母校」不是「mother school」!別再錯下去了

2020-12-12 騰訊網

「母校」不是「mother school」!別再錯下去了!

母校對你來說意味著什麼?

大概是自己想起來會瘋狂吐槽

但別人說一句不好

都會生氣反駁回去的存在吧~

今天我們就來聊聊

「母校」用英文怎麼說?

1

「母校」的英文表達

mother school是典型的中式英語說法

在日常交流中

地道的表達「母校」為

「Alma Mater」

Alma 美[' lm] 歌女;舞女

Mater 美['met]母親

這個說法是來自於拉丁文

意思是

kind mother(表示慈母)

現常用來形容「母校」或「高校的校歌」

例句:

London University is my Alma Mater.

倫敦大學是我的母校。

I am fond feelings for my Alma Mater.

我對自己的母校有很深厚的感情。

母校除了可以說alma mater外

在英國英語中

還可以說one's old school

old school是個俚語

表示古老的、傳統的

在英國口語中有母校的意思

例句:

I still have affection for my old school.

我依然眷戀著母校。

2

「校友」的英文表達

在英文中

「school mate」 or 「school fellow」

來指代「校友」

當然,它們也有「老同學」的意思

mate和fellow就表明了其中所蘊涵的感情

例句:

What a coincidence that the first person I dance with here is my schoolfellow.

真是太巧了,我在這裡的第一個舞伴居然是我的校友。

不過,「校友」最常用的表達還是

alumni [ l mna ]

及alumnae [ l mni ]

前者是alumnus(男校友)的複數形式

後者是alumna(女校友)的複數形式

例句:

All alumni and alumna are present.

所有男校友和女校友都出席了。

相關焦點

  • 「母校」不是「mother school」!別再錯下去啦!
    (音頻主播:皮卡丘) 今天皮卡丘給大家糾正一個中國式英語 母校的英文不是「mother school」 老外從不這樣說!
  • 「母校」不是"mother school"!別再錯下去啦!
    Alma mater-口語每天練00:0004:37未加入話題添加話題今天皮卡丘給大家糾正一個中國式英語母校的英文不是「mother school」老外從不這樣說!Mater 美 ['metə]母親這個說法源自自於拉丁文意思是:generous and kind mother(表示慈母)現常用來形容「母校」或「高校的校歌」①Pikachu has fond feelings for his Alma Mater.
  • 記住:「母校」的英文才不是「Mother school」!不要再錯下去了!
    相信不少人提到母校的英文都會聯想起:mother school?不不不,母校的英文並不是那樣說!那到底,母校的英文怎麼說?今天必叔帶大家講一下school那些實用短語。alma mater、old school 我相信一直很多同學認為母校的英文就是mother school,正確的表達是alma mater。
  • 「母校」的英文不是「mother school」!你還要繼續錯下去嗎?
    談起母校,大家總是回憶滿滿。但說起「母校」的英文表達,很多人這麼多年可能都搞錯了:千萬別把「母校」說成「mother school」!我們一般將「母校」譯為「Alma Mater」,可能有些同學不禁要問了,這是什麼單詞?見都沒見過。
  • 「母校」的英文怎麼說?可不是「mother school」!不要再錯下去啦!
    那裡有你最親密的夥伴,有你最喜歡的老師,有你愛玩的遊戲,還有一個讓你心動的boy/girl,那就是你的母校。有一天你去到世界各地,認識許多外國友人,當他們問到你的母校時,你卻隨口而出:My mother school(我的母校)……,這時如果老外和你關係夠好,他就會打斷你,因為你一開口就錯了。
  • 「母校」的英文是 mother school?別再繼續錯下去啦!
    說起母校,相信每個人都是滿滿的回憶……如果說到「母校」的英文表達,很多人的第一反應恐怕都是 mother school,可能還有人會將其翻譯成 former school母校 ≠ mother school我們一般將「母校」譯為:Alma Mater可能有些同學不禁要問了,這是什麼單詞?
  • 「母校」的英語不是「mother school」!別說錯啦!
    母校千萬別把母校說成「mother school」!一般我們對「母校」的稱呼是「Alma Mater」。Alma Mater:[lm mɑt(r)]是一個拉丁語,譯為「生育養育的母親」。現在多用引申含義「母校」或者「高校的校歌」。這個短語大家要記住哦!
  • 「母校」不是mother school!「母語」也不是mother language!
    不知不覺小編我已經畢業2年了好想回母校看看好想再上一節課好想再和同學一起逛校園.好想問問你們"母校"英文是什麼?是mother school嗎?北大是我的母校.PS:"校友"的英語怎麼說?可以說"schoolmate"或schoolfellow但更常見的表達是↓alumnus/əˈlʌm.nəs/ 男校友alumna/əˈlʌm.nə/女校友NO.2說成mother language
  • 母校不是「mother school」,母語也不是「mother language」
    Alma Mater很多人腦中對「母校」的英文印象只有「mother school」,還有人會將其翻譯成「former
  • 母校不是「mother school」,母語也不是「mother language」!
    Alma Mater很多人腦中對「母校」的英文印象只有「mother school」,還有人會將其翻譯成「former school」,很負責任的告訴你,都不對,正確表達應該是「Alma Mater」。
  • 畢業季|母校不是「mother school」,母語也不是「mother language」!
    「母校」的英文表達是什麼!Alma Mater很多人腦中對「母校」的英文印象只有「mother school」,還有人會將其翻譯成「former school」,很負責任的告訴你,都不對,正確表達應該是「Alma Mater」。看到這,有些同學就開始好奇了,這是個什麼單詞,根本就沒見過啊!
  • 「母校」英文可不是mother school,說錯就真的尷尬了
    那裡有你最親密的夥伴,有你最喜歡的老師,有你愛玩的遊戲,還有一個讓你心動的boy/girl,那就是你的母校。有一天你去到世界各地,認識許多外國友人,當他們問到你的母校時,你卻隨口而出:My mother school(我的母校)……,這時如果老外和你關係夠好,他就會打斷你,因為你一開口就錯了。
  • 「母校」的英語表達不是「Mother school」,可別說錯啦!
    又是一年畢業季,有一批學生心中增加了「母校」這個詞彙,但是大家一定要注意,母校的英文表達可不是mother school,一定要注意哇~今天就跟著阡陌姐姐一起學習吧!母校的正確表達式alma mater這個詞是來自拉丁語,本意是kind mother,慈母不僅可以表示母校,還可以表示高校校歌,除此以外,old school也可以表示母校,還有守舊派的意思old-school是adj.形容詞,守舊的、傳統的、古老的
  • 記住:「母校」千萬別翻譯成「Mother school」
    再次想起「母校」,你是怎樣的感受呢?想起那些年,我們一起追過的女孩;想起那些年,和小夥伴們一起度過的美好時光。 時光一去不復返,你有多久沒有回去看看自己的母校了…… 但是話說回來,「母校」用英語怎麼說呢?
  • 「母校」用英語怎麼說?可別用mother school,這樣別人會笑話你
    country」,於是很多人便會想,這個「母校」是不是可以用mother school表示呢?但是,英語裡沒有mother school的說法,如果你用這個單詞,只會引來別人的笑話。那不用mother,還能用什麼呢?我們得用「Alma Mater」,what?這是什麼單詞?連見都沒見過!
  • 「母校」不是「mother school」,不要說錯了哦!
    那麼 在英語裡 母校用英語要怎麼說? 難道是mother school? 01 '母校'英文怎麼說? 母校的英文是什麼?
  • mother是母親,school是學校,「mother school」不能翻譯成母校
    母校的英文是什麼?當然不是」mother school「!雖然,有些英語表達是可以直譯的,例如月餅是「moon cake」,但母校可不是「mother school」!這樣說小心鬧笑話啊!地道的」母校「表達為「Alma Mater」Alma 是歌女,舞女的意思,Mater是母親,這種表達來源於拉丁語中。
  • mother是母親,school是學校,但「mother school」不能翻譯為「母校」!
    當然不是」mother school「!雖然,有些英語表達是可以直譯的,例如月餅是「moon cake」但母校可不是「mother school」!這樣說小心鬧笑話啊!西北大學是我的母校。「kind mother」意思是慈母,也可用來指母校。 上面那種母校的說法是美語常用表達,
  • 母校不是「Mother school」,那「母語」應該是什麼?
    ,話鋒急轉,那麼「母校」翻譯成英語是什麼呢,小編覺得會有多少人把「母校」翻譯成了「mother school」或者「former school」呢?其實,把「母校」翻譯成這樣的朋友,大都是深受「中式英語」的影響,儘管這些年隨著中國國際地位的不斷提升,這種深具中國特色的「中式英語」也得到世界的認可,但是我們仍然不可否認,它屬於一種畸形英語,所以在日常學習和使用中,我們還是應該使用標準英語,「母校」在英語中正確的翻譯應該是「Alma Mater」。
  • mother是母親,school是學校,但mother school不能翻譯為母校
    點擊上面英文教室 ,再點關注後,好微文每天免費、自動收到出社會久了,會時常想念起母校。但是話說回來,「母校」用英語怎麼說呢?在英語中,母校可以用alma mater來表示。Alma mater是一個拉丁詞,原意是kindmother慈母)。eg:Jason s alma mater is Sun Yat-sen University.傑森的母校是中山大學。