麗貝卡•黃花了一輩子的時間在各種身份上折騰——出生於韓國、成長於阿根廷、在美國接受教育——很長一段時間,她都很難在世界上找到一個稱得上是家的地方。然而,伴隨著這些挑戰而來的是一個關鍵的認識:在當今全球化的世界中,多樣化的背景是一個明顯的優勢。在這場演講中,麗貝卡揭示了接受我們複雜的、多元化身份的無盡好處。
We're holding hands, staring at the door. My siblings and I were waiting for my mother to come back from the hospital. She was there because my grandmother had cancer surgery that day. Finally, the doors opened, and she said, "She's gone. She's gone." She started sobbing and immediately said, "We must make arrangements. Your grandmother's dying wish was to be buried back home in Korea."我們手牽著手,盯著門口。我和兄弟姐妹們在等著媽媽從醫院回來。因為那天是我的外婆做癌症手術的日子。終於,門開了,她說,「外婆走了。她走了。」她開始哭泣,然後很快說到,「我們要做好安排。你們外婆的遺願是要葬回韓國老家。」I was barely 12 years old, and when the shock wore off, my mother's words were ringing in my ears. My grandmother wanted to be buried back home. We had moved from Korea to Argentina six years prior, without knowing any Spanish, or how we were going to make a living. And upon arrival, we were immigrants who had lost everything, so we had to work really hard to rebuild our lives.我當時也就12歲吧,當震驚慢慢退去,媽媽的話仍在耳中迴響。我的外婆想落葉歸根。外婆去世的6年前,我們從韓國搬到阿根廷,完全不懂西班牙語,也不知道要如何生存。抵達的時候,我們是身無分文的YM,因此必須要非常努力地工作來開始新生活。So it hadn't occurred to me that after all these years, back home was still in Korea. It made me ponder where I would want to be buried someday, where home was for me, and the answer was not obvious. And this really bothered me. So this episode launched a lifelong quest for my identity.這麼多年過去了,我從未想過,韓國才是我的家鄉。我開始琢磨,將來我想被葬在哪裡,哪裡是我的老家,但我卻找不到答案。這件事令我很困擾。這件事開啟了我在往後餘生中尋找自己的身份的旅程。I was born in Korea -- the land of kimchi; raised in Argentina, where I ate so much steak that I'm probably 80 percent cow by now; and I was educated in the US, where I became addicted to peanut butter.我在泡菜之國——韓國出生;在阿根廷長大,可能因為吃太多牛排,我覺得現在我80%的成分是牛;然後我在美國接受教育,在這兒又對花生醬愛得無法自拔。During my childhood, I felt very much Argentinian, but my looks betrayed me at times.小時候,我覺得自己是個地道的阿根廷人,但我的外表時不時會出賣我。I remember on the first day of middle school, my Spanish literature teacher came into the room. She scanned all of my classmates, and she said, "You -- you have to get a tutor, otherwise, you won't pass this class." But by then I was fluent in Spanish already, so it felt as though I could be either Korean or Argentinian, but not both. It felt like a zero-sum game, where I had to give up my old identity to be able to gain or earn a new one.我還記得上中學的第一天,我的西班牙文學老師走進教室。她掃了一眼全班同學,說到,「你,你要請一個家教,否則,你肯定過不了這門課。」但當時我的西班牙語已經非常流利了,當時給我的感覺就是,我要麼是韓國人,要麼是阿根廷人,但不可能兩者都是。這種感覺就像是非此即彼的博弈,我必須放棄自己的舊身份,才能獲得新身份。So when I was 18, I decided to go to Korea, hoping that finally I could find a place to call home. But there people asked me, "Why do you speak Korean with a Spanish accent?"18歲那年,我決定去韓國,希望找到一個能稱之為家的地方。但有人問我,「為什麼你說韓語有西班牙口音?」And, "You must be Japanese because of your big eyes and your foreign body language." And so it turns out that I was too Korean to be Argentinian, but too Argentinian to be Korean.「你肯定是日本人,因為你眼睛很大,肢體動作也像外國人。」原來,作為阿根廷人,我太韓國範兒,作為韓國人,我又太阿根廷範兒。And this was a pivotal realization to me. I had failed to find that place in the world to call home. But how many Japanese-looking Koreans who speak with a Spanish accent -- or even more specific, Argentinian accent -- do you think are out there?對我來說這是一個非常關鍵的認識。我找不到一個可以稱作老家的地方。但是看起來像日本人的韓國人,講話又帶著西班牙口音,或者更確切地說,帶著阿根廷口音,這樣的人你們覺得有多少呢?Perhaps this could be an advantage. It was easy for me to stand out, which couldn't hurt in a world that was rapidly changing, where skills could become obsolete overnight. So I stopped looking for that 100 percent commonality with the people that I met. Instead, I realized that oftentimes, I was the only overlap between groups of people that were usually in conflict with each other.也許這是一個優勢。我更容易在人群中凸顯出來,在這個變化迅速的世界,你的技能也許一夜之間就被淘汰了。因此我不再在遇到的人身上,尋找100%的共性。取而代之的是,我常常意識到,自己正好處於交叉地帶,位於常常有衝突發生的人群中間。So with this realization in mind, I decided to embrace all of the different versions of myself -- even allow myself to reinvent myself at times. So for example, in high school, I have to confess I was a mega-nerd. I had no sense of fashion -- thick glasses, simple hairstyle -- you can get the idea. I think, actually, I only had friends because I shared my homework.帶著這種認識,我決定接受一個截然不同的自己,甚至允許自己以全新的面貌出現。比如,在高中的時候,我不得不承認我是個書呆子。對於時尚一竅不通——戴著厚眼鏡,留著簡單的髮型,相信你們能想像出來。我覺得,那時候我之所以有朋友,是因為我借作業給他們抄。That's the truth. But once at university, I was able to find a new identity for myself, and the nerd became a popular girl. But it was MIT, so I don't know if I can take too much credit for that. As they say over there, "The odds are good, but the goods are odd."是真的。但在大學的時候,我找到了自己新的身份,從書呆子變成了受歡迎的女孩。但因為我在麻省理工,所以我也不知道這種改變到底有多大用處。他們那兒有句話,「數量挺多的,質量卻不好。」I switched majors so many times that my advisors joked that I should get a degree in "random studies."我換了很多次專業,最後我的顧問開玩笑說,我應該去修一個「隨機專業」學位。And then over the years, I have gained a lot of different identities. I started as an inventor, entrepreneur, social innovator. Then I became an investor, a woman in tech, a teacher. And most recently, I became a mom, or as my toddler says repeatedly, "Mom!" day and night. Even my accent was so confused -- its origin was so obscure, that my friends called it, "Rebecanese."這些年我有了許多不同的身份。最開始我是作為一名發明者,企業家,社會革新者。之後我成為了投資人,技術女性,老師。最近我成為了一名母親,或者像我的小傢伙不停叫著的,「媽~媽~」,從早到晚。就連我的口音也很奇怪——它是如此複雜,以至於我的朋友管它叫「瑞貝卡語」。But reinventing yourself can be very hard. You can face a lot of resistance at times. When I was nearly done with my PhD, I got bitten by that entrepreneurial bug. I was in Silicon Valley, and so writing a thesis in the basement didn't seem as interesting as starting my own company. So I went to my very traditional Korean parents, who are here today, with the task of letting them know that I was going to drop out from my PhD program.但是重塑自己是非常難的。你時常會遇到許多阻礙。在我快拿到博士學位的時候,我開始心心念念想創業。我當時在矽谷,在地下室寫論文無趣極了,跟自己開公司沒法比。因此我去找我那非常傳統的父母,他們今天也在現場,我想告訴他們我打算放棄自己的博士學位。You see, my siblings and I are the first generation to go to university, so for a family of immigrants, this was kind of a big deal. You can imagine how this conversation was going to go. But fortunately, I had a secret weapon with me, which was a chart that had the average income of all of the graduates from Stanford PhD programs, and then the average income of all the dropouts from Stanford graduate programs.事實上,我和我的兄弟姐妹是第一代上大學的人,而對於一個移民家庭來說,這是件大事。不難想像這次對話會變成什麼樣。但幸運的是,我有秘密武器,那是一張圖表,上面展示的是斯坦福博士畢業生的平均收入水平,還有從斯坦福退學的人的平均收入水平。I must tell you -- this chart was definitely skewed by the founders of Google.我必須得說,這張圖表的 數據分布絕對發生了偏移,因為谷歌的創始人們。But my mom looked at the chart, and she said, "Oh, for you -- follow your passion."但是我媽媽看著那張圖表,對我說,「哦,我支持你!追隨你的激情吧。」Now, today my identity quest is no longer to find my tribe. It's more about allowing myself to embrace all of the possible permutations of myself and cultivating diversity within me and not just around me. My boys now are three years and five months old today, and they were already born with three nationalities and four languages.現在我對自己身份的追尋不再是為了找到我的部族。而是為了允許我接受自己所有的可能性,形成自身的多元化,而不僅僅是周邊環境的多元化。我的兒子已經3歲5個月了,他們出生就有3個國籍,4種語言。I should mention now that my husband is actually from Denmark -- just in case I don't have enough culture shocks in my life, I decided to marry a Danish guy. In fact, I think my kids will be the first Vikings who will have a hard time growing a beard when they become older.對,現在我應該告訴大家,我丈夫是丹麥人,就是為了防止生活給我的文化衝擊還不夠猛烈,因此我嫁給了一個丹麥人。我想我的孩子應該是第一批長不出絡腮鬍的維京人吧。Yeah, we'll have to work on that. But I really hope that they will find that their multiplicity is going to open and create a lot of doors for them in their lives, and that they can use this as a way to find commonality in a world that's increasingly global today. I hope that instead of feeling anxious and worried that they don't fit in that one box or that their identity will become irrelevant someday,沒錯,我們得解決這個問題。但我真的希望,他們的多樣性,能給他們的生活帶來多一點可能,他們可以好好利用這一點在今天這個越來越全球化的世界中找到共性。我希望他們不用感到焦慮和擔心,自己無法適應陳規,或者自己的身份某天變得不再重要,that they can feel free to experiment and to take control of their personal narrative and identity. I also hope that they will use their unique combination of values and languages and cultures and skills to help create a world where identities are no longer used to alienate what looks different, but rather, to bring together people. And most importantly, I really hope that they find tremendous joy in going through these uncharted territories, because I know I have.他們可以自由地去嘗試,掌控自己的個性和身份。我還希望他們充分利用自己獨特的優勢,把不同價值觀、語言、文化和技能結合起來,幫助建立一個世界,讓身份不再使得不同外表的人相互疏遠,相反的,讓他們相互靠近。最重要的是,我真心希望他們在探索這個未知領域的時候能夠得到巨大的快樂,因為我知道我是快樂的。Now, as for my grandmother, her last wish was also her last lesson to me. It turns out that it was never about going back to Korea and being buried there. It was about resting next to her son, who had died long before she moved to Argentina. What mattered to her was not the ocean that divided her past and new world; it was about finding common ground.對於我外婆來說,她的遺願也是她給我上的最後一課。其實是否回到韓國,安葬在那裡,並不重要。重要的是跟她的兒子葬在一起,她的兒子在她來阿根廷之前就已經去世了。對她而言,重要的不是那海洋,分隔了她的舊生活和新生活,而是找到那一片共同的土地。Viewing and listening系列47 | 《風雨哈佛路》
Viewing and listening系列48 | BBC雙語紀錄片:天才鋼琴演奏家的成長曆程
Viewing and listening系列49 | 諾貝爾文學獎得主路易絲•格呂克和她的詩
Viewing and listening系列50 | 拜登+哈裡斯勝選演講雙語字幕+雙語文稿
Viewing and listening系列51 | TED演講:怎樣成為一個自信的人?(附中英文演講稿)
Viewing and listening系列52 | TED演講:如何用有限的詞彙說出流利的英語?(附中英文演講稿)
Viewing and listening系列53 | TED演講:10分鐘專注幫你清空雜亂思緒!(附中英文演講稿)
Viewing and listening系列54 | TED演講:你最重要(附中英文演講稿)
Viewing and listening系列55 | TED演講:用行動讓一切變得更好!(附中英文演講稿)
Viewing and listening系列56 | TED演講:不要放棄理想(附中英文演講稿)
Viewing and listening系列57 | 紀錄片《習近平治國方略:中國這五年》(China:Time of Xi)
Viewing and listening系列58 | TED演講:解讀每個人的羞恥(附中英文演講稿)
Viewing and listening系列59 | TED演講:關於節儉,我們必須要知道的事情!(附中英文演講稿)
Viewing and listening系列60 | TED演講:談呵護創造力及減輕創作壓力(附中英文演講稿)
Viewing and listening系列61 | TED演講:人生到了盡頭,什麼是最重要的?(附中英文演講稿)