詳解中英翻譯差異

2020-12-11 中國教育在線

  一、英語重結構,漢語重語義

  我國著名語言學家王力先生曾經說過:「就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。」(《中國語法理論》,《王力文集》第一卷,第35頁,山東教育出版社,1984年)

  我們看一看下面的例子:

  Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.

  譯文:孩子們可以和裝有性格晶片的娃娃一起玩耍;內嵌性格裝置的電腦將被視作人們工作上的夥伴而不僅僅是工具;休閒時,電視機還能滿足人們嗅覺感官的需求——那時,數碼時代就已經到來了。

  這句英語是由四個獨立句構成的並列句,前三個句子都用簡單將來時,最後一個句子用的是將來完成時,句子之間的關係通過時態、逗號和並列連詞and表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至於句子之間的關係完全通過句子的語義表現出來:前三個句子可以看成是並列關係,最後一個句子則表示結果。

  二、英語多長句,漢語多短句

  由於英語是「法治」的語言,只要結構上沒有出現錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由於是「人治」,語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。正是由於這個原因,英譯漢試題幾乎百分之百都是長而複雜的句子,而翻譯成中文經常就成了許多短小的句子。

  例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

  譯文:人們對歷史研究方法產生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學科的有效性提出了挑戰,還不如說是因為歷史學家內部發生了爭吵。

  英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結構使整個句子的意思化零為整:less through...and more from構成一個複雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯中,「產生興趣」這一重要內容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零。

  三、英語多從句,漢語多分句

  英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變複雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連接,整個句子儘管表面上看錯綜複雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達結構相對鬆散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。

  例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.

  譯文:總的來說,得出這樣一個結論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態度和與他相比的另一個孩子的態度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關知識而被扣分。

  原文中兩個only if引導的從句顯然使整個句子變得很複雜,可是由於有並列連詞but和and,整句話的邏輯關係十分清楚:……能夠得出結論……但是只要……而且只要……。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達更加清楚,but only if...and only if...首先提綱挈領:但是必須具備兩個條件……,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只是一些不同的分句。

  四、主語,賓語等名詞成分「英語多代詞,漢語多名詞」

  在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動詞。

  英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關係代詞,在長而複雜的句子,為了使句子結構正確、語義清楚,同時避免表達上的重複,英語往往使用很多代詞。漢語雖然也有代詞,但由於結構相對鬆散、句子相對較短,漢語裡不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。請看下面的例句:

  There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

  譯文:屆時,將出現由機器人主持的電視訪談節目及裝有汙染監測器的汽車,一旦這些汽車汙染超標(或違規),監測器就會使其停駛。

相關焦點

  • 中英翻譯中的挑戰—文化差異
    以上的例子提醒我們,翻譯員和通譯員必須意識到不同種族和宗教之間的差異。一個正確的字用在一個不適當的文化或宗教背景裡,也將成為一個錯字。  然而,世界正以史無前例的步伐演進。我們周遭的事物不停地在改變——新科技、新發明、新文化。新的詞彙也以驚人的速度出爐。  因此,翻譯員和通譯員所面對的挑戰之一就是意識到差異的存在,以及趕上我們周圍所不斷發生的變化。
  • 中英教育差異被人為放大
    中國學校》 的主人公之一———英國博航特中學校長尼爾·斯特勞格爾昨天現身上海,出席「2016年中英校長高峰論壇」。他首度對BBC涉及的場景進行澄清———參與拍攝的實驗班學生實力本就比一般學生更強;為了追求拍攝效果的生動,中國老師在執教過程中常被BBC幹擾……一段時間內,學校甚至將BBC「封殺」了。
  • 搜狗發布智能翻譯硬體搜狗翻譯寶Pro 離線與雲端翻譯無差異
    據了解,與市面上的主要競品相比,搜狗翻譯寶Pro的亮點在於離線翻譯與雲端翻譯的無差異。目前,搜狗翻譯寶Pro離線翻譯支持中英日韓4種語言互譯,在線翻譯可支持法語、阿拉伯語、德語、義大利語、西班牙語等42種語言,覆蓋200多個國家。同時,搜狗翻譯寶Pro還加入了實景拍照翻譯功能,能幫助用戶準確識別點餐、問路等各種場景下的文字信息。
  • 中英思維的差異究竟在哪?一文道破中英思維差異
    但還有很多人不清楚中英文思維的差異到底在哪裡呢?難道英語思維就是所謂的「語感」?這種說法未免也太籠統了。今天,我們就通過實例來為你透析中英文思維的差異。一、詞彙思維上的差別例子1:「揮金如土」 用英語怎麼說?
  • 中英文書的收藏差異--藝術收藏--人民網
    原標題:中英文書的收藏差異   中英文書的收藏差異   [江蘇如皋]彭偉   我收存西書始於2003年,當時留學海外,客居紐西蘭奧克蘭。因此結合購買舊書的經驗,以近代出版物為例,筆者試從微觀的角度談談收藏中英文書的差異。   版權是藏書者最敏感的藏點,年代則是版權的核心,自然是越早越好。關於此點,中英文書的收藏有明顯不同的具體標準。先談「善本書」,中國古籍的界限年代定為1796年(清代嘉慶元年)之前。不過「西文善本書」的年代劃限,較為複雜,還須因國而定,並具有明顯的「國家性」。
  • 中英教育差異究竟有多大?
    紀錄片中的中方老師和英國學生。——中式學校》的紀錄片引發人們對中英兩國教育的熱議。片中的科學老師楊軍近日向新華社記者談了一些自己的看法。她認為紀錄片的剪輯方法不夠客觀,英國媒體的一些批評也有失偏頗。中英教育應該互學互鑑,加強交流。   被剪輯的鏡頭   中國老師總是站在講臺上講課,讓學生不停地記筆記,與英國學生的矛盾和衝突不斷;英國學生不聽課、不守紀律……這部三集紀錄片給觀眾留下了深刻印象。
  • 百度機器翻譯團隊獲得WMT2019中英翻譯冠軍
    今年中英方向參賽隊伍有來自微軟、字節跳動、金山、愛丁堡大學、東北大學、日本情報通信研究院等國內外知名機器翻譯團隊。本屆大賽,百度翻譯團隊憑藉在數據處理、模型架構、數據增強、模型集成等方面的創新性突破,最終力壓群雄,取得第一。
  • SCI論文翻譯技巧,中英互譯需要注意什麼?
    SCI論文寫作,最常用的就是英漢兩種語言,但它們在語法、用詞上還是存在很大的差異。因此,在論文翻譯上應該注意什麼?有哪些翻譯技巧?3、由於中英語法在句型結構及表達方式上有不同,在論文翻譯時往往需要增加或是刪減一些詞,使譯文更加通順。例如,英文表達時,出於語法和結構的需要,會省略一些句子成分,翻譯時需要根據語義增加一些詞彙,才能把原文的意思完整地表達出來,常見的有補充主語、謂語、動詞後面的賓語等。
  • 口譯中怎樣彌補中英文化的差異
    這些差異是口譯譯員在翻譯當中尤其要注意的,如果翻譯不當會產生一些不必要的誤會。譯員要擔當好橋梁的作用。下面我們看一些禮賓用語的中英文化差異以及譯法:   一、 問候   每個國家的問候語都是不同的,比如:有的中方主人在飛機場迎接外方的客人會說:"歡迎歡迎,一路辛苦了。"我們不能直譯為:Welcome.
  • 中英經濟熱帶火翻譯市場
    他因此被人稱為「御用翻譯」。  作為外交第一線和最高層的親歷者,林超倫對過去20年中英關係的發展有何觀察?他以自己的翻譯公司舉例說,翻譯市場本身就可以看作是中英關係「黃金時代」的晴雨表。他覺得,這會使中英語口、筆譯的需求大大增加,於是,他花了一年時間,把公司業務轉向翻譯。現在,中英關係越好、交往越密切,林超倫公司的業務量就越大。  他總結道,以前,中國代表團、企業來英國搞活動,是英方請來的「客人」,來找他們做翻譯的是英方;現在,越來越多的中國代表團、企業已經「反客為主」,在英國舉辦各種活動,也成了他們的主要客源。
  • 中英翻譯軟體哪個好?教你用手機解決翻譯難題
    中英翻譯軟體哪個好?所謂『書到用時方恨少』,當你與歪果仁交流需要使用到英語時不懂英語難以交流,或在玩遊戲時電腦突然來一句經典的『construction complete』想了解其中的意思卻不懂英語該怎麼辦呢?下面教你在手機上用錄音轉文字助手解決這個翻譯難題。
  • 騰訊發布人工智慧輔助翻譯 專注於中英互譯
    首頁 > 見聞 > 關鍵詞 > 騰訊最新資訊 > 正文 騰訊發布人工智慧輔助翻譯 專注於中英互譯
  • WMT2018國際翻譯大賽 騰訊翻譯君獲得中英翻譯冠軍
    央廣網科技5月23日消息 今天,騰訊翻譯君在WMT2018國際翻譯大賽上獲得中英翻譯冠軍。WMT,全稱Workshop on Machine Translation,是由來自歐洲和美國的高校、研究機構的研究人員聯合舉辦的業界公認的國際頂級機器翻譯比賽之一。
  • WMT2018國際翻譯大賽,騰訊翻譯君獲得中英翻譯冠軍
    【獵雲網成都】5月21日報導5月23日,騰訊翻譯君在WMT2018國際翻譯大賽上獲得中英翻譯冠軍。WMT,全稱Workshop on Machine Translation,是由來自歐洲和美國的高校、研究機構的研究人員聯合舉辦的業界公認的國際頂級機器翻譯比賽之一。
  • 金融英語:高盛金融英語詞彙中英詳解018
    新東方網>英語>英語學習>行業英語>金融英語>正文金融英語:高盛金融英語詞彙中英詳解018 2013-01-17 12:03 來源:原版英語 作者:
  • 金融英語:高盛金融英語詞彙中英詳解024
    新東方網>英語>英語學習>行業英語>金融英語>正文金融英語:高盛金融英語詞彙中英詳解024 2013-01-17 12:03 來源:原版英語 作者:
  • 埃塞克斯大學語言學系在中國舉辦中英翻譯競賽
    埃塞克斯大學語言學系在中國舉辦中英翻譯競賽埃塞克斯大學(微博)(University of Essex)是一所英國領先的綜合性國立大學,建校於1964年,是中國教育部中英學歷學位互認協議中第一批通過中國政府認證的英國大學之一
  • 如何實現中英文翻譯?手機中英互譯在線翻譯的方法
    外語不好的朋友遇到不懂的單詞、句子時,非常需要一款可快速實現語言翻譯的工具來幫助我們看懂它們。今天要來跟大家分享的就是巧用手機工具實現中英互譯的方法。文章內容分為兩部分:一是工具簡介;二是中英互譯的方法一、工具:本次使用到的工具為【語音翻譯器】APP 主要功能:語音識別與文本識別;支持語言
  • 中英學生在進行論文寫作時,差異表現在哪裡?
    英文論文寫作和中文論文寫作是有所不同的,在英國的中國留學生,和英國本地的留學生進行論文的撰寫是有一定的差距的,對於母語非英語的學生來說,使用英文進行論文的撰寫是有一定難度的,下面小編給大家整理了一些關於中英論文寫作的查重。
  • 金融英語:高盛金融英語詞彙中英詳解002
    新東方網>英語>英語學習>行業英語>金融英語>正文金融英語:高盛金融英語詞彙中英詳解002 2013-01-17 12:03 來源:原版英語 作者: