簡單實用的英文地址翻譯
註冊季到了,很多家長或學生在給學生註冊考試的時候總是會被地址的英文名字所困擾到。為此,我們特意整理了一下常用的地址的翻譯方式,分享給各位家長和同學。
一、中文地址翻譯成英文的基本原則
1、英文地址應該按從小到大的順序翻譯
中文地址是的排列順序是由大到小,如: X省X市X區X路X小區X棟X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大,如上例寫成英文就是:X號,X棟,X小區,X路,X區,X市,X省。
2、翻譯路名、街道名等,最好用拼音
家長或同學們在翻譯自己的住址的時候,沒必要刻意去意譯街道名或者是大樓名,比如你非要把我們的北環大道翻譯成Circling North Avenue那也是挺讓人噴的,直接用拼音即可。當然,如果自己所在小區,街道或者是大樓有自己的官方譯名,那就需要寫官方譯名。比如我們公司所在的樓叫國際商會大廈,官方的翻譯名就是InternationalChamber of Commerce Building
二、常用的地址詞彙
***室 / 房:Room ***
***號/棟樓:Building ***或者Block ***
***住宅區/ 小區:您小區的拼音或者小區的官方英文名
***花園:*** Garden
***村:***Village
***路:*** Road
***街:*** Street
***區:*** District
***市:*** City
***省:*** Province
三、英文地址中的常用縮寫
Avenue(大道): Ave.
Road(路): Rd.
Square(廣場): Sq.
Street(街道): St.
District(行政區): Dist.
Room: Rm.
Apartment: Apt.
四、翻譯操練
比如說我們公司的地址是
廣東省深圳市福田區福華一路國際商會大廈B座202
英文就是
Room 202,Block B
InternationalChamber of Commerce Building
Fuhua 1st Road
Futian District, Shenzhen, Guangdong Province
希望上述信息能夠幫到各位學生和家長。
如果您在翻譯地址的過程中依然有問題,可以直接把您想翻譯的地址發送至我們的微信公眾平臺,我們會儘快為您解決問題。