現在的人面對社會、生活壓力很大,壓力很大的英語表達是heavey pressure,那沒壓力呢?no pressure?用錯了可尷尬了,今天必叔就來說一下。
No pressure.
聽到歪果仁說No pressure,別急著翻譯,要理解對方所說的話。No pressure本意有沒壓力的解釋,但在俚語裡,它帶有諷刺性的語氣,意思是這下壓力來了。
No pressure on the next Olympic host city then!
下一屆的奧運會主辦城市有壓力了!
without any pressure
有些短語可以根據單詞的意思直接翻譯,比如without any pressure的意思就是毫無壓力的,和直譯一樣,但不是全部短語都可以這樣哦!
Customers are welcome to browse our store without any pressure to buy.
我們店歡迎顧客隨意看看,沒有購買的壓力。
stress-free
這是一個複合形容詞,stress也表示壓力,-free表示免除形容詞所表達的意思,所以stress-free的意思是沒壓力。
I don't believe that a stress-free life is possible.
我認為一種完全沒有壓力的生活是不存在的。
lay stress on
Lay stress on的意思是注意、強調、把重心放在。我們常說壓力會轉變成動力,把壓力放下重點轉移到某一件事物上去完成,效果不會讓你失望。
In foreign language teaching, teachers should lay stress on the nurture of students'pragmatic competence.
在外語教學中,教師應重視對學生語用能力的培養。
猜你喜歡看
最無聊的小遊戲,越玩越上癮,還停不下來!