世博英語也雷人 「古的貓寧」是啥玩意

2020-12-17 中國教育在線

  上海盧灣區迎世博雙語指南中,漢語註明英語發音。近日,各大論壇貼出《盧灣區迎世博雙語指南》照片,《指南》中以漢語發音標註英語發音的方式,引來網民熱議,如「早上好」被注音為「古的貓寧」,「對不起」被注音為「俺麼搔瑞」。發卡單位負責人稱,此舉是普及英語權宜之計,該卡已發放五萬張。(2009年12月31日 《新京報》)

  毋庸置疑,上海世博會是新年裡全國乃至全球矚目的一件大事、喜事。屆時,各國嘉賓將齊聚上海,有關方面向居民普及日常英語本是件好事,可「古的貓寧」、「俺麼搔瑞」這樣的玩意讓人聽了實在有些彆扭。

  但凡有一點英語常識的人都知道,使用漢字來標註讀音,是英語學習的一個大忌。道理很簡單,漢字標註的英語讀音只能相似,而無法與實際讀音相同。或許在有關方面看來,世博會一天天臨近了,若是按常規來學英語肯定來不及了,因此得走捷徑,搞點土辦法。可上海早在2002年就獲得了2010年世博會的主辦權,距離現在已經7年之久,有關方面早幹嘛去了?試想一下,若是申辦成功不久就開始採取科學實用的方法來引導居民學英語,相信現在已經有了明顯效果,又何至於世博會來臨才「臨時抱佛腳」?

  歸根結底,有關方面將普及英語當成了一項「形象工程」,大搞突擊行動,至於能否收到實效就不管那麼多了。如此一來,就算居民們將「古的貓寧」之類的話記住了,可讀出來的也是不倫不類的「英語」,老外們能聽懂嗎?就算有老外勉強猜出是啥意思,可人家再多問兩句,咱們這「土英語」也要原形畢露,甚至鬧出國際笑話來。

  任何工作,形式主義都是天然的敵人,為何就是記不住呢?

相關焦點

  • 美好的世博不需要「蹩腳的英語」
    如此世博雙語,「雷人」並「歡樂」著。(圖片來自網絡)上海盧灣區迎世博雙語指南中,漢語註明英語發音。近日,各大論壇貼出《盧灣區迎世博雙語指南》照片,《指南》中「早上好」被注音為「古的貓寧」,「對不起」被注為「俺麼搔瑞」,引來網民熱議。昨天,發卡單位負責人稱,此舉是普及英語權宜之計,該卡已發放五萬張。(2009年12月31日《新京報》)當激昂與沉思同行、邁進與躑躅並存的2009年「團成一團,圓潤離開」,公眾回顧舊歲得失的同時更多的恐是展望新年願景。
  • 世博英語也"雷人" 網友戲稱"俺麼搔瑞"[圖]
    圖片說明:如此世博雙語,「雷人」並「歡樂」著。(圖片來自網絡)  東方網實習生唐一泓12月29日報導:今天中午,有網友在上海某知名論壇上貼出《盧灣區迎世博雙語指南》的照片,《指南》中以漢語發音標註英語的「雷人」方式引來網民圍觀與熱議,網友們紛紛回帖「俺麼搔瑞」。
  • 官員回應世博不準穿睡衣上街、雷人英語問題
    官員回應世博不準穿睡衣上街、雷人英語問題 就網上流傳的關於「世博期間不準穿睡衣上街」、「雷人英語」等問題,上海市官員在會上進行了回應。  有記者問到,前一陣子網上有流傳關於世博期間不準穿睡衣上街,還有「雷人英語」,請問這兩件事和這次世博打造「以人為本」的理念不是有相衝突的地方?
  • 「對不起」翻譯成「俺麼搔瑞」 世博雙語指南用漢語標註發音「雷人」
    日前,網友曝上海世博雙語《指南》中以漢語發音標註英語的「雷人」方式,羅列了一些中英日常用語引起熱議。  在盧灣區窗口服務與商業發展指揮部製作的這張《迎世博雙語指南》中,羅列了一些中英日常用語,其中包括「早上好」、「有什麼需要幫助您的嗎」和「再見」等。可能是考慮到需要使用《指南》的市民英文表達能力有限,《指南》中還人性化地設置了「對不起,我只能講簡單的英語」和「請您稍等!
  • "古的貓寧"英文單詞帶中文音標 的哥英語好有喜感
    《教材》中對英語單詞作的中文標註 本組圖片由記者 吳珊 攝  「good morning=古的貓寧、welcome=歪奧克木,這就是我們計程車駕駛員學習的英文,老外聽得懂才怪喲!  隨後,記者聯繫上了「奶牛」的朋友劉先生,今年30歲的他本身是中專畢業生,有一定的英語基礎,而自己前幾天拿著《教材》去上培訓課,發現很多學員都不會英語,便老老實實地根據《教材》標註的方法——「括號內的普通話發音,連詞需快讀,空格為短停頓」來學習這些英語。
  • 貓寧英語 | 每個人喜歡的東西都不一樣
    點擊標題下方藍字關注貓寧英語
  • 貓寧開啟「百億超新星計劃」
    打造10個年銷十億手機品牌 貓寧開啟「百億超新星計劃」   日前,貓寧聯合發布「百億超新星計劃」,宣布今年將孵化出10個年銷十億的「超新星」手機品牌,通過零售通路、流量、資金等方面,為中小手機品牌提供全方位支持。360、中興、酷派 、8848、VETAS、MOTO、索尼、HTC、飛利浦、格力等20個手機品牌加入到此項計劃。
  • 同學,你問好的方式很獨特,老師就想問你鼓搗貓寧是什麼?
    想必很多人在上學的時候最不喜歡英語了,天天跟聽天書似的,作為三大學科之一,那是硬著頭皮往前衝啊,以前小學才開始學英語,現在的孩子幼兒園就開始了,雖說學英語的條件好多了,不像以前只能摸索,別說還真摸索出一條路,至今還在學弟學妹們還在傳承,而且還有更不一樣的發展趨勢,據說連外國都這麼做了
  • 成都機場大巴現雷人英語 網友跟風曬雷人翻譯
    近日,網友@ZYOSEN發微博稱,從成都火車北站開往成都雙流機場(侯機樓)的機場大巴300路出現雷人翻譯,引起眾多網友圍觀,紛紛吐槽直呼雷人。  機場大巴所屬的成都公交集團空港公司回應稱,翻譯錯誤系廣告商在撤換車身廣告時造成。
  • 無錫雷人翻譯雷倒黃建翔 入口Enter The Mouth
    反映啥?他隨帖附了一張圖片。截至下午18點整,有234個網友對此事發表了評論,400人轉發了這條微博。一開始網友們還沒注意黃健翔發的圖片到底是啥意思,後來有眼尖的網友看出了端倪,紛紛大呼雷人。原來,圖片中的指示牌上,兩個大大的漢字「入口」下面,赫然標註著英文翻譯「Enter The Mouth」。網友「王子多」說:「下巴笑脫臼了。」
  • Reference是啥玩意?(一)
    很多新同學都不知道怎麼去寫referenceReference是啥呢?下期預告Reference是啥玩意?
  • 世博熱詞:「奧特曼」的英文名是啥
    世博以來,日本產業館裡一直明星不斷,現在臨近閉幕,產業館裡也迎來了卡通史上的經典英雄奧特曼——總覺得奧特曼和孫悟空一樣,都是小時候百看不厭的、會打怪獸的英雄……  話說,奧特曼同學的英文名,是ultraman:注意到這裡的前綴ultra-了沒?
  • 世博新詞:「中國結」英語怎麼說
    臨近國慶節,世博園節日氣氛也日漸濃鬱,這種時候當然少不了傳統的中國結啦,世博軸上,鮮豔的中國結都掛滿了玻璃窗。在英語中,「中國結」是怎麼表述的呢?  英語中,tie the knot這個說法,除了字面上的「打結」之意,還是固定俗語,表示「結婚」,這個說法是不是和中文裡的「喜結良緣」感覺很神似呢?
  • 車站指示牌現再現中式英語 翻譯被指雷人(圖)
    雷人指示牌。   本報長沙訊4月9日22點20分,網友「旺仔牛奶110」發帖稱,「經過黎圫汽車站,看到了一指示牌,還帶英文的,不賴!但仔細一看,這翻譯可真夠雷人的啊,黑(嚇)得我一滾,可惜我英文不夠好,不能理解這神翻譯,求解釋。」   該帖一出,頓時引來網友圍觀,「呃,這是鐵好高的意思麼,雷人。」記者隨後諮詢了從事翻譯工作的市民周先生,他表示,這個英語翻譯確實說不通,錯誤堪稱雷人。
  • 上海:山寨英語闖世博
    上海某些區政府為了讓市民用英語與外國人對答,專門編制相關手冊手冊。是否有效呢?外國人表示「No chance!」,但也有店鋪職員把這個當成寶貝。 不用學ABC,也能張口說英語
  • 小學生雷人作文《鈉是啥》,最佳的答案,老師當時下不來臺
    導語:小學生雷人作文《鈉是啥》,最佳的答案,老師當時下不來臺很多的小學生們在寫 作文 的過程中,會出現各種的問題
  • 世博湖北館
    世博湖北館經過卓爾文旅集團升級打造,已於2020年10月1日起面向大眾,開啟試運營階段。卓爾文旅集團為潛城人民假日休閒提供一個集遊玩、科普、親子互動於一體的好去處。起源於2010上海世博會的世博湖北館,主題是「江湖連通、城市公園」,改造升級後的展館,保留原有基本元素,以水作為載體,與世博湖北館13個展項巧妙結合,承上啟下,展示水鄉特色,帶給您沉浸式夢幻體驗。
  • 上海地鐵運營部門世博期間推出24小時英語服務
    為了更好地服務國外參觀者,上海地鐵運營部門日前推出了24小時英語服務。    世博期間,上海地鐵第四運營有限公司與上海第二工業大學外國語學院合作,設立世博英語志願者服務崗,為乘坐通往世博園區的地鐵6、8號線的外國乘客提供英語服務。
  • 算命,能有多雷人?網友:說我好吃懶做,我服
    有時候算命的結果挺雷人的,有些人還蠻看開。算命,能有多雷人?網友:說我好吃懶做,我服。(一)關於算命那些雷人的事網友:年輕的時候去一個山會,是一位女師傅看的。網友:玄學這玩意確實有準的不信不行啊,但是這玩意確實很奇怪。網友:時真時假,不可不信,也不可全信。網友:不是不去算命如果真是算得準的話就是不好的我也認了關鍵現在好多都是騙錢盡撿好聽的說網友:不信算命的,我也不知道為什麼,感覺不靠譜。
  • 世園會世博會園博會到底都是啥會?
    ▶科譜一下 世園會世博會園博會到底都是啥會?    世園會,是世界園藝博覽會的簡稱,指由國際園藝生產者協會(AIPH)批准,以推動各國園藝領域貿易與合作為宗旨的國際性花卉園藝博覽會。  世界園藝博覽會分為A1、A2、B1、B2四個類別。