「我一擲千金,您一字千金」求書名!徵求《好險》書名的英文譯句!

2021-03-03 好險

徵求《好險:保險不將就,挑選有講究》書名的英文譯句。

24日24點截止投稿。25日0點開始投票,26日24點匯總投票。

根據投票情況,選出前5名翻譯稿各1件。第一名可得到1024元


【要求】1)言簡意賅,達意,朗朗上口,無歧義歹意,
2)如果包含英語俚語,英語典故,歐美國情特色更佳。

【獎勵】

陽光普照獎:為紀念七夕情人節,每位提供英文翻譯稿的粉絲網友均可用0.77元的價格獲得這本新書《好險:保險不將就,挑選有講究》。

第5名,二級水平:獎勵1元現金;
第4名,四級水平:獎勵4元現金 (=4X1)
第3名,六級水平:獎勵16元現金 (=4X4)
第2名,八級水平:獎勵64元現金 (=4X16)
第1名,專家水平:獎勵256元現金 (=4X64) 舊標準

第1名,專家水平:獎勵1024元現金 (=4X4X64),新標準唯一的附加條件就是你要有19位以上的朋友(不是網友)幫你到我的公眾號裡點讚!!

上述獎品均現金獎勵(點對點微信紅包發放)


如果是5個單詞,每個單詞價值205元;
如果是4個單詞,每個單詞價值256元;
如果是3個單詞,每個單詞價值341元;
如果是2個單詞,每個單詞價值512元;
如果是1個單詞,每個單詞價值1024元;

真正的「我一擲千金,您一字千金」


【背景介紹】
¤《好險:保險不將就,挑選有講究》,乃一本保險挑選方面的科普叢書,專注於指導普通民眾在挑選保險產品過程中,如何避開漏洞、黑洞與盲點,讓自己的利益最大化。


¤¤適合所有對保險不清楚、有疑義、卻又希望搞明白的朋友,包括但不限於保險客戶、保險銷售員。


【不同水平的翻譯範例請參考】

If you do not leave me, we will die together.
(四級水平):如果你不滾開,我就和你同歸於盡。
(六級水平):你若不離不棄,我必生死相依。
(八級水平):問世間情為何物?直教人生死相許!
(專家水平):山無稜,天地合,乃敢與君絕;
(活佛水平):你在或不在,愛就在那裡,不增不減;

相關焦點

  • 從中文書名的英譯談起(1)
    因此,更需 要書名能幫助潛在的讀者了解齊白石其人其事。如果僅僅把中文書名譯為 Selected Paintings of Qi Bashi,很難讓人知道這位畫家的特點;且不說他的 姓名令外國人難以發音。
  • 那些誤導讀者的譯書名
    譯書通常是直譯書名。有些書名太長,或不好理解,或不適於中國國情,譯者就改換書名。例如,亞當·斯密的《國民財富的性質和原因的研究》,就被嚴復改為《原富》,以後又被近人改為《國富論》。這種改名合適不合適呢?    我最近讀了兩本經濟學家的傳記。
  • 關於英文書名放入中文書名號格式的一點說明
    朋友們:上周《英語口語實現質的飛躍所需要的那一點點催化劑,我拿到了!
  • 《英語專業畢業論文寫作教程》英文書名評論
    ,推動各項業務特別是英文文章改稿、翻譯和翻譯改稿業務的發展。法規英譯,1500元/千字7. 翻譯改稿英譯漢(譯文質量不能太爛),800元/千字8. 翻譯改稿漢譯英(譯文質量不能太爛),900元/千字9.
  • 評篡改譯著書名:失信讀者終將失去讀者
    >   隨意篡改譯書名為賺錢  書市中有一本引進版暢銷書叫《正能量》。它只不過是中國書商將英文原著的書名《Your Erroneous Zones》(《你的誤區》)做了隨意的篡改,欺世盜名地弄了個很合時宜的名字。  如此隨意篡改原著書名在當下並非孤例。最近有一本也很熱的譯作《卡扎菲的軍火商》。看書名,讀者一定會以為這是一本抖出卡扎菲政權內幕的書。但是此書的內容與卡扎菲半點關係都沒有。
  • 英文著作能使用中文書名號嗎?
    書名號「《》」是大家都很熟悉,是使用非常廣泛的中文標點符號,它的基本作用是對著作,如文章、歌曲、書籍等進行標識。書名號是漢語特有的標點符號。但是在實際使用時,也有很多同學把它用於英文著作,其中不乏主流媒體。
  • 從「孤獨」到「焦慮」:阿多尼斯詩歌短章選中文版書名誕生記
    2017年秋末,我們趁薛慶國陪阿多尼斯先生來寧參加詩歌活動之機,在阿多尼斯的見證下,讓他在為譯林出版社選譯第二部阿多尼斯詩選的翻譯出版合同上簽了字。這第二部詩選是阿多尼斯的詩歌短章選。選譯一詞,是有故事的。選譯,就要先選後譯。《我的孤獨是一座花園》是薛慶國從阿多尼斯踏入詩壇以來近五十年的十七部詩集中精選並譯出的。
  • 一看到這些奇奇怪怪的書名,我就腦殼疼
    >袁婧丨譯2016年1月 未讀 · 北京聯合出版公司要說令人崩潰的書名,這本《本書書名無法描述本書內容》絕對要榜上有名,甚至不能跌出前三吧![美] 丹尼爾 · 克萊恩丨著李鵬程丨譯2017年4月 未讀 · 北京聯合出版公司看到這本書的第一印象就是:你們是不是要勸我放棄尋找生命的意義?
  • 揭公版書翻譯亂象:書名不同譯文有優劣
    錯買了這本書,這位網友對此自我檢討說,自己是因為沒仔細看介紹而輕信了中文譯名,「關鍵是兩本書封面上都有鬥大的『Slightly out of Focus』幾個字,我居然視而不見,算是活該了。」  書名不同譯文有優劣  細看這些書,發現譯文也有區別,不過,以最新出版的版本來說,在譯文上似乎不具有任何優勢。比如,灕江版書中頭一句話是「絕對沒有必要再清早即起」,而在金城版裡,是這樣表述的:「現在不必早起了」。此外,為了表現卡帕的落魄、失意,灕江版如此寫道:「電話鈴不響,我便不想動彈」,而金城版是「電話不響的話我是絕對不會動的」。
  • 書名奧秘探究,好書名是怎樣來的?
    書名宜新不宜怪,這裡的「新」指的是新穎健康,新潮不俗。愛情是文藝作品表達經久不衰的主題,書名取不好,往往容易落入俗套。姜豐的小說《1998年的愛情》,描寫一個女孩畢業後在北京闖蕩的過程,本來書名叫作《情重美人輕》,但出版社認為太像地攤文學,沒有採用。
  • 2017年那些讓人「難以忘懷」的書名
    被標題黨的名家作品從有限的書目閱讀經驗來看,沈從文決對是今年特色書名的大贏家,可被封為「標題帝」,而且這很可能只是個巧合。僅從《我只愛過一個正當年齡的你》《想牽著你的手,在青山綠水間》《遇見你之前,我以為我受得了寂寞》這些書名來看,絕對想不到作者會是沈從文,但這的確是真的。
  • 書名號使用大全,吐血整理
    3傳媒(電視、廣播、報刊)欄目和節目名稱應當使用書名號為了清楚地表示節目、欄目的名字,避免與普通名詞混同,應使用書名號。例:1.《光明日報》決定創辦一個面向全社會的《語言文字》專刊。2.該臺現在的專題節目主要有四個,分別為《今日美國》《經濟瞭望》《英文世界》《音樂世界》。
  • 揭秘暢銷書書名:名家一般自己定 短句更打動人
    一本書的書名到底由誰說了算?書名與書的銷量有多大關係?「現在是一個碎片資訊時代,要用最短小的句子打動人。書名就是這樣。」從果麥文化營銷編輯何旋的說法中我們或許可以窺見一斑。  名家一般自己定書名  書名到底由誰來定?果麥文化營銷編輯何旋介紹說:「根據不同情況,很難講就一定是誰來定。
  • 書單| 這些世界名著的書名,臺灣是如何翻譯的?
    書單 | 這些世界名著的書名,臺灣是如何翻譯的?沒錯,它的另一個譯名您一定更為熟悉:《霍亂時期的愛情》。談到大陸與臺灣對電影片名的不同翻譯,人們並不陌生。不過,文學名著由於譯名不同而呈現出的兩張面孔,更能讓人感受到兩地在文化背景、語言習慣上的差異。《愛在瘟疫蔓延時》翻譯書名,理應遵循三個基本原則。
  • 圖書2020︱2020年最古怪的英文書名
    英文出版業有一個著名的「代爾格萊姆獎」(Diagram Prize),不管內容,只看書名。「代爾格萊姆獎」的全稱是「《書商》/代爾格萊姆年度最古怪書名獎」(Bookseller/Diagram Prize for Oddest Title of the Year),每年由公眾在英國《書商》雜誌網站投票,挑選一本書名最古怪的圖書,予以獎勵。11月27日,2020年最古怪的書名揭曉。
  • 難抵「熱搜」誘惑,書名「撞臉」傷了誰
    左書根據大前研一原書名《低欲望社會》翻譯而來;右書譯自大前研一的《讓我們趕走老後不安》,書名卻採用了「低欲望社會」這個熱詞。左書為赫拉利《人類簡史》簡體中文版;右書書名主標題同赫拉利的書相同,副標題英文也僅一詞之差,版式分布和封面風格接近。
  • 強推五本被書名耽誤的網文小說,書名平平無奇,內容卻驚豔四方!
    五本被書名耽誤的經典小說,書名平平無奇,小說內容卻驚豔四方!(末尾照例,會留下一個書單,沒找到喜歡的,也可以看看末尾書單!)第一本《贅婿》482萬字,作者:憤怒的香蕉。簡評:一本遠古神書,一個月不更新,僅憑藉求票單章就能夠,衝上排行榜第一的小說,沒有看過贅婿你可能很難理解,這本小說為什麼有這麼大的魅力。穿越架空北宋末年,成了一名入贅的贅婿,從既來之則安之,到初顯崢嶸,作者用主角寧毅的視角,為我們展現了一個清新安寧的市井,再到士子走向朝堂、抗金。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版書名招式譯法有講究
    》將出英文版書名招式譯法有講究著名作家金庸的代表作之一《射鵰英雄傳》的首部官方授權英文版,即將由英國出版社Maclehose Press正式出版——全書將分作4卷先後推出,首卷《英雄的誕生(A Hero Born)》已定於明年2月問世,定價為14.99英鎊(約為130元人民幣)。
  • 中考語文標點題:引號和書名號混淆
    中考語文標點題:引號和書名號混淆   不能區分引號和書名號   例:A.讀了「鋼鐵是怎樣煉成的」,我感受到人生使命是那樣莊重而迫切。   B.①經過同學們長達一個月的精心準備,令「五四」文藝晚會取得了圓滿成功。
  • 我國多部古典名著譯本遭遇尷尬書名(組圖)
    韋理在為此譯本所作的序言中說:「《西遊記》是一部長篇神話小說,我的選譯文大幅度縮減了它的長度,省略了原著插進的許多詩詞,這些詩詞是十分難譯的。書中主角『猴』是無可匹敵的,它是荒誕與美的結合,猴所打亂的天宮世界,反映的是人間封建官僚的統治,這一點在中國是一種公認的看法。 」在英譯本之前,早在1831年就有《西遊記》的日文譯本《通俗西遊記》,其後英、捷、波、俄、西班牙等國譯本才相繼問世。