AI翻譯把英語系新生嚇得要退學? 別急 它本質上還只是協作派

2020-12-11 騰訊網

鉛筆道 專欄作者 | 科技向令說

科技向令說:曾響鈴榮獲鈦媒體、品途商業評論等2016年度十大作者, 虎嘯獎評委,AI新媒體「智能相對論」創始人, 作家。

AI到底是「代替人做到那些人本來能做到的事」,還是只是做那些「人做不到的事」作為協助人的技術存在,「替代派」與「協作派」爭論由來已久。實際上,AI機器翻譯本質上可能是個「協作派」,翻譯行業面臨困境的今天,AI可能還幫得上忙。

AI翻譯熱鬧不斷。

9月12日,一封署名信件在網絡上被熱傳,某大學英語系新生喊話校長,建議學校取消外語專業,並要求轉系換專業,言辭懇切且言之鑿鑿,不像是一出鬧劇。

如圖(來源:網絡),其喊話的原因是因為覺得「將來人們需要的不是翻譯官,而是翻譯機」,英語系沒有前途了。

的確,在人工智慧加持下,機器翻譯變得得越來越「人性化」,譯文質量已經有了顯著的提升,在一些公開場合,還出現了AI同傳的身影,雖然質量不佳但好歹上了臺面,對翻譯從業者來說威脅是客觀存在的。

不過,即便如此,英語系新生要把這種「威脅」轉化為「恐懼」可能並無道理,AI翻譯與人工翻譯的關係,可能和通常的輿論或想法不太一樣。

AI翻譯出來很久了,英語系新生究竟在害怕什麼?

AI翻譯不是什麼新鮮東西,作為人工智慧技術應用最火熱的領域之一,不論是軟體還是硬體層面都有了諸多應用。

新生在這個時候擔心起AI翻譯,或許說明AI翻譯有一些與過去不一樣的東西。經過對諸多智能硬體終端的簡單試用,結合官方的宣傳,響鈴或許找到了原因所在。

離線帶來更強的「心理衝擊」

響鈴首先按照公開信中提到的翻譯寶搜索,發現目前市場上含有「翻譯寶」三字的智能翻譯硬體只有一款名叫「搜狗翻譯寶」的產品。實測發現,搜狗翻譯寶可以實現中、英、日、韓的離線互譯,查詢官方功能說明,搜狗聲稱「離線機器翻譯技術,使用了業界領先的模型壓縮和加速技術,基本無損將雲端能力應用到翻譯機本地……將目前離線翻譯模型大小壓縮10倍以上,解碼速度提升5倍以上」。

說得很玄乎,實際就是把雲端通過某種方式搬到智能終端上,可以實現獨立運行。在中、英、日、韓這四門國人常接觸的語言上,不用網絡即可實現實時翻譯。

對普通人來說,這對當下出國旅遊、差旅等場景有較強的實用性,畢竟,在國外不是任何時候都有網,進出酒店、景點、公共場所等,不論是遊覽、購物還是轉場,斷斷續續的網絡連接下,離線模式比需要雲端支持的APP或者硬體都要好使。而搜狗選擇這四門語言,或也是考慮最大化的場景應用。

但對翻譯從業者來說,「去雲端化」意味著智能終端的獨立性加強,成為一個具象的存在,如果說過去雲端使用還不足懼,離線單獨完成翻譯功能讓產品自成一個翻譯整體,這可能讓機器翻譯的印象更加具體直觀,「就是這麼樣一個不需要聯網的小東西」。

畢竟,連接龐大的雲端意味著能力上的怯弱,自主完成更像是一個能力完備的人類替代品,這可能是最大的心理衝擊來源。

2、語種涉獵或超預期

一般而言,APP或者翻譯機都能勝任多種語言,多數人也見怪不怪。但是,搜狗翻譯寶一下子整出了42種語言互譯,在通常的在線翻譯模式下,可支持泰語、法語、阿拉伯、波蘭、丹麥、德語、俄語、芬蘭語、荷蘭語、葡萄牙語、瑞典語、西班牙語、義大利語、印地語等多種語言。

一方面,幾十種語言互譯對人類來說基本不可能,技術在昭示自己的肌肉,對只學學英語的新生衝擊太大;另一方面,倘若這些在線翻譯的語種有一天全部被壓制進了終端,那樣的產品無異於怪獸級的存在,而這並非不可能。

3、「不知不覺」的準確性

一個有意思的現象是,在沒有接觸AI翻譯之前,很多人都沒有抱以太高的期望,而接觸後,都會驚呼「已經這麼神了」,通讀英語系新生公開信全文,體現的大略就是這個意思。

在此方面,市面上各家翻譯產品的實測結果如下:

中譯英(一般用於問詢場景)

可以看出,幾個翻譯來源都翻出了專有名詞「Westminster Abbey」,但在句式上,Google用了What對應「什麼」,不太符合中文有什麼……嗎的表達;有道用cuisine表達美食,但該詞過於聚焦菜餚,不符合探尋美食的場景;科大訊飛的can be句式則盯住「可以」一詞,過於中式和繁瑣了。總體而言,搜狗翻譯寶略勝一籌。

B、英譯中(一般用於理解外文場景或回復)

很明顯,科大訊飛「環島」比「環形交叉路口」更加地道,但其與有道一樣,沒有體現「當」的情境;Google翻譯過於「專業」,「前行」十分書面;搜狗翻譯寶較為準確理解了意思,但對「roundabout」理解與Google和有道一樣過於專業化。這句話最地道的翻譯或是,「當你到環島的時候,一直往前走就行了」,幾款產品各有勝負。

無論如何,各家翻譯的準確性已經變得超出預期的高,尤其被搜狗翻譯寶這樣一款智能終端獨立表現時,帶來的心理衝擊可能更為明顯。配合多語種覆蓋,加上更直接的離線功能,新生的害怕或許得到了解釋。

新生要退學,這事不能怪AI

新生的大聲疾呼得到了解釋。不過,雖然它由AI引起,恐懼是對的,但AI卻不應背這個鍋。

1、AI翻譯,表面的「替代派」,暗地裡的「協作派」

AI到底是「代替人做到那些人本來能做到的事」,還是只是做那些「人做不到的事」作為協助人的技術存在,「替代派」與「協作派」爭論由來已久。

英語系新生被一款終端硬體產品所嚇退只是表象,根源還在於他和多數人一樣認為AI機器翻譯是鐵桿的「替代派」,信奉AI威脅論。從技術發展、技術價值、技術落地來看,這似乎沒有錯。

但是,AI機器翻譯本質上可能是個「協作派」:

一方面,AI翻譯本身也需要大量的翻譯人才做基礎能力的輸入,要攻克「信、達、雅」,光靠數據與算法是不夠的。在智聯招聘、Boss招聘等渠道上,經常能夠發現搜狗、網易等機翻大戶在招聘翻譯人才。

另一方面,AI翻譯一直是輔助定位,例如在某些大會上,AI同傳協助人工同傳讓與會者有更多通道接收講話信息,實現了協同價值,9月17日在上海召開的世界人工智慧大會就是如此。

2、翻譯行業本身就面臨困境,AI或許還能幫忙

一個有意思的現象是,Fintech浪潮下,AI被應用到理財、信貸等多個金融環節,「代替」了諸多工作,但鮮有金融專業的學生跳出來說AI會砸自己的飯碗。

說來說去,還是翻譯這個行業本身就比較「飄搖」,面臨棘手的困境。準入制度和持崗制度的缺失,讓翻譯服務機構和個人水平良莠不齊,市場混亂無序,且多數委託單位對翻譯的定位是「交出一種語言+錢=收回另一種語言」,誰價低誰得。

根據尚好佳譯的研究,目前我國保守總計有4000多家平臺型翻譯服務機構,擁擠在北上廣等少數幾個城市,不正常競爭、化身皮條客等行為讓市場劣幣驅逐良幣,最終價格質量雙雙往下走,形成惡性循環。

在每年的大學生畢業不對口就業統計中,翻譯專業都「名列前茅」。搬來AI做擋箭牌顯然是不公允的。

況且,從某些角度看,AI的介入甚至還能促進翻譯行業本身的發展:

A、提供新的工作場景。AI翻譯需要大量翻譯人才,以後的翻譯還能投身到AI發展的大潮中。

B、淘汰「落後產能」。AI當下解決了基礎層面的溝通,讓市場上那些只有小伎倆的「劣幣」淘汰,肅清行業。

C、改變市場認知。AI熱點的介入讓翻譯行業有機會形成更客觀的公眾認知,改變只求低價的境況。

錯位競爭?只有死路一條

對於那些真正有志於從事翻譯行業的人來說,究竟怎麼做是多數人心中的困惑。這其中,「錯位競爭」是很多評論人士喜好的觀點,也即AI幹低端翻譯,人來幹高端翻譯。這種說法符合實用主義,但試圖抱著錯位競爭來應對AI翻譯,可能只有死路一條。

翻譯沒有邊界

錯位競爭的前提是翻譯有清晰的邊界,有「高端翻譯」安全區,否則,錯位就只是一種 「設想」,而非真的存在。遺憾的是,翻譯可能壓根就沒有什麼邊界。

例如,導遊翻譯是所謂低端工作,作最簡單的溝通,但倘若導遊接待真正愛好藝術的遊客到了羅浮宮,需要翻譯的內容定然超出基礎翻譯的範疇。

相反,法律條文的翻譯被認為是「高端翻譯」,但實際上,在同一個法律派系(大陸法或海洋法等),很多條文通用,除了少數拗口的內容是「高端翻譯」,多數法律條文的翻譯藉助另一個成熟法律體系,很容易變成「低端翻譯」。

因此,像搜狗翻譯寶這種產品,在旅遊場景中,可能有高端翻譯的內容,而翻譯法律條文的從業者,有時候又在幹著所謂低端的事。

2、AI機器翻譯是「蔓延式」發展的

退一萬步說,即便我們真的列出一個詳盡的事項列表,找到邊界,「安全區」也很快會被AI機器翻譯的「蔓延式」發展所侵蝕。

AI機器翻譯的原理是通過不斷的語料數據餵養,配合算法,讓機器得出句子最合理的表達。不同的資料庫、不同的訓練程度會導致AI機器翻譯在場景覆蓋上有客觀的偏好,某些場景可能十分準確(這段時間訓練多些的),某些場景翻譯又雜亂無章(還較少訓練的)。

最終,AI機器翻譯是蔓延式發展的,熟悉了A場景,再到B場景,以此類推。AI翻譯早晚有一天會蔓延所有的場景,所謂的高端市場,山河破碎是早晚的事。

3、「反木桶效應」才是正確打開方式

既然領土總是會被侵蝕,人工翻譯的出路就只有一條:用「反木桶效應」繼續往外擴張:木桶的短板決定下限,但木桶最長的一根木板才決定特色與優勢,決定盛水的上限。

翻譯的速率是人相對於機器的短木板,搜狗翻譯寶能憑藉高性能鋰電池支持最長7天(168小時)待機,有機生命體的人工翻譯卻無法堅持哪怕一天的實時待命。但是,即便如此,AI也從來沒有限制人的長木板,人工翻譯可以做的事很多。

你不能指望機器翻譯永遠只做所謂的「低端的事」,你卻能夠總是給自己找到木桶那根最長的木板。當AI機器翻譯可以完成基於同一種中介語言(例如英語)的互譯時,某些掌握多門語言的個人卻可以完成不同語言間的直譯(意味著損耗和失真更小);當AI機器翻譯已經能夠準確表達藝術名畫的價值時,帶有藝術修養的個人卻已經能在翻譯中加入人文關懷因素,畢竟,類似嚴復這種翻譯家本身也可以是藝術家。

我們從來都是那隻「懶螞蟻」

人工翻譯找到自己的長木板,放到宏觀環境,恰恰亦符合人類社會發展的「懶螞蟻效應」。

1、「懶螞蟻效應」:顛覆認知的現實規律

日本北海道大學曾經做過一個試驗,觀察黑螞蟻群活動,他們發現勤勞的蟻群中總是存在著一些無所事事、東張西望的「懶螞蟻」。但是,當試驗斷絕族群食物來源時,懶螞蟻「挺身而出」,帶領蟻群去往新的食物源。

原來,懶螞蟻們把大部分時間都花在了「偵察」和「研究」上,確保族群的發展不會陷入危機。螞蟻群能發展得多大,不取決於勤勞工作的螞蟻,而取決於實時觀察分析環境及趨勢的懶螞蟻。

這個效應存在於所有領域,總是會有些人在作前瞻,把已經成熟的基礎性工作甩給更大的群體。

2、人是懶螞蟻,技術是勤勞的螞蟻

從工業革命起,技術不斷地替代人的工作,但人也總能找到新的工作。當這樣的「新工作」成熟後,又會被甩給機器。

早期的飛機需要鋼索傳動控制機翼,後來鋼索部分由機器完成,人只需操作指示電傳即可(不費力),但這時人的思考就從操縱變成了更好地保證安全;直到液壓+計算機系統控制系統出來,人類徹底擺脫物理操控,而民航的安全性、舒適性、經濟性也大大加強。

AI也是如此。例如,在金融市場上,人把過去的實時市場分析扔給了AI,自己去探索更多投資策略的可能,創新更多金融衍生產品。

3、翻譯更需要主動去做勤勞的螞蟻

AI早晚有一天會把人的成熟的翻譯能力拿走,做一個勤勞的螞蟻該做的事。翻譯行業能否立足,取決於懶螞蟻做得有多好。

作為人類信息傳播增量的重要通道,不僅是語言to語言,翻譯本身還有太多值得研究和發展的地方,如同科技發展一樣,創新然後交給機器,再去創新。

當前的主流翻譯理論有嚴復的「信達雅」、克裡斯蒂娜·諾德的「功能翻譯理論(functionalism)」、尤金·奈達的「功能對等理論(functional equivalence)」等,但是翻譯本身的進化並沒有終結。

舉例來說,「You are exceptional」,翻譯成「你是獨一無二的」,已經達到了「信達雅」的標準,這個層次機器達到並非難事。但倘若更進一步,翻譯成「世上再無你」,就要精妙得多。我們相信,總會有更好的翻譯理論和翻譯方式,只是懶螞蟻們尚未找到。

更重要的是,在翻譯這裡,人可以把生活場景或者簡單的專業場景交給搜狗翻譯寶這樣的產品,卻有機會去探索更多翻譯價值,例如Google翻譯的商業模式設置客觀上進一步促進了人類信息的交流,打開了這個地球上多數人的視野,這種進步是整體性的。

4、「不競爭」才是最好的競爭

懶螞蟻搬食物的能力,永遠比不上勤勞的螞蟻。在AI翻譯狂奔突襲時,人與機器的定位是全然不同的,擔心搜狗翻譯寶這樣的產品威脅自己的生存,無疑是用勤勞的螞蟻標準去要求自己。

人工翻譯與AI翻譯之間,最好的競爭結果就是實現「不競爭」的狀態。錯位競爭本質上還是把AI當做威脅,是一種防禦性競爭。

在AI機器翻譯這件事上,人工翻譯們始終承擔兩個角色:為勤勞的螞蟻輸入成熟的能力,以及做好自己的懶螞蟻,這是完全割裂的定位。與其被嚇得要退學,不如想想如果所有人都開始使用搜狗翻譯寶等類似的產品時,人工翻譯到時候又該是什麼樣子、自己又能做點什麼「懶螞蟻」的事。

編輯 | 丹丹

優質項目「融資首發綠色通道」:創業者請加微信hkbx2296832155,務必註明項目名稱;或發送BP至xueting@pencilnews.cn。

本文為鉛筆道專欄作者「科技向令說」的原創作品,轉載請註明作者以及原文出處,未按照要求轉載者,鉛筆道保留追究相應責任的權利。本文僅代表作者本人觀點,不代表鉛筆道觀點,內容僅供讀者參考。

相關焦點

  • AI把英語系新生嚇退學?別急,我們從來都是那隻懶螞蟻
    來源:科技向令說(xiangling0815)作者:曾響鈴AI翻譯熱鬧不斷。9月12日,一封署名信件在網絡上被熱傳,某大學英語系新生喊話校長,建議學校取消外語專業,並要求轉系換專業,言辭懇切且言之鑿鑿,不像是一出鬧劇。
  • 擔心AI翻譯搶飯碗!00後英語系新生入學兩天想退學
    00後英語系新生入學兩天想退學 2018年09月14日 10:52作者:黃頁編輯:黃頁 又是一年開學季,有的大學新生對未來充滿憧憬,也有的大學新生「焦慮」的想要退學。
  • AI翻譯入侵校園 00後英語系新生擔心失業要退學
    與此同時,也有大學新生「焦慮」的想要退學。 昨天,中國傳媒大學生英語系某18級新生建議學校取消外語專業,並要求轉系換專業。「如果不能換專業,留給我的,就只有退學,復讀這條路了!」該新生表示。 慎重思考後,這名新生希望學校能為他調劑專業。對此,業內人士表示,該學生的擔憂並非毫無道理,機器翻譯目前雖然還無法取代人工翻譯,但在漢英互譯方面已經達到人類專業水平。「該學生的擔憂也給大學外語專業的教育工作者提出了一些問題,高校外語專業是否已經面臨生存危機? 在人工智慧的衝擊下,高校外語專業應該如何改變,以適應今後行業變化?」
  • 未來英語專業還具備競爭力嗎?00後英語系新生入學後焦慮想退學
    今日,來自中國傳媒大學的一名英語系新生建議學校取消外語專業,並要求轉系換專業。「如果不能換專業,留給我的,就只有退學,復讀這條路了!」該新生表示。這名新生表示,自己「不換專業就退學復讀」的想法並非是一時衝動,而是經歷了深思熟慮之後做出的痛苦決定。信中內容顯示,該新生一直把成為英語翻譯作為人生理想。但是當理想就要實現的那一刻,卻發現翻譯這個職業可能會消失。
  • AI翻譯入侵校園 00後英語系新生建議取消外語專業
    與此同時,也有大學新生「焦慮」的想要退學。昨天,中國傳媒大學生英語系某18級新生建議學校取消外語專業,並要求轉系換專業。「如果不能換專業,留給我的,就只有退學,復讀這條路了!」該新生表示。這名學生說,「來校這兩天,一款叫做『翻譯寶』的智能翻譯工具讓我突然發現,或許將來人們需要的不是翻譯官,而是翻譯機。」慎重思考後,這名新生希望學校能為他調劑專業。
  • 寧願復讀也不學外語 00後英語系新生建議取消外語專業
    近日,中國傳媒大學生英語系新生寫給校長廖忠祥的一封信走紅各大高校論壇。信中,這名新生說,人工智慧正在「入侵」翻譯領域,自己的夢想馬上就會毫無價值,因此想要轉系轉專業。在信中,她同時建議學校取消外語專業。
  • 黑龍江外國語學院應用英語系舉行新生家長見面會
    未來網高校頻道9月4日訊(記者 楊子健 通訊員 魏韜)8月31日,黑龍江外國語學院應用英語系召開精英班新生家長見面會。本次會議由該校應用英語系教學主任王春鳳主持。出席會議的有應用英語系主任姜濤教授、黨總支書記孫麗秋、翻譯專業負責人張紅佳老師、商務英語專業負責人齊永輝老師、2019級新生輔導員孫揚老師以及2019級精英班的新生及家長。
  • 00後新生擔心AI翻譯搶飯碗 背後是一個時代的變革
    9月12日,中國傳媒大學一位英語系00後新生,給學校寫了一封信。信中,這名新生十分擔心AI翻譯未來會搶了她的飯碗。這名新生寫道,「來校這兩天,一款叫做翻譯寶的智能翻譯工具讓我突然發現,或許將來人們需要的不是翻譯官,而是翻譯機。
  • AI翻譯讓英語系新生想換專業:擔心未來被取代
    AI翻譯讓英語系大一新生想換專業:擔心未來職業被取代中新網9月14日電 又是一年開學季,第一批「00後」陸續踏入大學的校門。與此同時,也有大學新生開始籌劃著換專業。一篇中國傳媒大學生英語系某18級新生給學校寫信換專業,引的關注。理由是「來校這兩天,一款叫做『翻譯寶』的智能翻譯工具讓我突然發現,或許將來人們需要的不是翻譯官,而是翻譯機。」慎重思考後,這名新生希望學校能為他調劑專業。對此,業內人士表示,該學生的擔憂並非毫無道理,機器翻譯目前雖然還無法取代人工翻譯,但在漢英互譯方面已經達到人類專業水平。
  • 英語系開展「領航第一課」新生入學教育系列(四)——「珍惜時光...
    本網保定訊:為做好新生入學思政教育,幫助新生做好學業規劃,11月27日下午,英語繫於教九B302開展「領航第一課」新生入學教育系列第四期——「珍惜時光,成就未來」主題講座,本期主講人為英語系黨總支書記武彥軍,英語系2019、2020級全體本科生和2020級研究生參加了講座。講座由英語系輔導員趙安策主持。
  • 爽文+AI翻譯,全球老外正在同步修仙
    據它估計,中國網文出海的潛在市場規模即將超過300億元人民幣。在扯著嗓子喊了N年「文化輸出」之後,最先出海的華語文化作品竟然是中國的修仙小說。而更讓你想不到的是,現在爽文出海還用上了AI翻譯。一方面是因為它今年剛拿了千萬級別的Pre-A輪融資,從微軟、谷歌、亞馬遜、百度等科技公司挖了一大票AI專業人才。另一方面是由於它背靠一家名叫「連尚文學」的網絡爽文平臺,該平臺在2018年時註冊用戶就已過億。同時它還與掌閱科技、縱橫文學、磨鐵閱讀、咪咕閱讀等近20家網文主流企業進行了內容合作,因此積累了大量爽文數據。
  • 圓桌派 | TauChain創始人Ohad:圖靈完整框架本質上是不安全的
    我們使用的元語言被稱為TML(Tau Meta-Language,可以從github上正在進行的程序中獲得記憶),元語言用戶通過指定邏輯公式來描述新語言,這些邏輯公式展示了用兩種不同語言的描述不同文檔具有相同含義。換句話說,要定義一種新的語言,需要保證它如何將原有語義翻譯轉換為現有語言。我們所指的語義是語言描述的本體(對象和關係),而不是程式語言中的操作語義。
  • 大一新生退學原因,輔導員非常清楚,這幾個理由很充分?
    筆者在備課的時候,聽到有學生在討論這樣一件事情,他們聊到這才開學一個月不到,就有不少的大一新生吵著鬧著要退學。這在常人看來是不可理解的事情,畢竟進入大學是一件多麼值得慶幸的事情,經過這麼多年的努力,不就是為了上一所大學嗎,為何還有人選擇要退學呢?
  • 開學季迎來退學潮!為啥這些新生剛入學,就選擇退學?
    學生家長應該理性看待新生退學的選擇,不必過分勉強孩子,要知道,有些性格倔強的孩子是勉強不來的,但這不是說,家長要一定順著孩子來。正確的做法應該是家長與孩子充分溝通,相互理解,並且合理安排退學以後的學習、生活。比如:大學新生退學後,可以回到高三,參加復讀,準備第二年的高考。
  • 西安翻譯學院國際關係學院商務英語系開展系列調研
    西安翻譯學院國際關係學院商務英語系開展系列調研國際關係學院商務英語系先後赴企業、高校、研討會開展系列調研活動,取得了顯著成效。
  • 又有985大一新生選擇退學?理由還「如出一轍」?導員:我支持
    從這樣一所著名大學畢業的學生,還可以有更好的發展前景,以後的工資待遇也是相當可觀的。 還有985大一新生選擇退學的原因還「一樣」嗎?導員:我支持! 每一年新生報到時,總有一些一年級新生在報到後不久就選擇退學,而且還不少。特別是一些985類院校,可能有很多人都會有疑問,為什麼要考這麼好的大學呢?
  • 它是我國「最土」的985大學,剛報到的新生想退學復讀?
    它是我國「最土」的985大學,剛報到的新生想退學復讀?隨著現在社會的高速發展,大學生已經特別多了,不過能進入好的大學是當今學生的一件難事,這幾年來高校的數量翻了好幾倍,過去,我國只有幾百所大學,現在已經幾千所了,據2018年的統計,中國的應屆畢業生人數達到850萬人以上。
  • 西安翻譯學院商務英語系首屆英語舞臺劇大賽(組圖)
    11月18日晚,由西安翻譯學院學工部、團委主辦,國關院商務英語系團學青共同承辦的首屆英語舞臺劇大賽在演播大廳舉行。國關院院長班榮學,社團活動中心主任王珍,國關院商務英語系主任楊妍、行政主任高海寧出席大賽。
  • 對比人工翻譯及自然語言處理翻譯,ai翻譯存在哪些優勢?
    舉個簡單的例子,微博上一般都是這樣子對話的:這種對話很好「產生」,因為人的語言翻譯一般很難做出來,從整體上描述了人對話過程,這樣就完成了對話的設計和「模仿」。當然,單這麼說也不嚴謹,可能有的翻譯有點細節交流上的錯誤。另外,比如歌詞有時也可以通過一些對比的對話(bingquery)自動生成,原因在於歌詞是「不可編碼」的。這麼理解,也就沒問題了。
  • well well well,我是英語系的廢柴
    我就好奇了,英語到底做錯了什麼,你們都這麼抗拒承認它?Take it easy。聽聽英語系同學們自己的講述,他們心裡真的,苦啊!我們大概就明白意思了,一句話:您的人肉翻譯已上線。到畢業季,英語系的同學會格外忙碌,倒不是因為自己的論文工作繁重,而是要承擔其他專業朋友向他們湧來的任務:幫忙翻譯一下我的論文摘要吧!