Hayley教口語,「披著羊皮的狼」用英語怎麼說?

2021-02-13 每日學英語

 A Wolf in Sheep’s Clothing 

A dangerous person who is pretending to be harmless; an enemy who is disguised as a friend. This idiom is a warning that you cannot necessarily trust someone simply because they appear to be kind and friendly.

假裝無害的危險人物;偽裝成朋友的敵人。這個習語是一個警告,你不能僅僅因為某人看上去很友好就相信他。

從字面上看,綿羊是一種溫順可愛的動物,而狼是一種狡猾、惡毒的動物,喜歡攻擊和吃掉脆弱的動物,如綿羊或羊羔(它們的幼崽)。「A Wolf in Sheep’s Clothing」這個俗語已經使用了幾千年了,最早是伊索寓言寫了《披著羊皮的狼》這個故事。這則寓言講的是一隻狼為了騙過牧羊人,披著羊皮,一直待在羊圈裡,直到天黑,計劃著最終吃掉其他的羊。

A: I met the sweetest guy just now – he promised to write me poetry and take me to Paris.

我剛剛遇到了一個最可愛的傢伙,他答應給我寫詩,還帶我去巴黎。

B: Oh no! I heard him saying the exact same thing to another girl! Beware of him – he’s a wolf in sheep’s clothing.

噢,不!我聽到他對另一個女孩說同樣的話!當心他,他就是個披著羊皮的狼。

相關焦點

  • 熱詞:「披著羊皮的狼」用英語怎麼說?
    大家好,今天我們那分享一個非常有用且地道的表達——「披著羊皮的狼」,它的英文表達是:a wolf in sheep's clothing 披著羊皮的狼Beware of the police chief
  • 線話乾貨 | 「披著羊皮的狼」用英語怎麼說?
    「披著羊皮的狼」是古希臘伊索寓言故事,寓意是:事物的外表有時候會掩蓋它的本質,所以我們不能只憑表面現象就作判斷。
  • "披著羊皮的狼「英語俚語是怎麼說?
    ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆短句:wolf in sheep’s clothing英解:It is used of those playing a role contrary to their real character, with whom contact is
  • "披著羊皮的狼",英文怎麼說?
    人滿想像中,狼是邪惡、兇殘、充滿野性、令人難以接近的。而羊是善良、可靠、溫柔可親的。然而當狼使用手段試圖接近他人,使得警惕放下、不再防備,這種情形就可以說是「披著羊皮的狼」了。應用例句:The boss acts friendly, but he might be a wolf in sheep's clothing.
  • 英語習語:「披著羊皮的狼」英語怎麼講
    披著羊皮的狼(wolf in sheep&39;s clothing.我們教堂裡的牧師看起來是個很熱情很有同情心的人,但後來我們發現他其實是個披著羊皮的狼。
  • 「綠茶婊」英語怎麼說?她們是披著羊皮的狼嗎?
    conniving [kəˈnaɪvɪŋ] 中文意思為:暗算他人的,故意縱容的。在英語中,當你討厭那個人,或者覺得那個人讓你噁心的時候,你可能會用bitch這個單詞。所以「綠茶婊」可以用conniving bitch,或者conniving little bitch.She is in sheep's clothing這個短語在中文中也能找到相應的原型表達。
  • The Wolf In Sheep's Clothing/披著羊皮的狼
    The Wolf In Sheep's Clothing披著羊皮披著羊皮的狼很久以前,一隻狼決定用它的老方法來掩飾自己的本來面目,這樣便可以更容易地找到食物吃它披上了羊皮,混入羊群中去吃草,靠了這詭計瞞過了牧羊人。晚上牧羊人將它趕入羊欄裡,關上柵欄門,使其無法逃出來。到了夜晚,牧羊人到羊欄裡來,要預備隔日的食物,錯捉了狼,在羊欄裡用刀把狼殺死了。善有善報,惡有惡報。
  • 英語習語:a wolf in sheep's clothing「披著羊皮的狼」
    Idiom of the Daya wolf in sheep's clothing披著羊皮的狼心存壞意披著羊皮的狼(wolf in sheep's clothing)是指看起來很善良,實際上很壞的人。
  • 刀郎所作《披著羊皮的狼》,是否真的適合譚詠麟?
    2005年,《披著羊皮的狼》被「音樂先鋒榜」評為年度最受歡迎歌曲,這首本由刀郎創作的歌,在送給譚詠麟之後也成為譚校長的經典代表作之一。直白的歌詞,粗獷的曲風,歌中帶有刀郎慣有的音樂風格,而歌裡如「狼」一般的狂野,也與譚詠麟向來深沉、真摯的都市情歌基調有著很大的反差。
  • 「披著羊皮的狼」產自中國嗎?
    雖然漢語中的「英語借詞」多於「英語借用語」,但是,「英語借用語」的使用更容易引起人們的爭論。許多人都以為,「披著羊皮的狼」產自中國……全球化最初指經濟全球化,現在也可用在語言方面。英語是全球化的語言,是人類社會有史以來傳播最廣的語言。英語從上百種語言中吸收了詞彙,同時也對很多語言產生了影響。英語和漢語的相互交流已有三百多年的歷史,鴉片戰爭之後,英語對漢語的影響越來越大。
  • 電噴、水冷散熱,極速130km的踏板摩託車,號稱「披著羊皮的狼」
    首先給大家講一下為什麼被號稱「披著羊皮的狼」,從外觀上來看,這款金城JC200TTiramisu的風格和當年流行的「小綿羊」電動車非常的相似,從側面來看的話,這和國內的「彎梁」摩託車非常的相似,採用了一樣的設計風格,從整車的外觀來看,沒有絲毫的攻擊性,屬於很多女孩子都喜歡的溫柔、時尚的風格設計。
  • 「超級女生」和「披著羊皮的狼」是兩種假冒偽劣保險套
    再冒用他人的註冊證號分裝銷售;  7月中旬,杭州西湖區藥監局查獲標示生產企業為東洋松蒲乳膠(錦州)有限公司的野玫瑰○R保險套(批號為05012221)為假冒;  7月下旬,杭州市藥監局查獲大量假冒「杜雷斯」保險套;  8月初,天台縣藥監局上報查獲5個品種無註冊證或進口註冊證的保險套,分別標註海南、青海、河南等產地;  8月初,文成藥監局上報查獲「超級女生」和「披著羊皮的狼
  • 「披羊皮的狼」英語跟wolf/sheep都沒關係
    Z君一再強調不要帶著中式思維說英語並不是中文當中的一些用法按照字面翻譯就可以了
  • 披著羊皮的狼講述《在這世界的角落》發生的太平洋戰爭
    如果沒有反思,那就是一隻披著羊皮的狼在講故事。
  • 「披著頭髮」用英語怎麼說?一個英文公式搞定各種髮型!
    而咔咔呢,就算在大夏天也披著頭髮。那「披著頭髮」用英語怎麼說?一個英文公式搞定各種髮型!1)「披著頭髮」英語怎麼說?關於髮型,首先需要分清楚,你的頭髮是紮起來的,還是披著的?我們先說「披著頭髮」英語怎麼說?其實只要掌握一個介詞down,因為頭髮是放下來的,必然就是down。Down前面搭配的動詞非常多樣,選擇喜歡的記憶即可。
  • 媒體曝中信證券徐剛被查 股民:披著羊皮的狼早就該查
    中信證券徐剛被查,不少股民稱這些披著羊皮的狼早就該查了!還有網友稱嚴懲漢奸帶路黨。 媒體曝中信證券徐剛被查 股民:披著羊皮的狼早就該查 每日經濟新聞今天報導稱,從中信證券知情人士得到證實,被公安機關帶走協助調查的徐某即是中信證券的執行委員會委員
  • 老人被害,孩子被拐,所謂的熟人其實是披著羊皮的狼
    江蘇溧陽別橋鎮一名83歲的老人育有兩兒兩女,卻在今年5月2日被保姆用毛巾悶死。監控視頻畫面中顯示:保姆先用毛巾捂住老人面部,後坐在老人身上,殘忍行徑令人髮指。事後,家屬稱保姆是老鄉,跟老人的大女兒已認識十多年。網友們紛紛感慨:鄰裡鄉親怎能幹出這種喪心病狂的事情,可憐老母親辛苦一生,卻不得善終,不禁令人唏噓。
  • 5張上色後的侵華日軍照片,行為及其野蠻,猶如披著羊皮的狼
    從這幅圖中我們可以看到,一個日本軍官和兩個當地的小孩有說有笑,但雙方的語言是不通的,日軍想以這樣的方式獲得孩子們的好感,猶如披著羊皮的狼般險惡。同時他們還找來翻譯官,到處宣傳所謂的「中日親善」降低我們的戒心,好實施所謂的「大東亞共榮圈」計劃。
  • 對歐元而言,Diem是披著羊皮的狼嗎?
    如果我們從另外的一些角度來看,Diem對歐元真的是披著羊皮的狼嗎?如果歐盟同德國金融部長持有一樣的反對Diem的觀點,那麼Diem對歐元又會有什麼影響呢?我在此前的一篇文章(「數字貨幣中的歐元與美元之爭」)一文中就指出,歐元同美元在數字穩定幣領域中的競爭已經開始出現差距。目前市場中已經有了幾個基於美元的品牌的數字穩定幣。
  • 德國財政部長:Facebook更名後的加密貨幣仍是「披著羊皮的狼」
    舒爾茨稱:「穿著羊皮的狼仍然是狼。」 「對我來說很明顯,在未充分解決監管風險的情況下,德國和歐洲不能也不會接受其進入市場。」他補充說:「我們必須千方百計確保貨幣壟斷權掌握在國家手中。」