當泥萌在公共場所時,
不知有沒有注意到過,
平時司空見慣的標識物,
其實處處布滿了中式英語的機關。
在公共衛生間裡的↓↓↓
在超市裡的↓↓↓
在景區指路的↓↓↓
在垃圾桶上的↓↓↓
而這些 Chinglish 在其他場景也是隨處可見,
比如我們比較熟知的就有:
網友的腦洞永遠無法估量,他們也發明了很多:
中式英語幾乎存在於日常生活的方方面面,這些讓人哭笑不得的表達,大部分是基於中文表達習慣,稍不注意,便極易用錯,很容易引起不必要的誤解。
下面就帶大家一起來看幾個常犯的英語口語錯誤,也許你認為是地道英語表達的句子,但卻可能是典型的 Chinglish ↓↓↓
I think I can't ≠ 我想我不會
I think I can't.()
I don't think I can.()
看到這個句子,可能有同學就要說了:
這個句型我都用了十幾年了,怎麼可能有錯呢?
在我們中文的思維裡,想表達「我想我不會」,都會把否定詞放在後面。
而在英文的思維中,就會把否定給提前,變成「我不認為我會」。
這就是典型的思維方式差異,很容易讓我們說出所謂的「中式英語」(Chinglish)
下面就從語法方面為大家分析一下這個句型↓
I think (that) I can't 這是一句以 I think 引導的賓語從句。
一般在帶賓語從句的複合句中,當我們看到謂語動詞:think, believe, guess 等表示「觀點、相信、推測」等心理活動的動詞時,從句中的否定詞 not 往往轉移到主句。我們把這個語法現象叫做「否定前置」。
所以正確的說法應該是:
I don't think I can 我不認為我會
我英語不好 ≠ My English is poor
My English is poor.()
I am not 100% fluent, but at least I am improving. ()
有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句英文是:My English is poor.
如果是歪果人,無論他們的漢語是好是壞,他們總會說:
I am still having a few problem, but I'm getting better.
以後和外國同行交流,可以實事求事地說:我的英語還不算十分流利,但至少我在進步。
此外,如果還是想表達自己英語不好,可以用:
(not) be good at sth (不)擅長於……
後可跟名詞、代詞或動詞ing形式,來表示自己擅長或不擅長某件事,用來說明自己的英語水平非常合適,且表達簡潔。
I'm not good at English, but I like it.
我不擅長英語,但我喜歡英語。
價格合適 ≠ The price is suitable for me
The price is very suitable for me.()
The price is right.()
suitable
adj. 合適的、相配的
這個單詞最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上。
下列節目兒童不宜。
The following programme is not suitable for children.
你做什麼工作 ≠ What's your job
What's your job?()
Are you working at the moment? ()
what's your job? 這種說法難道也有毛病嗎?
是的!
因為如果對方剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子。
所以你要問:
Are you working at the moment?
目前你是在上班嗎?
接下來你可以問:
Where are you working these days?
目前你在哪兒工作呢?
What line of work are you in?
你從事哪個行業呢?
以上這些英語表達雖然簡單,但卻是我們容易出錯的地方。你都掌握了嗎?
你還知道哪些中式英語的梗!
歡迎在留言區補充分享哦~