很多同學們在看到標題的時候,是不是覺得蛋詞君又在唬人了,完完全全的是個標題黨嘛,「I think i can’t……」這個句型我都用了十幾年了,怎麼可能有錯呢?
那這裡,蛋詞君就從兩個方面為大家分析一下這個句型。
I think i can’t……這句話是一句以I think引導的賓語從句,等同於I think that i can’t……
在帶賓語從句的複合句中,當我們看到謂語動詞:think,believe,guess等表示「觀點、信念、推測」等心理活動的動詞時,從句中的否定詞not往往轉移到主句。
我們把這個語法現象叫做「否定轉移」。
正確的說法應該是:I don’t think i can....解釋為我不認為我能……
在我們中文的思維裡,想表達「我覺得我不行」會理所當然的把否定詞放在後面。而在英文的思維中,就會把否定給提前,變成「我不認為我行」。
正因為這種思維方式的差異,導致了我們在日常口語中會犯很多類似於I think i can’t……的錯誤,形成了所謂的「中式英語」——Chinglish。
這裡蛋詞君給大家舉兩個例子:
很多同學們在和外國友人對話的時候,為了出於禮貌,總會在句首加上Please這個單詞,就如同我們在中文當中,在句首加上」請「這個字。
在英語的思維方式裡,Please加在句子開頭的話反而往往是不禮貌的體現,會有一種命令的語氣在裡面,例如」Please take a seat「就會讓別人感覺你是在命令他坐下。
而我們如果要表示禮貌,則可以將please放在句末,轉變成」Take a seat,please「,就會讓別人感覺到你十分友好的在請他坐下。
如果直接就字面意思來看,How to say it in English直譯過來並沒有什麼錯誤,但是如果具體分析這句話的句子成分,就可以發現這句話中沒有主語。
因此正確的表達應該是:How do you say it in English ?
如果你一定要用how to來表達這個句子的意思,那麼可以用:
Do you know how to say it in English?
無論怎麼表達,都要遵循英語的思維方式,確保一個句子中句子成分是完整的,而不像中文的思維方式,有的時候可以省略句子的一些成分,同學們一定要記住哦!
我們所追求強調的地道口語和思維方式有著巨大的關係,不能只單單靠簡單的詞句模仿和記憶。
我們需要要逐漸適應並習慣英語的思維方式,只有以英語的思維方式開口練習口語,才能掌握真正地道的口語表達。
學英語的這股熱潮在中國真的是揮之不去,越刮越濃。小到幼兒園小學的小朋友,周末,寒暑假都會被送進英語培訓班,而這些培訓機構則是賺的盆滿缽滿,分校少則幾百家多則幾千家;大到大學生,剛畢業的職場人士都在把學好英語做為提升自身競爭力的手段,到了他們這個年紀,就很少有人去培訓班了,大部分都是自學,而且方法真是千奇百怪。不過有一種方法大家倒是都很熱衷,那就是看美劇,看著電視就把英語給學了,誰不樂意?
【深度乾貨】你看了一二十年英美劇,聽力還是老樣?也不敢開口說英語?
美/英/日劇 電影 動畫紙質臺詞劇本
(收藏、學習做筆記均可)
還原劇中臺詞,學習英語神器
中英文/純英文可選,有效提高學習效率
【微信識別】
或點擊閱讀原文直達