A Wolf in Sheep’s Clothing
A dangerous person who is pretending to be harmless; an enemy who is disguised as a friend. This idiom is a warning that you cannot necessarily trust someone simply because they appear to be kind and friendly.
假裝無害的危險人物;偽裝成朋友的敵人。這個習語是一個警告,你不能僅僅因為某人看上去很友好就相信他。
從字面上看,綿羊是一種溫順可愛的動物,而狼是一種狡猾、惡毒的動物,喜歡攻擊和吃掉脆弱的動物,如綿羊或羊羔(它們的幼崽)。「A Wolf in Sheep’s Clothing」這個俗語已經使用了幾千年了,最早是伊索寓言寫了《披著羊皮的狼》這個故事。這則寓言講的是一隻狼為了騙過牧羊人,披著羊皮,一直待在羊圈裡,直到天黑,計劃著最終吃掉其他的羊。
A: I met the sweetest guy just now – he promised to write me poetry and take me to Paris.
我剛剛遇到了一個最可愛的傢伙,他答應給我寫詩,還帶我去巴黎。
B: Oh no! I heard him saying the exact same thing to another girl! Beware of him – he’s a wolf in sheep’s clothing.
噢,不!我聽到他對另一個女孩說同樣的話!當心他,他就是個披著羊皮的狼。