會將其翻譯成「former
  • 母校不是「mother school」,母語也不是「mother language」!
    Alma Mater很多人腦中對「母校」的英文印象只有「mother school」,還有人會將其翻譯成「former school」,很負責任的告訴你,都不對,正確表達應該是「Alma Mater」。
  • 記住:「母校」千萬別翻譯成「Mother school」
    再次想起「母校」,你是怎樣的感受呢?想起那些年,我們一起追過的女孩;想起那些年,和小夥伴們一起度過的美好時光。 時光一去不復返,你有多久沒有回去看看自己的母校了…… 但是話說回來,「母校」用英語怎麼說呢?
  • 記住:mother school千萬不要翻譯為母校
    尤其是我們寫作或者口語交流的時候一定要會用英語表達:母校用英語千萬不要按字面意思翻譯為mother school,否則會被老師直接扣分。母校用英語說這個短語:alma mater 母校,校歌alma 美 ['ælmə] 歌女;舞女(等於alma)mater 美 ['metɚ]母親(等於mother)alma mater 是一個拉丁短語,原指kind mother 慈祥的母親,後來引申為母校,校歌的意思。現在是不是學會了這個短語。
  • 畢業季|母校不是「mother school」,母語也不是「mother language」!
    「母校」的英文表達是什麼!Alma Mater很多人腦中對「母校」的英文印象只有「mother school」,還有人會將其翻譯成「former school」,很負責任的告訴你,都不對,正確表達應該是「Alma Mater」。看到這,有些同學就開始好奇了,這是個什麼單詞,根本就沒見過啊!
  • 我們對母校有太多回憶,但是母校說成 mother school 就尷尬啦!
    母校給我們留下了太多回憶:無數個激情四射的白天,無數個推心置腹的夜晚,無數個激動人心的時刻。母校與我們如影隨從,母校用英語怎麼說,不要告訴我是「mother school」,那樣你就尷尬啦。母校的正確英語表達可以用「alma mater」,同時在英國英語中也可以說成「one's old school」。1. alma mater 是一個拉丁語,原來是指慈祥的母親「kind mother」,再後來引申為母校的意思。
  • 「母校」的英文是 mother school?別再繼續錯下去啦!
    說起母校,相信每個人都是滿滿的回憶……如果說到「母校」的英文表達,很多人的第一反應恐怕都是 mother school,可能還有人會將其翻譯成 former school母校 ≠ mother school我們一般將「母校」譯為:Alma Mater可能有些同學不禁要問了,這是什麼單詞?
  • 母校不是「Mother school」,那「母語」應該是什麼?
    有人做過一項調查,隨機採訪100人,讓他們回憶一下自己的母校,這裡面有初中畢業生,高中畢業生,大學畢業生等,其中有20個人記憶最深的是挑燈夜戰的學習,還有30人想起那些同甘共苦的「兄弟們」,有50人想起了那段青澀而又美好的初戀,不管想起了什麼,母校在每個人心裡不單單是所學校,而是承載很多人回憶的港灣
  • 「母校」英文可不是mother school,說錯就真的尷尬了
    那裡有你最親密的夥伴,有你最喜歡的老師,有你愛玩的遊戲,還有一個讓你心動的boy/girl,那就是你的母校。有一天你去到世界各地,認識許多外國友人,當他們問到你的母校時,你卻隨口而出:My mother school(我的母校)……,這時如果老外和你關係夠好,他就會打斷你,因為你一開口就錯了。
  • 「母校」不是mother school!「母語」也不是mother language!
    不知不覺小編我已經畢業2年了好想回母校看看好想再上一節課好想再和同學一起逛校園.好想問問你們"母校"英文是什麼?是mother school嗎?北大是我的母校.PS:"校友"的英語怎麼說?可以說"schoolmate"或schoolfellow但更常見的表達是↓alumnus/əˈlʌm.nəs/ 男校友alumna/əˈlʌm.nə/女校友NO.2說成mother language
  • 「母校」的英語不是「mother school」!別說錯啦!
    小沃想想自己大學時光,想想當年一起玩耍的朋友,還真有點懷念母校呢!但是時間永遠只會往前走。當年在母校嫌母校規矩多的小沃,多年之後也會發現自己是這麼的懷念母校。說到「母校」,「母校」用英語怎麼說呢?開課啦!
  • 祖國是motherland,母校可不是mother school~
    { 今日問題 }母校的英文是什麼?每個人都有一所「自己能罵,別人不能說」的母校,說起母校來,吐槽和感情都是滔滔不絕,但是該怎麼用英文聊呢?不少人顧名思義,靈機一動就說mother school,畢竟祖國是motherland、mother country,母校這麼說貌似也沒錯~雖然…但是千萬不要這麼說!
  • 「母校」 千萬不要翻譯成 「mother school」 ,會被老外笑掉大牙!
    因為這兩個單詞都源自拉丁語,Alma在拉丁語裡是滋養、哺育的意思,mater則是母親的意思。它的字面意思為「mother who fosters or nourishes」「代養、撫育或滋養、養育(嬰兒)的母親」也指「母校」。英語借用了Alma Mater這個拉丁語固定搭配來表示「母校」。
  • 「母校」不是「mother school」!別再錯下去啦!
    (音頻主播:皮卡丘) 今天皮卡丘給大家糾正一個中國式英語 母校的英文不是「mother school」 老外從不這樣說!
  • 「母校」的英文不是「mother school」!你還要繼續錯下去嗎?
    談起母校,大家總是回憶滿滿。但說起「母校」的英文表達,很多人這麼多年可能都搞錯了:千萬別把「母校」說成「mother school」!我們一般將「母校」譯為「Alma Mater」,可能有些同學不禁要問了,這是什麼單詞?見都沒見過。
  • 「母校」用英語怎麼說?可別用mother school,這樣別人會笑話你
    country」,於是很多人便會想,這個「母校」是不是可以用mother school表示呢?另外你同樣可以用one's old school來表示「母校」,「I still have affection for my old school」,這句話你只能翻譯成「我依然眷戀著母校」,而
  • 「母校」不是「mother school」,不要說錯了哦!
    那麼 在英語裡 母校用英語要怎麼說? 難道是mother school? 當然不是mother school?外國人一般不這麼說。 母校的英文是:alma mater!你不認識很正常,Alma mater是個拉丁詞,原指「kind mother」(慈母) ,現常用來形容「母校」或「高校的校歌」。