中英翻譯中的挑戰—文化差異

2020-12-13 中國教育在線

  不久前,有人把一則以回教和回教徒為主的英文新聞報導翻譯成華文。報導引述其中一名回教徒說:「We believe in God.」這名翻譯員竟把它譯成:「我們相信上帝。」

  「上帝」的確是「God」,但「上帝」一詞幾乎只用在基督教的範圍內,而一般人也了解「上帝」指的是基督教的神。來源:考試大的美女編輯們

  我們不知道那名翻譯員為何會犯下這個錯誤。或許他在選用那個中文字的時候,並未體會到那個字所附帶的宗教含義。

  以上的例子提醒我們,翻譯員和通譯員必須意識到不同種族和宗教之間的差異。一個正確的字用在一個不適當的文化或宗教背景裡,也將成為一個錯字。

  然而,世界正以史無前例的步伐演進。我們周遭的事物不停地在改變——新科技、新發明、新文化。新的詞彙也以驚人的速度出爐。

  因此,翻譯員和通譯員所面對的挑戰之一就是意識到差異的存在,以及趕上我們周圍所不斷發生的變化。

  很多時候,翻譯員因不熟悉語文之間的文化差異,而作出錯誤或不妥的翻譯。

  前幾年我看過一部電影。劇中人物問另一個人物要不要來個「nightcap」。那一幕的劇情清楚地顯示,前者所指的是一杯睡前的飲 料。然而,電影中的中文字幕卻出現「要不要來頂夜帽」的翻譯,不禁叫人莞爾。考試大論壇

  我曾嘗試閱讀一本《紅樓夢》的英譯本。該譯本竟把林黛玉直譯成「Black Jade」(即黑色的玉)。翻了幾頁關於「Black Jade」小姐的事跡之後,我實在讀不下去,不得不把譯本放下。像「BlackJade」這樣的名字,豈能與羞花閉月的孱弱女子相提並論!

  不僅中英文之間存有差異,同一個語文之中也存在著不同之處。

  以中文而言,中國大陸、臺灣、香港、馬來西亞和新加坡等地方所用的「中文」,彼此間已經有很明顯的差距。

  在中國大陸,還是有不少地方用「謝謝配合」,不用我們較熟悉的「謝謝合作」。

  最近我偶然看到「同理心」這個詞,找遍了詞典都找不到這個詞。它似乎是出自臺灣的新詞,有因處於他人處境而對他人產生同情、 憐憫之義。

  至於英文,同一個字在不同的地方有不同的用法。英文盛行於英國、美國、新加坡、菲律賓、印度等國家,但各國之間卻用法不一。倘若我們對一名非新加坡人談起「void deck」(即組屋底層)的話,他將不知所云。

  在菲律賓,「salvage」一個人並不是搶救那個人,而是將他處決,而「evacuate」(即疏散)一字在上流社會中是不便啟齒的,因為它有如廁之義。這些例子說明無論是在不同語文之間,或者同一個語文之中,文化差異都是存在的。翻譯員和通譯員所面對的挑戰就是要了解這些差異。

  然而,他們不單得了解文化差異,還要趕得上周圍的變化。當我們邁入下一個世紀和下一個千禧年的時候,我們必須擅於了解新發明和新事態,我們甚至還得為它們取新名稱。

  網際網絡和與網際網絡有關的產品和企業正在不斷繁衍,而大量新的詞彙、術語和概念將隨著出現。我們需要為新字、新詞、新概念和新程序作出適當的翻譯。我們得先去了解這些東西,才能作出恰當的翻譯。因此,翻譯員和通譯員不可懈怠,他們必須積極地吸收新知識。

  要趕上科技的進步已經是一件難事,要跟上大眾文化就更是難上加難了。大眾文化(尤其出自美國的大眾文化)以驚人的速度改變。流行音樂、時裝、時尚潮流、年輕人用的俚語——當你以為自己完全掌握其來龍去脈時,它卻又變了樣。採集者退散

  前幾年,美國有句流行的順口溜:「I’m not going there.」(即「我不要到那兒去。」)不知情的人不免要問:怎麼回事?到哪裡去?說「I’m not going there」的人,其實是因對某個話題有情感上的排斥而不願意討論這個話題。

  目前美國咖啡文化正在新加坡人當中大行其道、處處留香,使我們對昔日最為普通的咖啡烏看法已有所不同。我發覺到如 expresso、cappuccino、cafe latte 等飲料,至今還未有理想的中文譯名。

  我們到底如何趕上這些變化和潮流?詞典當然有用,但還是有不足的地方。何況,詞典不一會兒就不足以應用了。我個人覺得跟上時代步伐的最佳途徑之一,就是做一些時下年輕人愛做的事情:翻翻時尚雜誌、看看電視和MTV、瀏覽網際網絡。除此之外,還得閱讀報章、新聞雜誌、學術刊物等。趕上潮流和改變是一個不間斷的挑戰,但下一步呢?我們有時候缺乏信心,不敢為一些新的詞彙作出翻譯。我們時常會問:「中國大陸怎麼譯?」或「臺灣香港用哪一個字來翻譯?」我們為什麼還要問 這樣的問題呢?難道我們的翻譯水準還不夠格嗎?

  無論在任何方面,新加坡都具備一個作為區域語文和翻譯中心的條件。我們的大學裡卻連一個外文學院都沒有,我對此甚感驚訝。如果紐西蘭的奧克蘭大學能設一個翻譯系的話,那我們新加坡這個多元文化、多元語言的大都會總不能落在人後吧。

 

來源:考試大 

考試培訓小助手

本科留學qq:436560382

研究生留學qq:437946603

相關焦點

  • 口譯中怎樣彌補中英文化的差異
    由於不同的民族所處的生態、物質、社會及宗教等環境不同,因而各自存在不同的語言習慣、社會文化、風土人情等語境因素。不同文化背景造成人們說話方式或習慣也不盡相同。因此,在交流中,人們總喜歡用自己的說話方式來解釋對方的話語,這就可能對對方的話語做出不準確的推論,從而產生衝突和障礙。
  • 中英教育差異被人為放大
    中國學校》 的主人公之一———英國博航特中學校長尼爾·斯特勞格爾昨天現身上海,出席「2016年中英校長高峰論壇」。他首度對BBC涉及的場景進行澄清———參與拍攝的實驗班學生實力本就比一般學生更強;為了追求拍攝效果的生動,中國老師在執教過程中常被BBC幹擾……一段時間內,學校甚至將BBC「封殺」了。
  • 英漢文化差異與商標翻譯
    而商標,作為一種特殊形式的語言,往往折射出有關國家與民族的文化、風俗、經濟、政治、宗教和人文美學,在交際中產生不可替代的社會語用功能。因此要想準確地翻譯商標,不僅要求譯者有良好的文字處理能力,還須具備跨語言、跨文化交際的綜合知識,能設法溝通文化差異,實現真正意義上的等效翻譯。
  • 中英色彩詞語翻譯對比與文化差異
    (四)藍色 blue  在漢語中的引申意義較少,而在英語中 blue 是一個含義十分豐富的顏色詞。在翻譯同這一顏色有關的表達時,我們應該注意其中的特別含義。  (五)白色 white  1.white 在漢語和英語的聯想意義中都有純潔和清白的意思,但也有一些含義上的不同。例如,漢民族文化中,白色與死亡、喪事相聯繫。如「紅白喜事」中的「白」指喪事(funeral),表示哀悼。但在英語文化中,white 表示幸福和純潔,如新娘在婚禮上穿白色禮服,代表愛情的純潔和婚姻的貞潔。
  • 東西方文化差異對商務英語翻譯的影響
    、 (二)社會文化的差異 由於東西方國家在不同的地理位置,不同的文化傳承和不同的風俗習慣下生活。導致了人們的生活習慣有較大的差異,針對同一件事物的看法也就截然不同。商務英語的翻譯中,由於東西方文化差異的影響,一個事物往往被翻譯成多個版本。在商務英語中,詞彙的多面性學習很重要。
  • 文化圖式差異與翻譯的變通
    不同民族和種族的人在其成長過程中因受到不同的文化傳統、社會背景、宗教信仰及風俗習慣的影響,從而形成不同的認知結構和價值觀念,這種帶有文化色彩的認知心理狀態以圖式的方式貯存在人們的記憶中,就形成了各具特點的認知文化圖式或文化圖式。文化圖式對翻譯具有重要的影響。
  • 張文|潛心翻譯40餘載,做中英文化的使者
    「資深翻譯家」是中國翻譯協會於2001年設立的榮譽稱號,表彰從事翻譯工作三十年以上,在翻譯工作中成績卓著的老翻譯家。該榮譽稱號是中國翻譯界對多年來為我國翻譯事業做出卓越貢獻的翻譯家的充分肯定。昨天小薇給大家講述了李建忠教授的故事,今天讓我們一起聽聽張文教授與翻譯之間的故事吧。
  • 英漢習語的文化差異及翻譯
    一、英漢習語中所反映的文化差異  朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:「外國文學最難了解和翻譯的第一是聯想的意義……」,「它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學卻極要緊。如果我們不熟悉一國的人情風俗和文化歷史背景,對於文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這種字義最不易應付。」
  • 中英教育差異究竟有多大?
    紀錄片中的中方老師和英國學生。——中式學校》的紀錄片引發人們對中英兩國教育的熱議。片中的科學老師楊軍近日向新華社記者談了一些自己的看法。她認為紀錄片的剪輯方法不夠客觀,英國媒體的一些批評也有失偏頗。中英教育應該互學互鑑,加強交流。   被剪輯的鏡頭   中國老師總是站在講臺上講課,讓學生不停地記筆記,與英國學生的矛盾和衝突不斷;英國學生不聽課、不守紀律……這部三集紀錄片給觀眾留下了深刻印象。
  • WMT2017國際翻譯大賽,搜狗獲得中英/英中翻譯雙向冠軍
    語音翻譯,無疑是一個很好的突破口。擁有深度學習算法的加成,人工智慧讓機器學習變得更加「聰明」,足以打破語言文化的交流壁壘。從這一點來看,中國的科技公司已是佔據了領先地位。擁有語音技術積累的搜狗知音,在前幾天的WMT 2017國際評測中,獲得中英和英中翻譯雙向冠軍,機器翻譯的準確率和速度震動了整個業界。搜狗,已經跑在了人工智慧隊伍的前列。
  • 文化:學習英語翻譯應該兼顧中英兩國文化的積澱和聯繫實際場景
    今日得閒,特意做了一下功課,才發現這個句子的翻譯就是個大大的誤區。「一座山的山頂永遠是另一座山的山底」是這句英文的字面意思,也就是沒有處理的翻譯。在中國文化裡是講不通的,當然也並非這句英文的英國文化的真正含義。至於「永遠」這個詞翻譯得是否恰當,有待商榷,不為本文重點。這句話能夠被選擇,並且放大到黑板上。
  • 中英思維的差異究竟在哪?一文道破中英思維差異
    然而,學好英語不只是學語法記單詞,更要學習西方人的文化,了解西方人的思維方式,這樣才能提升學習效率。但還有很多人不清楚中英文思維的差異到底在哪裡呢?難道英語思維就是所謂的「語感」?這種說法未免也太籠統了。今天,我們就通過實例來為你透析中英文思維的差異。
  • 中國文學和文化的翻譯與傳播:問題與挑戰
    近三十多年,隨著改革開放的深入,中國在經濟上取得極大發展,在國際政治方面也逐漸發揮更大作用,使得歐美和全世界都越來越注重中國,也相應注重中國的文化傳統。」香港城市大學的著名學者張隆溪以《中國文學和文化的翻譯與傳播:問題與挑戰》為題作了演講。  自19世紀和20世紀以來,海外漢學和中國研究對於在歐美傳播中國文學和文化,作出了許多貢獻,取得了很大成就。
  • 《敦煌文化關鍵詞》等翻譯成果在敦煌發布
    新華社蘭州8月9日電(記者劉能靜)敦煌文化研究與翻譯國際研討會8日在甘肅敦煌舉行,共有來自英、美、俄、意等十餘個國家和地區的200多位專家和學者參會。本次研討會發布了《敦煌文化關鍵詞》(中英對照)等翻譯成果。
  • 中西方文化的差異
    在我看來中西方存在著很大的文化差異,正如上面文章中所介紹的。學習和了解西方文化能使我們更好的去認知這個世界,去領略不一樣的風光。下面舉幾個例子來說明中西方文化差異。首先,在思想文化方面的差異。中國西方國家都有各自代表的哲學家。
  • 招生 | 想從事中英雙語翻譯、英文/中文教育?香港公大人文社會學院火熱招生中!
    有的朋友可能想從事中英雙語翻譯、英文/中文教育,或者想提升語文水平、提升競爭能力
  • 中馬合作在馬開辦中英翻譯線上課程
    中新網吉隆坡4月26日電 (記者 陳悅)記者26日從馬來西亞漢文化中心了解到,新冠肺炎疫情期間,中馬合作推出中英翻譯線上培訓課程,將於4月30日正式開課。據介紹,這一線上課程由中國外文出版發行事業局翻譯專業資格考評中心主辦,馬來西亞漢文化中心統籌,通過「釘釘平臺」全程線上直播授課,授課老師將實時互動解疑,在線點評。課程將從4月30日持續到6月12日。
  • 國際商務英文翻譯時必須特別注意文化差異
    進行國際商務英文翻譯時必須特別注意文化差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切點。按照4Es的翻譯原則,做出適當的調整。不同的民族有著不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統,因此,從事國際商務的翻譯人員必須瞭解掌握本國與異國的民族文化差異,並設法使這些差異在傳譯過程中消失,同時在翻譯詞語中找到準確的用法。語言翻譯不僅是兩種語言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。
  • 2014考研英語:翻譯前先了解中西方文化差異
    翻譯是一項複雜而艱巨的腦力活動,涉及文化、知識、思維、表達和經驗等多個層面。它不僅要求譯者擁有豐富的知識儲備、熟悉英漢兩種語言的差異、具備完善的表達技巧和長期的翻譯實踐,而且要求譯者擁有善變的能力。
  • 詳解中英翻譯差異
    正是由於這個原因,英譯漢試題幾乎百分之百都是長而複雜的句子,而翻譯成中文經常就成了許多短小的句子。  譯文:人們對歷史研究方法產生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學科的有效性提出了挑戰,還不如說是因為歷史學家內部發生了爭吵。