「啃老」是一個我們都不陌生的詞,但「啃老」用英語要怎麼說?有人覺得就是bite the old,但真的是這樣嗎?
首先看bite the old這個說法,bite是「咬」的意思,強調的是用牙齒咬進某物,但是在這裡,「啃老」只是字面意義上的意思嗎?並不是。
「啃老」指的是具有謀生能力的成年人還靠父母供養,所以「啃老」就不是單純的「bite the old」。
了解「啃老」的意思之後,那麼「啃老」用英語到底怎麼說呢?我們可以說live off one's parents。
例:He did not make much money as a photographer and had to live off his parents.
作為一個攝影師,他的收入不多,因此不得不啃老。
那麼,知道了「啃老」的說法,你還知道「啃老族」的英文表達嗎?
其實用NEET表示就行,這是Not in Education,Employment or Trainning的簡稱
例:Recently, the number of NEET in China is growing gradually.
近年來,「啃老族」在中國的數量呈現出日漸增長的態勢。
公眾號小編:維克託嚕嚕,翻譯碩士畢業,讀過兩所著名外國語大學,副主編《實用英語寫作教程》、《前景英語基礎教程》、《大學英語口語實訓教程》等書。