常看美劇的朋友們應該知道bite me是句比較粗魯的俚語,意思是「要你管,我樂意」,和我們中文網絡用語中的「你咬我啊」類似,強調某人對某事和某人惱怒或者不耐煩 ,是美國人最愛說的俚語之一。
但是,如果有老外對你說bite me,可千萬別把它直譯成「你咬我啊」,因為這是在懟你呢。
在知道了「bite me」的意思是「要你管,我樂意」 之後,如何在具體的場景下去應用它呢?其實,在具體的場景下,它的意思不盡相同。這裡舉幾個例句供大家理解學習。
Your friend: You&39;t believe it.
你本人:一邊去吧!我才不信呢。(註:屬於男女朋友間的日常爭吵,交流一定要心平氣和哦)
Your relatives: You will be thirty years old after this month. Why are you still unmarried?
這個月之後,你就滿30周歲了,為什麼還是單身呢?
You: Bite me!
別多管閒事!(註:親戚日常一問,外國人可以這麼說,但在我們的文化下還是要尊重長輩)
雖然該短語的意思不是「咬住舌頭」,但是可以順著這一方向思考。通常,我們咬住舌頭是說不出話的,所以bite one&39;t want to get involved with that matter.
他選擇保持緘默,是因為他不想被捲入那場事端。
bite one&39;s head off」一樣血腥,也只能在恐怖片中出現了。其實,它真正的意思是指「後悔自己講過的話,對自己講過的話表示懊悔」,後悔到想把自己的舌頭咬下來...
I bite my tongue off because she no longer regards me as her intimate friends after that.
我對自己講過的話表示懊悔,因為在那之後她不再把我視為她的親密朋友。
bite the bullet≠咬子彈
與bite相關的短語一個比一個恐怖,這不,又來一個「咬子彈」的,想想誰能擁有此絕技呢?其實,該短語的意思是「忍痛,咬緊牙關;強忍痛苦,忍受困難或勉為其難做某事」,很形象的一個短語。
You have to bite the bullet. Only by doing so can you achieve success.
你一定要咬緊牙關堅持住,只有這樣你才能成功。
好了,關於「Bite me」今天就學到這裡了,關注橋吧,學習更多英語知識。