點擊標題處「牛津辭典」,關注我們,定期接收有關英語詞源、歷史和應用的文章。歡迎大家轉載我們的文章。
有關《權利的遊戲》的語言討論,我們可能會陸續推出幾期,有興趣了解的小夥伴們敬請期待。今天,我們討論一些喬治·R·R·馬丁在他的《冰與火之歌》(A Song of Ice and Fire)中創造的詞彙和語言。
本文將討論以下幾個突出的詞彙,文中部分文字或許涉及第六季的輕微劇透:
1. Weirwood trees 魚梁木樹
魚梁木樹是一種有著血紅色葉子的喬木,在維斯特洛(Westeros)上古宗教中起到重要作用。上古之神的崇拜者們將魚梁木作為神樹,在特定魚梁木的樹幹上雕刻出人面,並在樹下祈禱。樹的汁液有時從這些雕刻的人面上淌過,就像血色眼淚。
魚梁木的英文名字採用了原始印歐語詞根 wer,意為 man,而 weirwood 就是 man-wood。魚梁木樹意為「人樹」,這表示人們認為神靈可以通過樹木連接,並通過樹上人面看到這個世界。劇中,Bran Stark(艾德和凱特琳的次子)最終了解到,一種稱為綠先知(greenseers)的特殊人群擁有通過這些魚梁木樹人面觀察世界的能力。
Weirwood 樹的名稱其實在敘述中是個微妙的伏筆。在英語世界(不是維斯特洛的世界)民間傳說和奇幻故事中,詞根 wer 出現在單詞 werewolf / man-wolf 中,相似的還有 wereshark, werecat 等。魚梁木樹的名字——weirwood trees 巧妙地暗示了這些樹與人之間的超自然聯繫。
2. Valar Morghulis 凡人皆有一死
Valar Morghulis 是高等瓦雷利亞語(High Valyrian)中知名的短語,意思為「凡人皆有一死」,而通常作為回應應說「Valar Dohaeris",即「凡人皆需伺奉」。原始印歐語詞根 mer,意為 death,它生成了拉丁語中的 mort 一詞。該短語中很明顯是將 mort 嵌入了 morghulis 中。
目前,奇幻小說非常流行用詞根 mer 創造詞彙,其他例子包括《指環王》中的 Mordor(魔多)和《哈利·波特》中的 Voldemort(伏地魔)。
3. Khaleesi 卡麗熙
Khaleesi(卡麗熙)是多斯拉克民族語言,指多斯拉克部落首領卡奧(Khal)的妻子。在英語中,後綴 -ess 通常用來表示指代之人為女性,如 mistress, governess, duchess, patroness, princess, actress 等等。看起來在多斯拉克語中也採用了類似的結構,在 Khal 一詞後添加 -eesi 後綴,生成 Khaleesi 一詞。
英語中詞綴 -ess 源於法語的詞綴-esse,而更遠的歷史是拉丁語的-issa,直至最初希臘語的-issa。詞綴-ess 收錄到英語中是在諾爾曼徵服(Norman Conquest)之後,隨後作為一個新式的獨立後綴與許多英國本土的詞彙結合,如 murderess, authoress, teacheress 等。
4. Mhysa 彌莎/母親
Mhysa 是吉斯卡利語中 mother 的意思。在馬丁的小說世界,吉斯卡利帝國(Ghiscari Empire)一度是偉大的文明,其核心位於艾索斯(Essos)大陸的奴隸灣。儘管帝國早已不復存在,其語言仍在該地區使用。當丹妮莉絲·坦格利安(龍母)徵服了奴隸灣的阿斯塔波城(Astapor),她因街上人群歡呼著「mhysa」而感到迷惑。她的翻譯官解釋說這個詞的意思是「母親」。高呼 mhysa 一詞的人們是城中剛被解放的奴隸,人們像接納母親一樣歡迎著她。
該詞的基礎發音,尤其是詞首的 /m/ 與眾多語言中有關母親的發音都是近似的,如英語的 mother,法語的 mère,拉丁語的 mater,希臘語的 meter,愛爾蘭語的 máthair,德語的 Mutter 和梵文 matar-等等。
很多語言學者振振有詞地歸結出,m 的發音至少是源於多種不同語言中的嬰兒發音。美國小說家譚恩美(Amy Tan)曾有相關的表述:「然後我意識到第一個詞彙一定是:ma,這是一個嬰兒吧唧著嘴唇尋找母親乳房時發出的聲響。」
5. Warg 狼靈
Warg 指能把自身意識潛入狼的意識的人類。而在《冰與火之歌》小說中,skinchanger(異形者)是指能將自身意識潛入任何動物身上的人類,而 warg(狼靈)專指附身於狼的人類。在電視劇《權利的遊戲》中,warg 一詞二者都包括了。在維斯特洛,這是一種罕見的能力,看起來是按血繼傳承。Bran Stark 和 Arya Stark 都證實是狼靈,此異能第一次顯現都是在他們的夢中,他們在夢中附身在他們的寵物冰原狼身上。
幾乎可以肯定,馬丁從另一位偉大的奇幻作者J.R.R.·託爾金那裡借鑑了這個詞彙。在託爾金的《指環王》中使用了單詞 warg(座狼)描述一種大型狼種。在馬丁的小說中使用一種已然絕跡的物種 direwolf(冰原狼)。託爾金創造的 warg 取自原始日耳曼語 wargaz,意為 criminal / 犯罪的、非法的,這也使得小說中的狼帶有一些比喻色彩。
6. Vaes Dothrak 維斯·多斯拉克
維斯·多斯拉克是多斯拉克人領土上的巨大城市,遍布草原和牧場。多斯拉克各部落在此會面協商和交換物品。該城也是部落首領卡奧的遺孀們居住和度過餘生之地。這些女性不許再嫁,她們加入多希卡林(Dosh khaleen),在此執行一些宗教儀式,並向多斯拉克人提供建議。成為多希卡林成員是強制性的,只有死後才能退出。卓戈·卡奧(Khal Drogo)死後的一段時間後,丹妮莉絲被強迫加入多希卡林。她必須利用智慧逃離這終身監禁。
單詞 Vaes 可能源自拉丁語 vastus,意為「huge」或「desolate space/荒涼空地」(拉丁語 vastus 也是英語 waste 一詞的來源,如形成 wasteland)。正如 Bente Videbaeck 所指出,這個詞源給予這個城市一陣悲傷和悽涼,也正應了劇中它的地位:「The Vaes is indeed huge, but also, for the women, a desolate spot that wastes their lives.」
7. Kingsmoot 選王會
這是鐵群島(Iron Islands)人們選出下任國王的傳統聚會。很明顯,該詞受盎格魯-撒克遜術語 folkmoot(公民大會)的啟發而來。在英語中並沒有 Kingsmoot 一詞,但分開的兩個詞 king 和 moot 都源自古英語:king 源自原始日耳曼語的 kuningaz,意為「人民領袖」,而 moot 經由古英語複合詞,像 folkmoot 和日耳曼語詞根 witenagemot(智者聚會)等發展而來。
十九世紀的英國學者們非常痴迷於 folkmoot / 公民大會,他們認為這或許可以成為一種本土的民主模式。然而在鐵群島,選王會的傳統並不是民主社會的反映。事實上,在多數情況下統治者都是世襲君主。只有在正統繼承人出現問題時,鐵群島民才參加選王會。此外,只有船長才能參加投票,票選出登上鹽王位(Salt Throne)之人。
其他的奇幻作家也利用過這個詞根。託爾金使用 Entmoot 一詞來指代 Ents(樹人)的集會,J.K.羅琳使用 Wizengamot 描述一種正式的巫師議會。
文學與語言發明
正如上文提及,喬治 R.R.馬丁有時會利用現有詞源來創造他的語言,這不同於語言學家大衛•彼得森(David Peterson),他為電視劇《權利的遊戲》而開發出全套多斯拉格語。這兩種不同的路數都是可以理解的:彼得森的工作構建了一個世界,而馬丁的作品順應了特定文學傳統。正如大家所知,馬丁《冰與火之歌》的出現部分上回應了託爾金《指環王》中一些社會問題,一些馬丁認為值得進行新探索的問題。例如如何成為一個好國王的問題,託爾金在《指環王》暗示因為阿拉貢(Aragorn)是一個正派的人,因此他也會是一位正派的國王。馬丁曾就此發問:「阿拉貢的稅收政策是什麼?他如何維持常備軍?他在饑荒和洪災年份做了什麼?」
換句話說,《冰與火之歌》是文學作品,部分因為它的意義是在與其他文學作品進行對話而產生的。一些發明的新詞,如 warg 和 valar morghulis,它們不僅僅借鑑了現有詞源,還暗中指向託爾金,這進一步證明了這種對話的存在;這是互文性的跡象。另一種情況是如 weirwood 這樣的新詞起到鋪墊性的敘事功能。同樣的,J.K.羅琳在給一位最終發現是狼人的角色命名時選用了Lupin一詞,這也是一種鋪墊或預兆。(註:英語中 Lupine 是形容詞,意為與狼有關的,源於拉丁語 lupus / 狼)
本文內容編譯自牛津辭典博客(blog.oxforddictionaries.com),牛津大學出版社擁有中英文兩版版權。如需轉載,請標明出處。