「bite the ice」別理解成「咬冰塊」

2021-01-11 餅哥英語口語

大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——bite the ice, 這個短語的含義不是指「咬冰塊」,其正確的含義是:

bite the ice 見你的鬼!去你的!

If that’s what you think. you can just bite the ice!

你要是那麼想,就見你的鬼去吧!

A: Change your life radically !

要徹底改變你的生活!

B: Bite the ice ! 去你的!

Get away from me! Bite the ice! Don't ever borrow money from me.

滾開,去見鬼吧! 再也不要向我借錢。

Bite the ice. I’m getting out of here.

去見鬼吧,我要離開這裡了。

Peter can bite the ice. It's my money and I'll leave it to who I want.

讓彼得見鬼去吧。那是我的錢,我想留給誰就留給誰。

During his election campaign, he said he would tell his opponent to "go to hell".

在他的競選期間,他就對他的對手說「見鬼去吧」。

Well, you can bite the ice." He swept out of the room.

「行了,見鬼去吧你!」他大模大樣地走出房間。

相關焦點

  • 「another bite at the cherry」別理解成「又咬了一口櫻桃」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——another bite at the cherry, 這個短語的含義不是指「又咬了一口櫻桃」,其正確的含義是:another bite at the cherry
  • 「I'll bite」別理解成「我會咬一口」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——I'll bite, 這個短語的含義不是指「我會咬一口」,其正確的含義是:I』ll bite 我正想知道;我不知道,告訴我吧「I
  • bite head off,千萬別翻譯成「把腦袋咬下來」
    是多大的仇恨才能把一個人的腦袋給咬下來了,要把人的腦袋咬下來,估計非霸王龍莫屬了,其實你們都誤解了,bite head off 不是把人的腦袋咬下來,而是形容因為非常生氣,以致於表現出的過度反應或偏激的言語。
  • 把cut ice 翻譯成「切冰塊」竟然是錯的,有什麼玄妙?
    Call names 翻譯成「喊名字,點名」老師都給你打叉叉,英語裡面表達的是「罵人,咒罵」,經常用在call sb names 這個結構;Sleep on it 千萬不要翻譯成「睡在它的上面」,這個習語的內在含義是「把問題放一下,第二天再解決」;People person可不能翻譯成「人民人們」,正確的理解是「人緣好的人,善於交際的人,受歡迎的人」,現實中也有不少的好人
  • 老外說Bite me=你咬我啊?
    常看美劇的朋友們應該知道bite me是句比較粗魯的俚語,意思是「要你管,我樂意」,和我們中文網絡用語中的「你咬我啊」類似,強調某人對某事和某人惱怒或者不耐煩 ,是美國人最愛說的俚語之一。但是,如果有老外對你說bite me,可千萬別把它直譯成「你咬我啊」,因為這是在懟你呢。
  • bite是「咬」,me是「我」,老外說「Bite me」難道是叫你咬他?
    bite me在很多場景下,和我們常說的「你咬我啊」一樣,言外之意就是「你管得著嗎?我就喜歡!」【例句】A:I can't believe you're still using your Nokia phone.真不敢相信你現在還在用諾基亞手機。
  • bite the dust 千萬別翻譯成咬沙土
    the dust,直譯是「咬沙土」,但是我們知道這是不會用到具體的上下文中,它可以意為「一敗塗地,倒下了,陣亡,獻身」等,寓意:to fall to the ground倒在地上to die (possibly in battle)
  • 如果把bite the bullet理解成咬子彈就錯了,其實是咬緊牙關應付
    bite the bullet硬著頭皮做;咬緊牙關應付。這個習語源自軍中。以前因戰爭而受傷的軍人接受治療時,因為沒有麻醉劑,所以會被要求咬住一個彈殼,以防叫出聲音或是咬到自己。因此,bite the bullet便被用來比喻「咬緊牙關撐過痛苦」或「忍受艱苦的任務」。
  • 老外說「Bite me」可不是「你咬我啊」!真正的意思你絕想不到!
    首先,如果有老外對你說bite me,可千萬別把它直譯成「你咬我啊」,因為這是在懟你呢。其實,常看美劇的朋友們應該知道bite me是句比較粗魯的俚語,意思是「要你管,我樂意」,強調某人對某事和某人惱怒或者不耐煩 ,是美國人最愛說的俚語之一。
  • bite是「咬」,lip是「嘴唇」,難道bite your lip是「咬你嘴唇」
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第310篇英語知識文章都知道,看到「咬嘴唇而在英語裡面,假如你看見bite your lip,你會不會誤認為這是別人要「要你嘴唇」呢?這可是大誤解呀!其實這個詞組完全不是這個意思!
  • Bite the bullet不是「咬子彈」,翻譯錯就尷尬了!
    今天我們要學習的俚語是"bite the bullet",千萬別直接翻譯成「咬子彈」哦~If all the train
  • Bite是咬,bullet是子彈,那「Bite the bullet」是啥意思?
    那在英語中,也剛好有與之對應的表達,叫做bite the bullet,猜猜看,Bite是咬,bullet是子彈,那「Bite the bullet」是啥意思?1)Bite the bulletBite the bullet字面上看是「咬子彈」,而且確實也有這個意思,只不過無緣無故咱也不可能去咬這個玩意啊。那到底啥意思呢?
  • 老外對你說Bite me,難道是「讓你咬我」?真實意思你想不到……
    讓人咬自己??今天必叔就帶你來學習一下!「bite me」並不是「咬我」?bite是有咬的意思,bite me很多童鞋的第一反應都是咬我,但今天必叔要告訴你,這是錯的!Sheldon 才不是叫別人咬他哈。「Bite me! 」其實是「你管得著嗎?誰理你啊!」的意思。。
  • bite your lip是「咬嘴唇」還是別的意思?lip相關常用習慣表達
    01咬嘴唇bite是「咬」的意思,咬嘴唇當然可以用「bite one's lip」Now she stopped, biting her lip.他咬了咬下唇。 也可以用chew表示:She was chewing at her lower lip.她咬著下唇。
  • ice 是「冰」,over ice是「冰上」,那「ice over」又是什麼?
    大家知道冰激凌的英語表達是ice cream,我們今天主題詞就是ice,ice在英文既可以作為名詞——冰、冰塊來表達,也可以作為動詞用,表示結冰、冰凍的意思。那你又知道哪些關於ICE有關的短語呢?1、Break the ice其實這個詞語相對來說就比較好理解了,我們都知道break 有破、損壞的意思,那break the ice是不是可以理解為「破冰」呢?當然可以,不過這個破冰並非物理意義上的,而是理解為打破沉默僵局的意思。
  • all bark and no bite 只會叫,不會咬
    一看到 bite ,大家是不是就想到了狗,有一種說法:同多數動物一樣,狗叫是有兩種表現,一種是興奮,一種是害怕。興奮是當它看到自己的主人,特別高興,或是玩瘋的時候。而害怕的時候它以叫聲想嚇退別人,也就是在警告。
  • Bite是咬,Bullet是子彈,所以Bite The Bullet是……
    It was derived from a patient having to bite on a bullet while undergoing a painful surgical procedure without anesthesia, so he wouldn't bite off his tongue from the pain.
  • dust是「塵土」,將「bite the dust」翻譯成「吃土」,錯了哦!
    就是「bite the dust」。都知道bite是「咬」,dust是「灰塵」,那「bite the dust」不就是「吃土」了嗎?其實不然,bitethe dust是用來形容某人很失敗,敗得一塌糊塗那種。不是有個梗叫「敗者食塵」嗎?
  • 去國外買「冰棍」說成「ice stick」,老外估計一臉懵!
    雖然這天氣變得奇快無比,一下子冰雹,一下子豔陽高照,一下子又噼裡啪啦轟電閃雷鳴的,但是止不住咔咔一顆饞嘴的心,我好想吃ice cream冰淇淋啊!但是cream除了有奶油的意思,還有其他別的意思哦!別整天跟我一樣想著吃,我們要一心向學。
  • bite the bullet,不可能譯成「咬子彈」,沒人會無緣無故咬子彈
    有關的習語還挺多的,除了之前的 bite the dust 和 bite head off 之外,還有今天的 bite the bullet,它的字面意思「咬子彈」,可想而知這個意思沒有任何現實意義,沒人會無緣無故去咬子彈,它是一個習語,可以意為「硬著頭皮做,咬緊牙關應付」,寓意:to endure a painful experience that