在日語中表示「肯定」的表達方法有什麼?
はい、うん、そう
一般會有這些,而中文是
是、嗯、對
大概會有這些
然後像下面這樣,也可以重複說兩次
・はいはい
・うんうん
・そうそう
這裡面的「うんうん」、「そうそう」,在語感上和「うん」、「そう」是差不多的。所以基本上可以隨意互相替換。但是最上面的「はいはい」在語感上就有很大的差別了。絕對不能覺得它和一般的「はい」一樣,然後去使用它。今天我給大家詳細解說一下有什麼區別。
重複一次「はい」變成「はいはい」之後,
就會包含有「我自己的理解已經超越了你的意圖」的意思。也就是「はい」是單純對對方所說的內容的肯定,重複一次變成「はいはい」之後,就變成了
「對於這個內容,我的理解在於你之上」
對方可能會理解為:
・這種事情我當然懂啊
・你說的話真無聊,沒意思
只是重複了一次「はい」,就會給人一種強烈的被蔑視的感覺。
老師&上司對學生&部下發火的時候經常會說
「回答只說一次!」
可能有人在動畫或者電視劇中聽到過。這個場景一般是這樣的:明明是自己做了不好的事情,激怒了老師&上司,被說教時卻很不耐煩地說「はいはい」,結果被說了「「はい」只要說一次」。這種情況,明明是自己做了不好的事情惹怒了對方,說「はいはい」其實就等於採取了一種蔑視的態度,無異於火上澆油。
那麼,有沒有什麼情況下說「はいはい」反而會更加合適呢?比如現在有一個人揪著你以前犯過的一次錯誤,對你抱怨個不停。對於這個人,你們會採取什麼樣的反應呢?
はいはい。もう十分反省しているから。ごめんね。
はいはい。我已經深刻反省過了。對不起。
我會這麼對他說。
「你對於那次失敗的抱怨我非常理解,我在反省自己(所以你不要再說了)」如果想要表達這樣的意思,「はいはい」正好合適。
怎麼樣?如果重複說「うん」,也就是「うんうん」,可以讓對方感受到你對他的話很感興趣,希望他說下去,是很正面的印象。而「はいはい」只會給人一種負面的印象。好像中文也會經常會重複說動詞吧,但大家可不要習慣性地去重複說「はい」哦,請一定要記住。