dog watch怎麼翻譯?它的意思有點難猜

2020-12-27 新東方網

新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文

dog watch怎麼翻譯?它的意思有點難猜

2018-10-19 11:08

來源:滬江

作者:

  我們都知道中英文裡色彩的含義很不一樣,除此之外,和動物相關的表達上也各有不同,比如今天要說的dog watch。

  中文裡有「狗眼看人低」的表達,但是注意,這裡的dog watch跟它可一點關係都沒有。

  在英文中,它表示「值夜班,半輪值班」的意思。

  據牛津英文詞典所述,dogwatch一詞是從德語或荷蘭語中的相似表達直接翻譯過來的,最初是指在船上值夜,那個時間段剛好是(陸地上)除了狗意外其他所有生物都進入沉睡的時刻。

  還有種說法稱dogwatch源自天狼星Sirius,即dog star,據稱天狼星是夜晚能被人看到的第一顆星星。

  最初,dog watch在航海相關的領域中指16:00到20:00之間的值班,通常被分作兩段,第一段從16:00到18:00,第二段從18:00到20:00,這樣是為了避免哪一隊人長時間值班。

  Dog watch, in marine or naval terminology, is a watch, a period of work duty or a work shift, between 16:00 and 20:00 (4 pm and 8 pm). This period is split into two, with the 'first' dog watch from 16:00 to 18:00 (4 pm to 6 pm) and the 'last' dog watch from 18:00 to 20:00 (6 pm to 8 pm).

  後來漸漸發展到其他領域,用來表示「值夜班」。

名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

回復""立刻獲取!

版權及免責聲明

凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 「dog watch」 千萬不要翻譯為 「狗在看」!
    對於這些俚語,如果我們只按字面意思來理解,往往會鬧出很多笑話。   比如今天給大家分享的,這個短語「dog watch」,可不是字面意思「狗在看」哦!而是指「夜班」。   dog watch 狗在看 (×)   dog watch 夜班 (√)   dogwatch (n.)暮更;兩小時換班的值班;(尤指最晚的)夜班 (√)   當然,夜班說的比較多的是night shift,這裡shift是輪班的意思,白班可以說day shift。
  • 英語俚語:「Dog watch」和加班有什麼關係呢?
    Dog watch很多動物都在勤勤懇懇地幫助我們,比如狗狗經常守門,作為守衛保護一個家。所以dog watch引申出「夜班」的意思。例句:Jason often has dog watches, so that he gets up very late in the morning.翻譯:傑森經常上夜班,以至於他早上起得很晚。
  • 「black dog」不能翻譯成「黑狗」,網友:那「hot dog」呢?
    距離春節越來越近,很多人已經開始蠢蠢欲動,身體還在工作,但是靈魂早已飛回故鄉,而今天也是春運開始的第二天,提起春運,知行翻譯想起了那句話,什麼是春運,春運就是有工作的地方,沒有家,有家的地方,沒有工作,他鄉容不下靈魂,故鄉容不下肉身,肉體和靈魂的相互絞撕便形成了春運,往年的春運仿佛一次短暫的人口遷徙活動
  • 知行翻譯:「yellow dog」不能翻譯成「黃狗」,不然就尷尬了
    電影中說的那句「他好像一條狗」應該算是一種比喻,並不是真的說他像條狗,就好比在英語表達中,有很多和「dog」組合的短語,雖然「dog」是指「狗」,但是在組合短語中,它卻不是這個意思,今天知行君就和大家說幾個。
  • black dog = 黑狗?等等,它竟是這個意思!
    這些大家都是知道的,今天我們講點大家不知道的,比如【black dog】~【black dog】字面上看black=黑,dog=狗,所以black dog的翻譯就是黑狗?此後black dog便成了英語界中抑鬱症的代名詞。所以,在英語中black dog是「沮喪」「情緒低落」 「意志消沉」之意。例句:I got a black dog on my back from overwork.我因為過度疲勞,而感到抑鬱.
  • 英語中的「dog eat dog」真的是「狗吃狗」的意思嗎?
    It's dog eat dog.這句話的意思不是「狗吃狗」,而是「競爭殘酷無情」的意思。比如,這是一個殘酷無情的世界。可以翻譯成「this is a dog eat dog world.」A dog in the manger的意思不是「狗經理」的意思(哈哈哈)。
  • 口語中有時候會遇到 dog 這個詞彙,你是否被它難住了
    在平時的口語中有時候會遇到 dog 這個詞彙,你是否被它難住了。舉個例子:We have got through the dog days. 難道不是說我們已經熬過了狗一樣的生活?只能說你錯的有點離譜!!!
  • big dog可不是大狗的意思!關於狗的英語俚語你都知道嗎?
    dog」是「狗」,那麼一看到「big dog」,想當然就會理解成「大狗」。但在英語俚語中,「big dog」可不是翻譯成大狗那麼簡單!除了big dog,「dog」在英文中還有更多不同的俚語搭配。今天就跟著 I CAN READ 一起重新認識「dog」的不同意思吧!如果你想要表達一隻比較大的狗,你可以在中間加個顏色的單詞,比如a big brown dog(一條棕色的大狗)。- He is a big dog.
  • gay是同性戀,You're a gay dog是什麼意思?
    其實它的意思是這幾年網絡上很流行的那句話「有了軟肋,也有了盔甲。」它有兩個理解,一個是「亂糟糟」的意思,另一個是形容一個人穿衣「花裡胡哨;譁眾取寵」。例句:They go to the shops dressed up like adog s dinner.他們穿得花裡胡哨地去商店了。
  • 千萬不要告訴我lucky dog的意思是幸運狗
    green eyed monster(真正翻譯):嫉妒除了green與其他單詞搭配一起的時候,意思不同。還有dog用法的翻譯也有讓人笑掉牙的時候。lucky dog如果有人跟你說:「you are a lucky dog」你怎麼想?我?dog? 什麼鬼?
  • 把 dog days 翻譯成「狗日子」,真的會鬧笑話
    人常說的「像狗一樣跪舔某人」,指那些不顧個人尊嚴,為了討好別人,像狗一樣跪舔別人剛剛拉屎的屁股,不就是拍馬屁的意思嗎?kiss one's ass 翻譯成討好某人,拍某人馬屁,其實是運用了引申義。習慣用語turn the table又是什麼意思?很多同學容易誤以為是「一言不合,立刻掀翻桌子」。實際上這個短語和table沒有一點關係。
  • 千萬不要把dog days翻譯成「狗日子」
    也就是說看到什麼單詞,就只管英語單詞字面的意思,然後猜測它的含義。這樣做確實不太好,容易鬧笑話。英語是經過長期發展的語言,很多詞彙都是有其特定的意思。單叢字面判斷,是掌握不到它們的真正意思的。稍微有點英語常識的同學都知道,它說的是「紅茶」;blue stocking 是「女學者、女才子」,而不是「藍色長統襪」;dry goods 看起來好像是我們說的「乾貨」,實際上是「紡織品;穀物」;pull one's leg 你認為是什麼意思呢?是不是拖後腿的意思呢?告訴你吧,錯了,這個英語詞組的意思是「開某人的玩笑」!這些都讓你感覺意外吧?
  • 這回的Apple Watch就真有點意思了!
    因為,它們真的,有點意思。跟 iPhone Xs Max 擺在一起,看上去就很和諧。在託尼看來 Apple Watch Series 4 或許是一款蘋果用戶真正值得入手的 Apple Watch。為什麼?
  • hot dog是「熱狗」,那「sea dog」是什麼意思呢?可不是「海狗」
    1、sea dog我們都知道hot dog是熱狗,那這個sea dog是什麼意思呢?難不成是「海狗」,當然不是,海狗是「fur seal」,這個sea dog是指「海豹或老練的水手」。3、at sea去查字典,就會發現at sea有兩個意思,一個是最簡單也最直接的,就是「在海上」,還有一個意思是「困惑;茫然;不知所措」。當是後者時,可以在前面加上all或completely來表示程度。
  • 「top banana」應該怎麼翻譯?知行君:意思有點諷刺
    作為水果大軍中的「常青藤」,香蕉已經成為人們日常生活必備的果品之一,我們知道香蕉是一年四季都可以成熟的水果,主要取決於它的種植日期,香蕉一般的成熟周期為10-15個月,品種不一樣,具體的日期也不一樣,據營養學家分析,每100克香蕉果肉中含碳水化合物20克,蛋白質1.2克,脂肪0.6克,並且還富含多種微量元素和維生素,其中維生素
  • You are a gay dog千萬不要翻譯成「你是同性戀的狗」!
    還真不是在罵人,來看看它是什麼意思吧~!1.You are a gay dog 快樂的人,外向的人其實這並不是罵人的話,而是用於稱讚一個人看上去非常「快樂,快活」,有時候也會表示人看起來非常樂觀。She likes to stay at home, but her husband is a bit of a gay dog.她喜歡呆在家裡,但她的丈夫是個有點愛好社交生活的人。
  • 知行翻譯:「dog ear」可不能翻譯成狗耳朵,不然會被別人嘲笑的
    首先,有多少人看到「dog-ear」時,第一時間把它翻譯成「狗耳朵」。這個翻譯肯定是不正確的,正確的譯法應該是「dog's ear」,但是知行君要告訴大家「dog-ear」這個詞彙也有自己的意思,當它作名詞用時,表示的是書頁的折角,可用作複數,當它作動詞用時,表示將書頁折起角,用作形容詞的話,寫法是「dog-eared」,指(書)翻舊了的,(書頁)折角的。例句:Don't dog-ear the new book.(不要把這本新書折角。)
  • 記住:「Lucky dog」的意思可不是「幸運狗」,75%的人都會翻譯錯誤!
    那是什麼意思呢?一起來學習一下吧。Sheep除了有綿羊的意思以外,還有沒有主見的人,易受人擺布者的意思。所以,當有人對你說You're a sheep,其實是在變相的罵你沒有主見,易受人擺布。例句:Don't ask him. He's just a sheep. 不要問他, 他就是個沒有主見的人。
  • 將「dog-ear」翻譯成「狗耳朵」感覺怪怪的,那狗耳朵該怎麼說?
    1、a cat-and-dog life這個表達,大白應該提到過不下三遍,想必大家也都不陌生,字面意思是指貓狗在一起生活,也就引申為「吵吵鬧鬧的生活」,多用於夫妻間的生活。大家可以想想,如果把貓狗放在一起養,那家裡肯定一團糟。
  • 別再把like a dog翻譯成像一條狗啦,這樣顯得詞彙量很匱乏!
    換一種說法,我把它叫作:一個男人的無奈。你喜歡至尊寶,還是喜歡孫悟空?答案不言自明。至尊寶放蕩不羈,無拘無絆,但敢愛敢恨,純真可愛。那麼你又仰慕誰?誰是英雄?其實從至尊寶到孫悟空的蛻變,正是反應了一個從男孩到男人的心路歷程。我是不是扯的有點遠?電影中「像條狗」的翻譯是「He looks like a dog.」