「啃老」別說成「bite the old」!

2020-12-15 餅哥英語口語

大家好,今天我們分享一個非常有趣且地道的表達——啃老, 這個短語的英文不是指「bite the old」,這個是中式英語,不正確。其正確的英文表達是:

live off one's parents 啃老

He did not make a good living as a freelencer and had to live off his parents.

作為一名自由職業者,他賺得不多,必須得啃老。

You've got to pull yourself together and find a new job. Living off your parents is not always a good solution.

你得振作起來,找一份新工作。啃老總不是一個好的解決方案。

sponge off sb 依賴某人生活

如果表達「啃老」,也可以表達成「sponge off one's parents」

That beautiful girl sponges off her boyfriend.

那個漂亮的女孩依靠她男朋友生活。

After graduation, she did not find a job that really fit her. So now she's sponging off her parents.

在畢業後,她沒有找到一份適合她的工作,所以現在她還在啃老。

Stop sponging off your parents. You've got live on your own.

不要再啃老了,你應該自己獨自生活。

相關焦點

  • 「啃老」用英文怎麼說?
    「啃老」是一個我們都不陌生的詞,但「啃老」用英語要怎麼說?
  • 每日新鮮詞彙|「啃老」怎麼說?
    首發於公眾號「歐尼的英語和成長星球」Hello ~歐尼今天要給大家帶來的這個新鮮詞彙「啃老」,想必還有很多小夥伴在表達的時候還是無從下手的,難道是bite the old嗎?「啃老」指的是具有謀生能力的成年人,還靠著父母供養生活。雖然「啃老」的中文我們絲毫不陌生,可是英語要怎麼說呢?
  • 「老年網民」別說成「old internet user」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——老年網民, 這個短語的英文別說成「old internet user」,其正確的含義是:silver surfer (經常使用網絡的年長者)銀髮衝浪者,老年網民
  • Bite是咬,Bullet是子彈,所以Bite The Bullet是……
    「Bite on the bullet, old man, and don’t let them think you’re afraid.」過去戰時治療傷員的時候沒有麻藥,只好讓他們咬著子彈,避免因疼痛而咬舌。。
  • 老外說Bite me=你咬我啊?
    常看美劇的朋友們應該知道bite me是句比較粗魯的俚語,意思是「要你管,我樂意」,和我們中文網絡用語中的「你咬我啊」類似,強調某人對某事和某人惱怒或者不耐煩 ,是美國人最愛說的俚語之一。但是,如果有老外對你說bite me,可千萬別把它直譯成「你咬我啊」,因為這是在懟你呢。
  • 每日學習|The old cat 老貓
    An old woman had a cat.The cat was very old;she could not run quickly,and she could not bite,because she was so old.One day the old cat saw a mouse
  • 「稅後工資」別說成「salary after tax」
  • 熟詞生義:「bite your tongue」不是指「咬住你的舌頭」!
    大家好,今天我們那分享一個非常有用且地道的表達——bite your tongue, 這個短語的含義不是指「咬住你的舌頭」,其正確的含義是:bite your tongue 緘口不語; 忍住不說(希望某事不要成真)
  • 「改掉舊習慣」別說「change old habits」,這一表達真地道!
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——改掉舊習慣, 這個短語的別說成「change old habits」, 我們今天學習一個高級表達:kick the habit 改掉舊習慣;戒除惡習
  • 「bite the ice」別理解成「咬冰塊」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——bite the ice, 這個短語的含義不是指「咬冰塊」,其正確的含義是:bite the ice 見你的鬼!去你的!If that’s what you think. you can just bite the ice!你要是那麼想,就見你的鬼去吧! A: Change your life radically !要徹底改變你的生活!B: Bite the ice ! 去你的!Get away from me!
  • dust是「塵土」,將「bite the dust」翻譯成「吃土」,錯了哦!
    就是「bite the dust」。都知道bite是「咬」,dust是「灰塵」,那「bite the dust」不就是「吃土」了嗎?其實不然,bitethe dust是用來形容某人很失敗,敗得一塌糊塗那種。不是有個梗叫「敗者食塵」嗎?
  • bite head off,千萬別翻譯成「把腦袋咬下來」
    是多大的仇恨才能把一個人的腦袋給咬下來了,要把人的腦袋咬下來,估計非霸王龍莫屬了,其實你們都誤解了,bite head off 不是把人的腦袋咬下來,而是形容因為非常生氣,以致於表現出的過度反應或偏激的言語。
  • 「老顧客"千萬別說成old customer!
    01.regular customer 常客,老顧客 Old是老的,customer是顧客,old customer表達的「老顧客」,是年紀大的顧客的意思。
  • 「啃老」孩子傷透父母心,怎樣避免孩子「啃老」,家長教育很關鍵
    很顯然,鄰家兒子好逸惡勞,講究吃穿,把父母當搖錢樹的行為已經形成了慣性,實際上成了當今社會流行的「啃老族」的典型代表。01什麼是啃老族?這種「啃老」的人對父輩缺乏贍養能力,對子女無力承擔教養責任,讓上一代人的晚年生活勞累奔波,讓下一代人的教育陷入窘境,沒有著落。據有關專家統計,在現代城市裡,有30%的年輕人靠「啃老」過活,65%的家庭存在「啃老」問題,這種啃老族不但會對自身帶來毀滅性的危害,還可能引發一系列不和諧的社會問題。
  • 英語習語:bite your tongue「禍從口出,少說不該說的話」
    Idiom of the Daybite your tongue | hold your tongue「禍從口出,少說不該說的話」>Today: Sat, 29 Aug 2020Meaning:If you bite your tongue, orhold your tongue, you force yourself not to say something you really want to say
  • 「I'll bite」別理解成「我會咬一口」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——I'll bite, 這個短語的含義不是指「我會咬一口」,其正確的含義是:I』ll bite 我正想知道;我不知道,告訴我吧「I
  • 「another bite at the cherry」別理解成「又咬了一口櫻桃」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——another bite at the cherry, 這個短語的含義不是指「又咬了一口櫻桃」,其正確的含義是:another bite at the cherry
  • bite the dust 千萬別翻譯成咬沙土
    #英語豐富多彩的習語#當你看到很奇怪的或不合邏輯的英語表達方式時,多半都是英語習語,比如 a trip to sun,kick the bucket 等,還有 biteI am not going to bite the dust so easily because throughout my life I have been a fighter.我不會那麼容易倒下去的,因為我的一生都是個鬥士。
  • 老外說「Bite me」可不是「你咬我啊」!真正的意思你絕想不到!
    首先,如果有老外對你說bite me,可千萬別把它直譯成「你咬我啊」,因為這是在懟你呢。其實,常看美劇的朋友們應該知道bite me是句比較粗魯的俚語,意思是「要你管,我樂意」,強調某人對某事和某人惱怒或者不耐煩 ,是美國人最愛說的俚語之一。
  • 詞語掌故|bite the bullet: 吃子彈
    To ease the pain of a difficult situation, people are sometimes asked to bite the bullet(咬緊牙關/忍痛). This actually sounds like really bad advice.