The Wolf In Sheep's Clothing/披著羊皮的狼

2020-12-16 百家號

The Wolf In Sheep's Clothing

Once upon a time a wolf resolved to disguise his appearance in order to secure food more easily.

Encased in the skin of a sheep, he pastured with the flock deceiving the shepherd by his costume. In the evening he was shut up by the shepherd in the fold; the gate was closed, and the entrance made thoroughly secure. But the shepherd, returning to the fold during the night to obtain meat for the next day, mistakenly caught up the wolf instead of a sheep, and killed him instantly.

Harm seek, harm find.

The Wolf In Sheep's Clothing披著羊皮

披著羊皮的狼

很久以前,一隻狼決定用它的老方法來掩飾自己的本來面目,這樣便可以更容易地找到食物吃。

它披上了羊皮,混入羊群中去吃草,靠了這詭計瞞過了牧羊人。晚上牧羊人將它趕入羊欄裡,關上柵欄門,使其無法逃出來。到了夜晚,牧羊人到羊欄裡來,要預備隔日的食物,錯捉了狼,在羊欄裡用刀把狼殺死了。

善有善報,惡有惡報。

相關焦點

  • 英語習語:a wolf in sheep's clothing「披著羊皮的狼」
    Idiom of the Daya wolf in sheep's clothing披著羊皮的狼心存壞意披著羊皮的狼(wolf in sheep's clothing)是指看起來很善良,實際上很壞的人。
  • 小心那隻 wolf in sheep's clothing!
    Wolf in sheep's clothing【中文】披著羊皮的狼【定義】Refers to those playing a role contrary to their real character, with whom contact is dangerous.
  • 熱詞:「披著羊皮的狼」用英語怎麼說?
    大家好,今天我們那分享一個非常有用且地道的表達——「披著羊皮的狼」,它的英文表達是:a wolf in sheep's clothing 披著羊皮的狼Beware of the police chief
  • 英語習語:「披著羊皮的狼」英語怎麼講
    Idiom of the Daya wolfin sheep&39;s clothing is someone who seems to be a good person but is really a bad person.
  • "披著羊皮的狼「英語俚語是怎麼說?
    微學小貼士——想聽懂看懂美劇和電影嗎?學習俚◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆短句:wolf in sheep’s clothing英解:It is used of those playing a role contrary to their real character, with whom contact is
  • 線話乾貨 | 「披著羊皮的狼」用英語怎麼說?
    「披著羊皮的狼」是古希臘伊索寓言故事,寓意是:事物的外表有時候會掩蓋它的本質,所以我們不能只憑表面現象就作判斷。
  • 每日習語:a wolf in sheep's clothing
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文每日習語:a wolf in sheep's clothing 2013-02-18 15:53 來源:恆星英語 作者:
  • "披著羊皮的狼",英文怎麼說?
    每日更新wolf in sheep's clothing意思解釋:這個說法在《伊索寓言》和《聖經》中都曾有所涉及。人滿想像中,狼是邪惡、兇殘、充滿野性、令人難以接近的。而羊是善良、可靠、溫柔可親的。然而當狼使用手段試圖接近他人,使得警惕放下、不再防備,這種情形就可以說是「披著羊皮的狼」了。應用例句:The boss acts friendly, but he might be a wolf in sheep's clothing.
  • 「wolf down」可不是狼下來!來學一些與「狼」相關的短語吧!
    狼是動物界一種兇猛的野獸,我們都知道它的英文單詞是「wolf」。其實英語中有很多習語和wolf有關,既形象又有趣,來和小a一起學習一下吧。a wolf in sheep's clothing披著羊皮的狼He is a wolf in sheep's clothing, outwardly kind but inwardly vicious!
  • Hayley教口語,「披著羊皮的狼」用英語怎麼說?
    A Wolf in Sheep’s Clothing A dangerous person who is pretending to be harmless; an enemy who is disguised as a friend.
  • black是黑色的,sheep是綿羊,那black sheep是什麼意思?
    這樣就很容易招到狼。因此,後來就把「black sheep」引申為「害群之馬」這樣的意思。例句:Alice is theblack sheep of the family.愛麗絲是這個家族中的敗類。下面再介紹兩個關於sheep的習語:like sheeplike sheep的意思是「 some people all do what the others are doing, without thinking for themselves」,即「盲從(不獨立思考)」。
  • 英文寓言閱讀《The Wolf in Sheep's Clothing》
    A wolf once decided that if he disguised himself he would be able to get plenty to eat without being hunted and shot at wherever he went.
  • Wolf whistle狼吹口哨,指什麼聰明的你懂得。英語動物相關習語
    Wolf in sheep's clothing中文已經完全接受了這個習語的寓意,東西方達到高度一致:披著羊皮的狼If ever there was a wolf in sheep's clothing
  • black是黑色的,sheep是綿羊,那black sheep是什麼意思?
    這樣就很容易招到狼。因此,後來就把「black sheep」引申為「害群之馬」這樣的意思。例句:Alice is the black sheep of the family.愛麗絲是這個家族中的敗類。a wolf in sheep&39;s clothing的意思是「a person who seems to be friendly or harmless but
  • 她們是披著羊皮的狼嗎?
    An internet slang used to describe a young woman that likes to dress and act in a certain fashion in order to portray herself as pure and innocent.可能每個人心裡,對於綠茶婊的定義也不盡相同。
  • 「披羊皮的狼」英語跟wolf/sheep都沒關係
    Z君一再強調不要帶著中式思維說英語並不是中文當中的一些用法按照字面翻譯就可以了語言背後是文化比如咱們的成語「葉公好龍」你若直接翻譯成Mr Ye likesdragon那完全沒有實際意義再比如今天要講的「披著羊皮的狼」並不是wolf wearing sheep skin正確表達為點擊收聽Z君講解▼Dave: It's freezing outside
  • 「Cry wolf」是「狼在哭泣」?可別鬧笑話了!
    「狼來了」的故事大家已經很熟悉了,在國外也有「狼來了」的故事版本,和中國的故事一模一樣。01cry wolf「狼來了」的英文就是,cry wolf.If you cry wolf too often, people will stop believing you.如果你總是喊「狼來了」,別人就不會相信你了。Pay no attention. She's just crying wolf again.別理她,她又在無病呻吟了。
  • 「cry wolf」可不是「狼哭了」,和狼有關的實用習語,你知道幾個
    (點擊上方音頻即可收聽)之前我們學習過與cat有關的短語,今天我們來看看wolf,是一種動物「狼」,沒錯,英語中也有很多與之相關的習語。 cry wolf千萬不要簡單地理解為「狼哭了」,這個短語的指的是「謊稱『狼來了』」(你是不是也想起了,小時候聽過的「狼來了」的故事呢~)實際意思是「謊報軍情」,英文裡面叫做「raise a false alarm」。
  • 「狼來了」 表英文如何表達?
    Cry wolf 喊"狼來了"; 發假情報,謊報險情To call for help when you do not need it, with the result that when you do need it people do not believe you.
  • 「cry wolf」可不是「狼哭了」,真的意思差遠了
    我們都知道,「wolf」是一種野生動物「狼」,英語中也有很多與之相關的習語。』」(你是不是也想起了,小時候聽過的「狼來了」的故事呢~)實際意思是「虛張聲勢」The cry wolf of him indicates his lack of responsibility.