「dog watch」 千萬不要翻譯為 「狗在看」!

2020-12-11 新東方網

  英語中其實有很多俚語,歪果仁經常都會掛在嘴邊。對於這些俚語,如果我們只按字面意思來理解,往往會鬧出很多笑話。

  比如今天給大家分享的,這個短語「dog watch」,可不是字面意思「狗在看」哦!而是指「夜班」。

  dog watch 狗在看 (×)

  dog watch 夜班 (√)

  dogwatch (n.)暮更;兩小時換班的值班;(尤指最晚的)夜班 (√)

  當然,夜班說的比較多的是night shift,這裡shift是輪班的意思,白班可以說day shift。

  "watch" 除了「看」,還有這麼幾個主要的意思:

  ① 值夜班

  ② 值班人(員),值夜班人(員);看守人(員)

  所以把「dog watch」意為「夜班」也是可以理解的。

  跟「watch」相關的一些短語

  ① morning watch 早班執勤(am.4~8)

  ② watch it (英語口語)小心點,當心

  ③ watch oneself (美國英語)小心謹慎

  ④ 還有「watchdog」,它表示「看門狗,忠實的看守人」。

  既然說到了「dog」這個詞,今年又剛好是狗年,想問一下大家知道「狗年」用英語怎麼說嗎?

  是不是有很多同學想說「dog year」,但這其實又是一個典型的中式英語,那正確表達到底是什麼?

  the Year of the Dog 狗年

  2018 is the Year of the Dog in Chinese horoscopes.

  2018年是中國農曆的狗年。

  狗年肯定是很多小夥伴的本命年,那「我屬狗」、「狗年是我本命年」這些用英語又該怎麼說呢?

  我屬狗。

  I was born in/under the Year of the Dog.

  狗年是我本命年。

  Since I am a Dog in the Chinese horoscope, this is my year.

  怎麼詢問對方什麼屬相呢?可以這樣問:

  A: What's your Chinese zodiac?/animal sign? 你屬什麼?

  B: I'm a dog. 我屬狗(不是「我是狗」)

  或者:

  Are you a dog? 你屬狗嗎?

  注意不要漏了a。

  既然開頭說到了「dog year」,英語中也有「dog years」這個說法,這個一般指的是「狗的年歲」,所以當你聽到別人說這個短語時,一定得仔細咯,看他是不是在損你,比如下面這句話:

  You are only 15...... in dog years.

  你只有15歲......按狗的年齡算。

  如果你只聽到前半句,可能以為他在誇你年輕,可如果加上後半句,那他就是在吐槽你年齡大。

  Dog person / Top dog / Lucky dog

  狗年說完了,英語中還有這樣一個關於「狗」的短語「dog person」,很多人估計也會錯意了,可能你會聽到朋友問你:

  Are you a dog person or cat person?

  他真的沒有在罵你,只是在詢問你是一個愛狗或者愛貓的人嗎?

  Dog person

  愛狗的人

  Cat person

  愛貓的人

  其實英語中用狗狗來形容人通常都是褒義的,比如:

  Top dog

  大佬

  Reynolds has never concealed his ambition to be the top dog.

  雷諾茲從沒掩飾過他要成為老大的雄心。

  Lucky dog

  幸運兒

  You are a lucky dog.

  你真是個幸運兒。

相關焦點

  • 記住:Lucky dog 千萬不要翻譯幸運狗
    文/英語老師劉江華今天和戰友分享一個短語Lucky dog 按字面意思翻譯是幸運狗,千萬不要這樣翻譯哦,這是一句俚語
  • 記住:Old dog千萬不要翻譯為老狗
    今天我們繼續學習一個俚語old dog,字面意思很簡單。是不是翻譯為老狗咧?千萬不要這樣理解哦,old dog跟old cat一樣是一句俚語。old dog在俚語中的意思是上了歲數的人,老手,老傢伙。如果我們聽到別人說You are such an old dog千萬不要理解為你是一條老狗,而是翻譯為你真是個老傢伙。在這裡是罵人的意思。
  • dog watch怎麼翻譯?它的意思有點難猜
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文dog watch怎麼翻譯?它的意思有點難猜 2018-10-19 11:08 來源:滬江 作者:   我們都知道中英文裡色彩的含義很不一樣,除此之外,和動物相關的表達上也各有不同,比如今天要說的dog watch。
  • 千萬不要告訴我lucky dog的意思是幸運狗
    green eyed monster(真正翻譯):嫉妒除了green與其他單詞搭配一起的時候,意思不同。還有dog用法的翻譯也有讓人笑掉牙的時候。lucky dog如果有人跟你說:「you are a lucky dog」你怎麼想?我?dog? 什麼鬼?
  • You are a gay dog千萬不要翻譯成「你是同性戀的狗」!
    難道這是罵人說「你是同性戀的狗」?還真不是在罵人,來看看它是什麼意思吧~!1.You are a gay dog 快樂的人,外向的人其實這並不是罵人的話,而是用於稱讚一個人看上去非常「快樂,快活」,有時候也會表示人看起來非常樂觀。
  • 千萬不要把dog-eat -dog直譯為狗咬狗,太殘忍了!是表示競爭激烈
    學習15+最常見的英語狗成語的含義和例子。這兩個人吵得不可開交,所以請不要把它們放在一起進行項目。Go to the Dogs 一般人們直面上會認為是「去吃狗肉」或者「去遛狗」的意思,但事實卻不是這樣的,千萬不要這麼說。
  • 英語俚語:「Dog watch」和加班有什麼關係呢?
    哈嘍,大家好,這裡是艾倫英語部落,狗是人類的好朋友,相反,老鼠是我們喊抓喊打的對象。今天我給大家帶來2個關於狗和老鼠的俚語。事不宜遲,我們開始吧!Dog watch很多動物都在勤勤懇懇地幫助我們,比如狗狗經常守門,作為守衛保護一個家。所以dog watch引申出「夜班」的意思。
  • big dog可不是大狗的意思!關於狗的英語俚語你都知道嗎?
    dog」是「狗」,那麼一看到「big dog」,想當然就會理解成「大狗」。但在英語俚語中,「big dog」可不是翻譯成大狗那麼簡單!除了big dog,「dog」在英文中還有更多不同的俚語搭配。今天就跟著 I CAN READ 一起重新認識「dog」的不同意思吧!如果你想要表達一隻比較大的狗,你可以在中間加個顏色的單詞,比如a big brown dog(一條棕色的大狗)。- He is a big dog.
  • 英語中的「dog eat dog」真的是「狗吃狗」的意思嗎?
    英語單詞"dog" ,本意為「狗」,比如,我們的「寵物狗」可以表達為「our pet dog」。但是「dog」用在不同的語境下,會產生很多不同的含義。It shouldn't happen to a dog. 這太不像話了。這事太不像話了。
  • 千萬不要把dog days翻譯成「狗日子」
    今天我們來學習一個英語詞彙dog days。你看到這個詞語的第一反應是什麼?就不是覺得應該翻譯成「狗日子」?如果是的話,不好意思,你答錯啦,而且錯得離譜哦。Dog days並不是我們中文說的「狗日」,也不是「豬狗不如的日子」。它有著自身的特別含義。
  • 知行翻譯:「dog ear」可不能翻譯成狗耳朵,不然會被別人嘲笑的
    隨著人們生活水平的不斷提高,很多人都開始養一些小寵物,來增加生活的樂趣,最常見的寵物莫過於貓和狗,狗狗是人類忠誠的朋友,而貓咪憨態可掬的樣子讓人歡樂不已。今天知行君想要和大家分享幾則和狗狗,貓咪有關的英語詞彙,別回頭向國際友人講述自己和寵物的故事時鬧出笑話。
  • 記住:「Lucky dog」的意思可不是「幸運狗」,75%的人都會翻譯錯誤!
    不要問他, 他就是個沒有主見的人。在西方,狗狗受到一定的尊重。大量使用「Dog」的詞組和句子都是充滿了褒義和善意的表達。當別人跟你說「A lucky dog」,千萬別認為他是在罵你喲!A lucky dog是幸運者,幸運兒的意思。例句:You are a lucky dog. 你真是個幸運兒。
  • 記住:千萬不要把every dog has its day翻譯為每個狗都有他們日子
    文/英語老師劉江華2018年屬於狗年,我們之前和戰友分享了很多和狗相關俚語,一起來回顧下Lucky dog不是幸運的狗
  • 將「dog-ear」翻譯成「狗耳朵」感覺怪怪的,那狗耳朵該怎麼說?
    1、a cat-and-dog life這個表達,大白應該提到過不下三遍,想必大家也都不陌生,字面意思是指貓狗在一起生活,也就引申為「吵吵鬧鬧的生活」,多用於夫妻間的生活。大家可以想想,如果把貓狗放在一起養,那家裡肯定一團糟。
  • 英文俚語|不要把big dog翻譯成大狗了!
    除了big dog, 「dog」在英文中還有其他的一些俚語搭配哦,小編為大家整理了一下,來一睹為快吧。別想當然地將big dog翻譯成「大狗」,當然你要描述大狗可以在中間加個顏色的單詞,比如a big black dog一條大黑狗。big dog的真正意思是「大亨,大人物」。
  • 將「dog days are here」翻譯成「狗日的在這裡」,也太尷尬了!
    ,大白介紹過很多與dog有關的表達,經常看的人應該能理解,Dog days are here!可不是「狗日的在這裡」,而是指「三伏天來了」。所以大家應該都能明白了,dog days不是指「狗日的」,而是指「三伏天、酷暑」,為什麼要這麼表達呢?據說有兩種說法。第一種源於16世紀羅馬天文學家的發現。
  • 「dog days」千萬不要翻譯成「狗日子」!你要把老外嚇暈嗎?
    不過在這大熱天裡,突然想起英文中有個表達叫「dog days」,你們看到這個短語的第一反應是什麼?之前一個朋友說他第一次見這個短語時,直接就翻譯成「狗日子」,普特君笑瘋了哈哈,不過還有更離譜的,有人把這個翻譯成「狗日的」?
  • 記住:good egg千萬不要翻譯為好雞蛋
    文/英語老師劉江華戰友們知道英語有本義和引申義的區分,本義很好理解直接按字面意思翻譯,引申義卻常常難倒我們學生。
  • Dog days,翻譯成「狗日子」就鬧笑話了。Dog-tired 是真累成狗
    A dog is a man's best friend? 狗是人最好的朋友? 如果說狗在現代的受歡迎程度也許這是真的。從關於狗的一些表達,我們就知道,人類對狗的態度並不是一直那麼偏愛的:A barking dog never bites會叫的狗不咬人a dog in the manger
  • 原來「dog ear」不叫「狗耳朵」,那是什麼呢?
    那今天更應該學習下一有關「dog」的地道表達了。1. dog-ear不要一看到「dog ear」就立翻譯成「狗耳朵」,「狗耳朵」真的是「dog ear」嗎?例如,「Linda的書」,你會直接譯成「Linda book」嗎?是不是感覺缺了點什麼呢?