中英文直譯時由於文化差異經常會鬧笑話,帶你來細品下

2020-08-27 冰海STAR


英文和中文由於背後有著不同的文化,有些英文往往無法直譯成中文,如果照著單詞的字面意思直接翻譯甚至會鬧出笑話,下面這21個詞組都是平常生活中非常容易被誤解的,不信你可以細品!

  1. bank holiday

  銀行節?NO!

  是公共假期的意思。有一次我看電視劇,裡面兩位男士邊走邊談,一位提到明天是bank holiday,中文字幕赫然出現明天是銀行節。在英國國定假日叫bank holiday,也許銀行與英國人關係太密切了,是生活中不可或缺的,所以國定假日銀行不開門,就稱之為bank holiday.

  2. bookmaker

  造書的?NO!

  bookmaker有圖書編纂者的意思,但也有可能是指接受賭注的莊家。

  例句:When you register with a bookmaker, you get your own account.

  當你在一個莊家登記的時候,你有自己的帳戶。

  3. coming of age

  時代來臨?NO!

  coming of age有成年,成熟的意思。

  例句:And when you are coming of age, you begin to need love.

  到了法定年齡,你開始戀愛。

  4. crows feet

  烏鴉腳?NO!

  crow有兩個意思:一是烏鴉,二是用於習慣用語,as the crow flies成直線。crows feet是魚尾紋,眼角皺紋。

  例句:Aging eyes bring more than crows feet and wrinkles.

  眼睛老化帶來的不止是魚尾紋和皺紋。

  5. drawing room

  畫室?NO!

  是客廳。以前,在英國,每當宴會結束時,女士們便退席到一個屋裡休息。男人們於是可以隨便抽雪茄,喝白蘭地,彼此戲說幾句,而不會得罪女士們。這裡退席的英語說法就是withdrawing from the dining-room。人們因此把供休息用的那間房子叫做withdrawing-room。

  這個風俗習慣隨著時間的推移,逐漸消失了。宴會時,男賓女客自始自終在一起,喝酒、開玩笑,都不彼此迴避。風俗被忘記了,休息室withdrawing-room中的英語單詞withdrawing也被莫名其妙地簡化為drawing,因而有了drawing room。但它的意思沒有改變,仍然表示客廳;休息室,只不過使後來那些望文生義的人容易鬧笑話而已。

  6. living room

  臥室?NO!

  就是客廳,在英國又稱之為sitting room,主要是普羅階層的說法。豪門貴族的客廳則稱之為drawing room,但這裡和畫畫沒關係。從前貴族客廳乃男士高談闊論的地方,女性和小孩通常都會迴避。所以drawing room其實是withdrawing room的簡稱。

  7. flat-footed

  扁平足?NO!

  有可能是手足無措。扁平足英文叫做flatfoot。扁平足的人腳弓instep arch直接觸地,不利於行,因此flat-footed常用來指笨手笨腳,手足失措。如:A recent drought caught the government flat-footed.

  8. fourth estate

  第四筆地產?NO!

  是指記者或新聞界。estate有地產、遺產、地位的意思。歐洲傳統上認為社會由貴族、教會、平民三大階層構成。大家是否還記得高中歷史書上的法國大革命的圖片。這些就是所謂的estate of the realm; 近代新聞記者自成一個勢力,則是傳統三大階層以外的第四階層,稱為fourth estate,有人把它譯為第四權。

  9. full of beans

  到處都是豆子?NO!

  是精力充沛。bean通常指四季豆,大概是豆子營養豐富的原因,所以full of beans意為精力充沛。不過在美國俚語中另有錯誤連篇的意思。

  10. gray matter

  灰色的東西?NO!

  是指大腦(灰質)。

  例句:They focused on the cerebral cortex, or gray matter, which is responsible for higher thinking.

  他們把焦點放在負責高等思考的大腦皮層(灰質)。

  11. green bean

  綠豆?NO!

  Green Bean是French bean也就是我們所謂的四季豆,綠豆是Mung Bean。複數是greenbeans。

  12. hard shoulder

  硬肩膀?NO!

  硬質路肩,沿機動車道鋪設的路沿石,在愛爾蘭地區通常把hard shoulder也理解成公共汽車站,安全島等。有時候連警察停車的地方也被叫做hard shoulder。地區不同,解釋也不盡相同,但翻譯成隔離墩路沿石都沒有錯。

  13. headhunt

  獵取人頭?NO!

  headhunt確實有野蠻人獵取人頭的出徵的意思,但是現在大多是用來指挖牆角行為。

  例句:He was headhunted by Barkers last October to build an advertising team.

  去年10月他被巴克斯公司挖走了,負責組建一個廣告團隊。

  14. heavy duty

  責任重大?NO!

  是耐用的意思,也有重型,重載的意思。

  例句:I bought a pair of heavy duty shoes for climbing mountains.

  我買了一雙結實的登山鞋。

  15. hobby horse

  愛馬?NO!

  是別人早就聽膩、自己卻樂此不彼的話題。hobby一般譯為嗜好,但其實跟中文的嗜好有些不同。hobby必須是正面的,花時閒去培養的休閒活動,看電視、逛街都不算。騎馬horseback riding可算是一種hobby,但hobby horse與馬無關,是別人早就聽膩了的,自己卻樂此不彼、老愛談起的話題。

  16. industrial action

  工業行動?NO!

  是罷工之類的手段。

  例句:There should be a seven-day cooling-off period between a strike ballot and industrial action.

  在舉行罷工投票表決和採取勞工行動之間應當有7天的冷靜期。

  17. labor of love

  為情所困?NO!

  而是為了興趣嗜好而無怨無悔做的事,義務勞動。

  例句:Writing this book has been a great pleasure, a true labour of love.

  寫這本書是一大樂事,辛苦絕對是心甘情願。

  18. milk run

  牛奶用光了?NO!

  是旅行搭的飛機或火車停很多站,非直達或者直飛。有別於直飛或直達,停靠好幾站載客的飛機或火車,就像milkman一天要跑好多地方一樣,所以叫做milk run。另外,英國有所謂的milk round。是指大公司每年到各大學徵才的活動,大概就是招聘會。

  19. moonshine

  月光?不一定!

  除了月光的意思,也指私酒,或餿主意,妄想。

  例句:As Morison remarks, the story is pure moonshine.

  正如莫裡森所說,這個故事純屬妄想。

  20. mug shot

  被馬克杯擊中?NO!

  而是拍照存檔。mug現在被譯為馬克杯。18世紀初英國流行怪異面孔裝飾造型的馬克杯,因此mug遂有面孔的意思。歹徒被捕後到警察局get a mug shot,指拍照存檔。

  21. on the couch

  坐在沙發上?不一定!

  可能是指看心理醫師。couch就是sofa,看心理醫師的時候,病人躺下來談話的長椅也叫couch,所以on the couch也就有看心理醫師的意思。

  例句:Spending months on the couch delving into childhood traumas.花幾個月看心理醫師,探索童年的心靈創傷。

相關焦點

  • 文化差異美華人鬧笑話 豪宅區評頭論足被當歹徒
    文化差異美華人鬧笑話 豪宅區評頭論足被當歹徒 2014-07-19 12:12:12但電話接通後,蔡氏夫妻已離開,警察讓鄰居先暗自觀察,「下次再來,請立即報警」。  一連幾天,鄰居都看到這對夫妻晚上7時30分至9時之間在此出沒,擔心他們圖謀不軌,再次報警。警察來剛好碰到蔡氏夫妻,讓他們出示身份證,可他們沒帶在身上。又問他們住哪,為何晚上出來閒逛,是否有何目的。兩夫妻用不流利的英文解釋好久,說「就住在附近,只是飯後散步」,警察才沒有進一步深究。
  • 由於中英文不同,英文網站與SEO之間存在一些差異
    由於中英文不同,英文網站與SEO之間存在一些差異由於中英文不同,英文網站與SEO之間存在一些差異;因為中英文網站都是基於搜尋引擎做SEO,優化的原則甚至大多數優化方法都是一樣的。做一個中文網站SEO,做英文外貿網站SEO,網站上有一些基本的SEO技術,因為中英文不同,所以英文網站SEO有一些差異;因為中英文網站都是基於搜尋引擎做SEO,所以優化原理甚至和大多數優化方法一樣。
  • 文化圖式差異與翻譯的變通
    譯者在翻譯時要有意識地、積極地進行聯想並搜索主觀經驗中的相關圖式,產生激活效應,使目的語圖式和源語圖式均處於活動狀態,產生共鳴,最後以恰當的目的語語言形式進行重構再現,形成譯文。但是,由於文化圖式的可變性,在特定的語境中需要通過調整和變換圖式來傳遞信息,使語言表達得更加得體合意。
  • 認識中英文在思考邏輯上的三種差異,幫助你擺脫中式英文的困擾
    以中譯英的情況而言,好的譯者會避免直譯,以英文的思考邏輯來書寫,儘可能讓英文讀起來像英文,而這也是譯者與翻譯軟體最大的不同。本文將比較中英文的三種差異,來顯示兩種語言在思考邏輯上的不同,幫助作者增進英文寫作的流暢度,並擺脫中式英文的困擾。
  • 大馬移民局通告鬧笑話 網上翻譯器直譯中文錯誤多
    大馬移民局通告鬧笑話 網上翻譯器直譯中文錯誤多 2015-01-26 14:58:44     有民眾將居林移民局錯誤百出的中文通告拍攝下來後在網絡上傳開(圖片來源:馬來西亞南洋網)   中新網1月26日電 據馬來西亞南洋網報導,大馬政府部門使用網上翻譯器直接翻譯中文再鬧笑話
  • 中英文大不同!談語言間的表達與文化差異
    很多深入學習中英文的人會發現這兩種語言在表達上存在很微妙的差異,倘若不是在使用該語言的國家生活,確實不容易察覺到這些差異,以下就提出幾個我個人親身的例子。在肯定疑問句的部分,中英文的差異並不大。例如:「你吃過了沒?Did you eat yet?」,回答時通常會說:「有,我吃過了。
  • 美食裡的「雙胞胎」你分的清楚麼?就算經常吃的人也會鬧笑話!
    平時我們看到雙胞胎,經常會分不清楚哪個是哪個,經常會鬧笑話,不知道你們有沒有注意到?就算是我們平時吃的東西也有雙胞胎,只是我們平時都不太在意,很多時候經常吃的人也會分不清他們哪個是哪個?今天我就給大家舉一些例子,看看你能分得清楚嗎?這話是說,我不會笑話你的,美食裡的「雙胞胎」你分的清楚麼?
  • 你品你細品下一句是什麼怎麼接 你品你細品是什麼梗出處
    你品你細品下一句是什麼?大家好啊,最近大家刷抖音的時候是不是經常發現有人評論【你品你細品】這樣的語句,造成了大面積跟風,那麼大家知不知道這句熱梗後面是什麼嗎。下一句是什麼大家知道嗎?不知道的朋友不要著急,小編這就帶大家一起詳細的了解一下吧!!
  • 抖音你品你細品什麼梗是誰說的 你品你細品下一句是什麼怎麼接
    抖音你品你細品什麼梗是誰說的 你品你細品下一句是什麼怎麼接時間:2020-02-02 20:05   來源:今日頭條   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題:抖音你品你細品什麼梗是誰說的 你品你細品下一句是什麼怎麼接 你品你細品下一句是什麼?
  • 為什麼吃牛排時,服務員會先端來檸檬水?別傻傻喝掉,容易鬧笑話
    隨著西方文化的傳播,西餐廳在中國的數量也越來越多,現在去西餐廳吃飯對我們來說,已經是很普遍很平常的事情。大多數人都吃過西餐,西餐的代表菜是牛排、濃湯等等,因為西餐是西方的飲食,有很多禮儀確實是我們不太了解的。
  • 大學英語教學中,明確中西方文化的差異,使學生更好的理解並運用
    讓學生在潛移默化的過程中掌握英語文化。如果脫離英語民族文化來學習運用英語,往往會犯下很嚴重的語用錯誤。有些人用中式語言交際標準來套用英語還搞出過許多笑談。下面從以下幾個方面談談中西方文化差異在英語教學中的具體表現。
  • 中英翻譯中的挑戰—文化差異
    來源:考試大的美女編輯們  我們不知道那名翻譯員為何會犯下這個錯誤。或許他在選用那個中文字的時候,並未體會到那個字所附帶的宗教含義。  以上的例子提醒我們,翻譯員和通譯員必須意識到不同種族和宗教之間的差異。一個正確的字用在一個不適當的文化或宗教背景裡,也將成為一個錯字。  然而,世界正以史無前例的步伐演進。
  • 國學課|這些經常說的成語,用錯了會鬧笑話的
    (原標題:國學課|這些經常說的成語,用錯了會鬧笑話的)
  • 語言觀文化:從中英文語言順序對比看中西方文化差異
    01中英文語言順序對比舉例現象一:關于姓名的表達。中文:姓在前而名在後,比如,宋江。宋是姓,而江是名。英文:名在前而姓在後,比如,Tom Green。Tom是名,而Green是姓。03這些表達差異說明了什麼?語言是文化的載體,是語言使用者思維的體現。這些語言順序上的差異反映了:一、漢語思維重整體,英語思維重個體。中國的集體主義,大局觀,少數服從多數,等等說法,都是這個思維的體現。
  • 中英文邏輯差異(一)
    很多英文學習者都知道中英文在邏輯上存在很大差異,但是這個邏輯差異到底是什麼卻了解不多。
  • 英漢文化差異與商標翻譯
    詞語的語用意義便是詞語在實際運用時所蘊含的意義,它與其使用的語境密切相連,並與其存在的社會文化息息相關。由於社會文化不同,英漢民族觀察、概括事物各有自己的視角和審美觀,由此產生的語用差異和語用失誤,往往也會體現在商標翻譯中。語用翻譯是一種等效翻譯,它從語用語言等效和社會語用等效兩方面進行研究。本文將側重於社會語用等效的探討。
  • 口譯中怎樣彌補中英文化的差異
    由於不同的民族所處的生態、物質、社會及宗教等環境不同,因而各自存在不同的語言習慣、社會文化、風土人情等語境因素。不同文化背景造成人們說話方式或習慣也不盡相同。因此,在交流中,人們總喜歡用自己的說話方式來解釋對方的話語,這就可能對對方的話語做出不準確的推論,從而產生衝突和障礙。
  • 「帶你旅行」法國波爾多,讓我們來細品酒鄉韻味!
    提領行李時看見行李轉盤處的大型葡萄酒瓶裝置藝術,不由得會心一笑,波爾多不愧是「酒」名鼎鼎的酒鄉,在其機場就明白彰顯酒鄉特色,告訴大家:歡迎來到波爾多酒鄉!那麼小編「帶你旅行」法國波爾多,讓我們來細品酒鄉韻味!
  • 「檸檬」與「萊姆」:有差異?要如何分辨?不懂別亂說,會鬧笑話
    「檸檬」與「萊姆」:有差異?要如何分辨?不懂別亂說,會鬧笑話檸檬(英文:Lemon)、萊姆(英文:Lime)都是屬於柑橘類的水果(Citrus),但兩者常常被搞混。一開始,很多人以為綠色的就是檸檬,黃色的就是萊姆。漸漸地,不少人發現西方人稱黃色的為檸檬,綠色的為萊姆,因此認為我們也要用這種方式區分。
  • 吃牛排時,服務員端上來1杯檸檬水,別傻傻直接喝,會鬧笑話的!
    吃牛排時,服務員端上來1杯檸檬水,別傻傻直接喝,會鬧笑話的!隨著中西方文化的日益交融,很多外國人對中國的美食產生了濃厚的興趣,中國吃貨眾多,對於外來飲食我們也會選擇性接受,特別是肯德基的快餐和以牛排為主的西餐,非常受年輕人的歡迎!