Lenka - The Show
03:55來自專注前線教育
「祖國」用英語表示便是「motherland」和「mother country」,於是很多人便會想,這個「母校」是不是可以用mother school表示呢?
但是,英語裡沒有mother school的說法,如果你用這個單詞,只會引來別人的笑話。
那不用mother,還能用什麼呢?
我們得用「Alma Mater」,what?這是什麼單詞?連見都沒見過!
當然你沒見過很正常,因為這個「Alma Mater」是個拉丁詞,在拉丁語的意思中是表示「養育生育的母親」,現在多用來形容「母校」和「高校的校歌」。
另外你同樣可以用one's old school來表示「母校」,「I still have affection for my old school」,這句話你只能翻譯成「我依然眷戀著母校」,而不能翻譯成「我依然眷戀著我的母校」。
因為這裡的「my old school」是表示「母校」,而不是「我的母校」。
順便一提,「old school」在英語中是「守舊派」的意思,所以它不能充當「母校」的意思。
聊到「母校」,就跟大家再說說「母語」,同樣的,「母語」也不是「mother language」。
而是「native language」,「native」表示「當地的」、「本土的」,不過主要是針對地方,但也是可以表達「母語」。
如果你要用「mother」,那麼後面不能跟「 language」,而只能跟「tongue」,它也表示「語言」、「方言」,這個才是「母語」最正宗的說法。
那麼可能你又會想到一個詞:「母公司」,這個詞會不會是叫「mother company」呢?
當然不是,你先想想「母公司」的意思,也就是「總公司」,它是用「parent company」表示。
所以你下次看到他的時候,可千萬別誤解它的意思,它可不是什麼「父母公司」~
相同的,「子公司」你也不能翻譯成「son company」,也不能想當然地以為,「母公司」是「parent company」,「子公司」說不定就是「children company」呢!
不過你想錯了,「子公司」的英語是「subsidiary corporation」,當然你也可以用「subsidiary company」。
如果你有學到知識的話,記得多多關注這個帳號,這個帳號還有很多類似的文章,謝謝!