眾所周知,數學中常有一些晦澀難懂的術語。尤其對於小學生中學生來說,很難理解定義和字面意義之間的聯繫。最後,他們只能強迫記憶,學努力起床,影響積極學習,學無聊而沒有樂趣。
事實上,從國外翻譯過來的數學和物理術語很多。因為古代的交流方式不多,而且英語水平在當時還沒有到位,所以前輩在翻譯時會顯得不精確,甚至錯誤。或者,翻譯是本地化的,增加了中文的意境,所以感覺翻譯不是一對一的逐字翻譯。
比如初中一年級要學的有理數。一開始這個數字合理嗎?有什麼意義?這將使剛剛學習的小孩非常麻煩。
事實上,有理數並不比其他數更多「有道理」。實際上,這似乎是翻譯中的一個錯誤。「有理數」這個詞來自西方。在英語中,它是rationalnumber,而rational通常表示「理性的」。在西方科學著作的現代翻譯中,根據日語中的翻譯方法,我們將其翻譯成「有理數」。然而,這個詞來自古希臘,其英文根是ratio,這意味著比率(這裡,根是英語,而希臘語具有相同的含義)。所以這個詞的意思也是非常明白,也就是整數的「比」。相反,「無理數」是一個不能完全表示為兩個整數之比的數字,這不是沒有原因的。
例如,初高中的關鍵點函數是不可理解的。實際上,函數的英文是function,而英語的原始含義是函數。它的功能是在一次常規操作後將一個數字轉換成另一個數字。例如,如果你是一個零售店老闆,如果你的商店想賺錢,你應該在每件產品的購買價格上加5元。那麼蘋果購買價格是3元,銷售價格是8元,袋子購買價格是20元,銷售價格是25元。這個加5元是規則(我們要實現的函數),購買價格在數學上稱為自變量,銷售價格稱為因變量。所以,你看,這是一個簡單的數字和數字轉換,滿足我們的要求。
為什麼它被稱為函數?實際上,函數最早是由清代數學家中國從他的著作《代數學》中翻譯出來的。翻譯的原因是「凡此變數中函彼變數者,則此為彼之函數」。在翻譯中,函數指的一個量隨另一個量的變化而變化,或者一個量包含另一個量。所以,是的,這封信的意思是在文言文中包括在內。
所以你看,這就是為什麼功能在中國變成功能的整個過程。
當我們讀到一個他聽不懂的術語時,他不妨簡單地了解這個術語的命名由來,這樣他就能知道他心中所有的知識,並有百倍的信心。我不會知道的越來越多。我有一種不安全感。我總覺得學不會。我很焦慮。
注意並發送到「英語語法」自動收集