Bite是咬,Bullet是子彈,所以Bite The Bullet是……

2021-03-01 奮筆疾書
Bite The Bullet
這個俚語的起源和打仗有關。據說最初由Rudyard Kipling在其1891年的小說《失敗的光》中使用。「咬住這顆子彈,不要讓他們認為你在害怕。」

The phrase was first used by Rudyard Kipling in his 1891 novel The Light That Failed. 「Bite on the bullet, old man, and don’t let them think you’re afraid.」

過去戰時治療傷員的時候沒有麻藥,只好讓他們咬著子彈,避免因疼痛而咬舌。。

It was derived from a patient having to bite on a bullet while undergoing a painful surgical procedure without anesthesia, so he wouldn't bite off his tongue from the pain.

但是,一些權威人士認為,該術語來自槍手咬住紙管墨盒末端以將粉末暴露在火花中的做法。

However, some authorities suggest that the term comes from the practice of gunners biting off the end of a paper-tube cartridge in order to expose the powder to the spark. 

Bite The Bullet

If you bite the bullet, you accept a difficult situation or force yourself to do something unpleasant.

表示 接受困難並嘗試與之共存。

權威雙語例句

  You might have to bite the bullet and ask her for her recipe.

你可以用槍對著她,找她要配方。

I'm going to bite the bullet and quit my job.

我要咬牙辭職。

We have to bite the bullet and spare no efforts in achieving our goal.

我們必須咬緊牙關,竭盡全力來達成目標。」

  To ease the pain of a difficult situation, people are sometimes asked to bite the bullet.

為了減輕困難處境的痛苦,人們有時被要求咬緊牙關(bite the bullet)。

Carrying a balance is never ideal, but sometimes cash-strapped families have to bite the bullet

保持收支平衡從來都不是什麼理想的事情,但有時手頭拮据的家庭不得不忍痛忍受


Scenario

A: Man, I just got to bite the bullet and bathe in this freezing weather, I have no choice.

夥計,我只是要硬著頭皮在這種寒冷的天氣中沐浴,我別無選擇。

B: Well, time to bite the bullet, I guess.

好吧,只能硬著頭皮上了。

A: Sometimes in life, one needs to bite the bullet and do what needs to be done.

在生活中的某些時候,人們需要咬緊牙關並做需要做的事情。

Related Posts:

Idiom of the day - At someone’s beck and call

相關焦點

  • Bite是咬,bullet是子彈,那「Bite the bullet」是啥意思?
    那在英語中,也剛好有與之對應的表達,叫做bite the bullet,猜猜看,Bite是咬,bullet是子彈,那「Bite the bullet」是啥意思?1)Bite the bulletBite the bullet字面上看是「咬子彈」,而且確實也有這個意思,只不過無緣無故咱也不可能去咬這個玩意啊。那到底啥意思呢?
  • Bite the bullet不是「咬子彈」,翻譯錯就尷尬了!
    今天我們要學習的俚語是"bite the bullet",千萬別直接翻譯成「咬子彈」哦~If all the train
  • bite the bullet,不可能譯成「咬子彈」,沒人會無緣無故咬子彈
    有關的習語還挺多的,除了之前的 bite the dust 和 bite head off 之外,還有今天的 bite the bullet,它的字面意思「咬子彈」,可想而知這個意思沒有任何現實意義,沒人會無緣無故去咬子彈,它是一個習語,可以意為「硬著頭皮做,咬緊牙關應付」,寓意:to endure a painful experience that
  • bite the bullet,沒事你咬子彈幹什麼,吃槍藥嗎
    bite【不規則動詞】過去式bit , 過去分詞bitten(牙齒)咬Barking dogs seldom bite.03bite the bulletbite the bullet是什麼意思?咬子彈嗎?
  • 【英語微課堂】Bite The Bullet可不是咬子彈!
    If all the train tickets are sold out for the holidays, we might have to bite the bullet and drive to London.
  • 職場英語:bite the bullet 下定決心
    新東方網>英語>英語學習>職場英語>職場百科>正文職場英語:bite the bullet 下定決心 2012-12-14 09:51 來源:原版英語 作者:
  • 如果把bite the bullet理解成咬子彈就錯了,其實是咬緊牙關應付
    bite the bullet硬著頭皮做;咬緊牙關應付。這個習語源自軍中。以前因戰爭而受傷的軍人接受治療時,因為沒有麻醉劑,所以會被要求咬住一個彈殼,以防叫出聲音或是咬到自己。因此,bite the bullet便被用來比喻「咬緊牙關撐過痛苦」或「忍受艱苦的任務」。
  • 美國習慣用語|bite the bullet
    我看你有點不自量力,就像一個美國習慣用語說的:bite off more than one can chew。Bite就是咬;chew是嚼,如果一口咬得太多,那就嚼不了了。所以Bite off more than one can chew,也就是不自量力。下面我們來聽一個例句。
  • 詞語掌故|bite the bullet: 吃子彈
    (子彈列車)Bullets are not only known for their speed. They are also known for their ability to kill.However, not all bullets are bad.
  • bite the bullet翻譯成「咬著子彈」?你以為你在拍動作片呢?
    ,子彈。1.bite the bullet 咬緊牙關(面對困難),勇敢面對以前第一次看到這個詞組的時候,罐頭菌腦袋裡面只要一個想法「哇,這也太帥了吧」,「口咬子彈」,滿滿的電影感。誰知道一查,原來真的誤會意思了。
  • Bite the bullet
    the bullet and move toward impeachment.Could you explain 「to bite the bullet」?My comments:To bite the bullet is to endure a painful or otherwise unpleasant situation that is seen as unavoidable.
  • 老外說Bite me=你咬我啊?
    常看美劇的朋友們應該知道bite me是句比較粗魯的俚語,意思是「要你管,我樂意」,和我們中文網絡用語中的「你咬我啊」類似,強調某人對某事和某人惱怒或者不耐煩 ,是美國人最愛說的俚語之一。通常,我們咬住舌頭是說不出話的,所以bite one&39;t want to get involved with that matter.他選擇保持緘默,是因為他不想被捲入那場事端。
  • dust是「塵土」,將「bite the dust」翻譯成「吃土」,錯了哦!
    就是「bite the dust」。都知道bite是「咬」,dust是「灰塵」,那「bite the dust」不就是「吃土」了嗎?其實不然,bitethe dust是用來形容某人很失敗,敗得一塌糊塗那種。不是有個梗叫「敗者食塵」嗎?
  • 老外說「Bite me」可不是「你咬我啊」!真正的意思你絕想不到!
    註:bite的過去時是bit,過去分詞為bit或bitten。bite sth back≠咬回去「別人咬你,你還要咬回去」?可別這麼理解bite sth back,否則大錯特錯。bite one's tongue≠咬住舌頭雖然該短語的意思不是「咬住舌頭」,但是可以順著這一方向思考。通常,我們咬住舌頭是說不出話的,所以bite one's tongue的意思就是「保持緘默,沉默不語,忍住不說」,是不是很好理解了呢?
  • 「bite the dust」是「吃土」嗎?這話千萬不要亂講!
    bite off more than one can chew「bite」是「咬」的意思,我們今天的習語都跟這個單詞有關係,「bite off」是「咬掉」,那這個習語的字面意思就很好理解了,就是「你咬掉的東西超過你可以咀嚼的量」了,說起來很長很囉嗦,好在這個習語在中文裡有很多極為類似的說法,比如「不自量力」,「貪多嚼不爛
  • 職場美語:bite off more than one can chew 自不量力
    職場英語流行美語對話:bite off more than one can chew 自不量力,貪多爵不爛,承擔了過多的工作而不能完成   bite指"咬,叮",bite off意為"咬下";chew為"爵"的意思。該習語的字面意思為"咬下的比所能爵的還多",比喻"貪多爵不爛".
  • 職場英語:bite off more than one can chew 自不量力
    職場英語流行美語對話:bite off more than one can chew 自不量力,貪多爵不爛,承擔了過多的工作而不能完成   bite指"咬,叮",bite off意為"咬下";chew為"爵"的意思。該習語的字面意思為"咬下的比所能爵的還多",比喻"貪多爵不爛".
  • 「dodge a bullet」別理解成「躲開子彈」!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——dodge a bullet, 這個短語的含義不是指「躲開子彈」,其正確的含義是:dodge a bullet 逃過一劫,避免(失敗、損失、受傷等)Kevin