職場英語:bite the bullet 下定決心

2020-12-25 新東方網

新東方網>英語>英語學習>職場英語>職場百科>正文

職場英語:bite the bullet 下定決心

2012-12-14 09:51

來源:原版英語

作者:

  職場英語流行美語對話:bite the bullet 下定決心;咬緊牙關

  bite指"咬,咬住",bullet指"槍彈,子彈".該習語的字面意思是"咬住子彈",形容某人"咬緊牙關,下定決心",不達目的不罷休的樣子。

  A: So you want to bite the bullet and sell your company? 你真的下決心把公司給賣了?

  B: Yeah, I have no other choice. If I can't pay back the loan, I'll end in prison. 是的,除此之外我別無選擇。如果還不清貸款,我就會進監獄的。

  A: Anyway, I think you should have second thoughts. 你最好還是再好好考慮一下。

  --------------------------

  英語短語拓展:

  和bullet有關的英語短語及俗語學習

  a stray bullet 流彈

  every bullet has its billet. 每顆子彈都有歸宿,命中注定無法逃

  ride a bullet(在民意測驗中支持率) 升

  ------------------------------

  和bite有關的英語詞組及俗語學習

  a dog bit him on his arm. 狗咬了他的手臂

  the file bites the metal. 銼刀銼得深

  nitric acid bites copper. 硝酸能腐蝕銅

  the anchor bites the ground. 錨鉤住海底

  an icy wind that bites our face 刺面的寒風

  she bited me for a new coat. 她騙我給她買件皮大衣

  i got bitten in a mail-order swindle. 我在一場郵購騙局中上了當

  what's biting you? 什麼事讓你這麼生氣?

 

名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

回復""立刻獲取!

版權及免責聲明

凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • Bite是咬,bullet是子彈,那「Bite the bullet」是啥意思?
    那在英語中,也剛好有與之對應的表達,叫做bite the bullet,猜猜看,Bite是咬,bullet是子彈,那「Bite the bullet」是啥意思?看看英語解釋:To deal with a difficult situation which cannot be avoided,也就是對付一個無法避免的困難的境遇。因此,bite the bullet意味著硬著頭皮對付艱難情況,咬緊牙關應付,也可以說set your teeth。
  • Bite是咬,Bullet是子彈,所以Bite The Bullet是……
    It was derived from a patient having to bite on a bullet while undergoing a painful surgical procedure without anesthesia, so he wouldn't bite off his tongue from the pain.
  • Bite the bullet
    the bullet and move toward impeachment.Could you explain 「to bite the bullet」?My comments:To bite the bullet is to endure a painful or otherwise unpleasant situation that is seen as unavoidable.
  • 美國習慣用語|bite the bullet
    點擊上方「練英語聽力」↑↑↑關注我(
  • 【英語微課堂】Bite The Bullet可不是咬子彈!
    If all the train tickets are sold out for the holidays, we might have to bite the bullet and drive to London.
  • bite the bullet,沒事你咬子彈幹什麼,吃槍藥嗎
    中學英語詞彙是英語的常用詞。熟練掌握中學詞彙,就能流利說英語。03bite the bulletbite the bullet是什麼意思?咬子彈嗎?於是,bite the bullet就被人用來形容:「忍痛;硬抗;咬緊牙關應付;硬著頭皮做」:I finally bit the bullet and left.
  • bite the bullet翻譯成「咬著子彈」?你以為你在拍動作片呢?
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第220篇英語知識文章1.bite the bullet 咬緊牙關(面對困難),勇敢面對以前第一次看到這個詞組的時候,罐頭菌腦袋裡面只要一個想法「哇,這也太帥了吧」,「口咬子彈」,滿滿的電影感。誰知道一查,原來真的誤會意思了。
  • 職場英語:bite off more than one can chew 自不量力
    職場英語流行美語對話:bite off more than one can chew 自不量力,貪多爵不爛,承擔了過多的工作而不能完成   bite指"咬,叮",bite off意為"咬下";chew為"爵"的意思。該習語的字面意思為"咬下的比所能爵的還多",比喻"貪多爵不爛".
  • Bite the bullet不是「咬子彈」,翻譯錯就尷尬了!
    今天我們要學習的俚語是"bite the bullet",千萬別直接翻譯成「咬子彈」哦~If all the train
  • bite the bullet,不可能譯成「咬子彈」,沒人會無緣無故咬子彈
    #跟動詞 bite 有關的習語還挺多的,除了之前的 bite the dust 和 bite head off 之外,還有今天的 bite the bullet,它的字面意思「咬子彈」,可想而知這個意思沒有任何現實意義,沒人會無緣無故去咬子彈,它是一個習語,可以意為「硬著頭皮做,咬緊牙關應付」,寓意:
  • 詞語掌故|bite the bullet: 吃子彈
    In fact, that used to be the way to describe the speed of the superhero Superman -- he is "faster than a speeding bullet."And that is why very fast trains are often called "bullet trains."
  • 如果把bite the bullet理解成咬子彈就錯了,其實是咬緊牙關應付
    bite the bullet硬著頭皮做;咬緊牙關應付。這個習語源自軍中。以前因戰爭而受傷的軍人接受治療時,因為沒有麻醉劑,所以會被要求咬住一個彈殼,以防叫出聲音或是咬到自己。因此,bite the bullet便被用來比喻「咬緊牙關撐過痛苦」或「忍受艱苦的任務」。
  • 職場美語:bite off more than one can chew 自不量力
    職場英語流行美語對話:bite off more than one can chew 自不量力,貪多爵不爛,承擔了過多的工作而不能完成   bite指"咬,叮",bite off意為"咬下";chew為"爵"的意思。該習語的字面意思為"咬下的比所能爵的還多",比喻"貪多爵不爛".
  • 「bite the dust」是「吃土」嗎?這話千萬不要亂講!
    思維英語,歡迎閱讀,多多關注!一起跟老王研究英語習語,讓你的英語更上一層樓,今天的習語非常精彩,一定不要錯過哦!bite off more than one can chew「bite」是「咬」的意思,我們今天的習語都跟這個單詞有關係,「bite off」是「咬掉」,那這個習語的字面意思就很好理解了,就是「你咬掉的東西超過你可以咀嚼的量」了,說起來很長很囉嗦,好在這個習語在中文裡有很多極為類似的說法,比如「不自量力」,「貪多嚼不爛
  • 老外說Bite me=你咬我啊?
    常看美劇的朋友們應該知道bite me是句比較粗魯的俚語,意思是「要你管,我樂意」,和我們中文網絡用語中的「你咬我啊」類似,強調某人對某事和某人惱怒或者不耐煩 ,是美國人最愛說的俚語之一。bite me≠你咬我啊在知道了「bite me」的意思是「要你管,我樂意」 之後,如何在具體的場景下去應用它呢
  • dust是「塵土」,將「bite the dust」翻譯成「吃土」,錯了哦!
    就是「bite the dust」。都知道bite是「咬」,dust是「灰塵」,那「bite the dust」不就是「吃土」了嗎?其實不然,bitethe dust是用來形容某人很失敗,敗得一塌糊塗那種。不是有個梗叫「敗者食塵」嗎?
  • 老外說「Bite me」可不是「你咬我啊」!真正的意思你絕想不到!
    前幾天給大家介紹了「懟」用英語該如何說,那今天普特君就為大家推薦一句經典懟人俚語
  • 鮮活英語 生死有命富貴在天,英語怎麼說?
  • 「你管得著嗎」英語怎麼說?
    「熟詞偏義」是英語中常見的情況,看似每個單詞都認識,連在一起就不知道是什麼意思。bite me 你管得著嗎--I know where I went wrong this time. Bite me!我們先來看看英語釋義:To respond to someonewith anger that is often sudden or unprovoked(無緣無故的;未受挑釁的).故 Bite one s head off 表示的是亂對某人發脾氣,把某人罵得狗血淋頭。