據說有些詞
我們認識它
但它不認識我們
bank holiday
不是銀行節
是公共假期
在英國國定假日叫bank holiday,也許銀行與英國人關係太密切了,是生活中不可或缺的,所以國定假日銀行不開門,就稱之為bank holiday。
bookmaker
不一定是圖書業者
有可能是接受賭注的莊家
coming of age
不是時代來臨
而是成年
crow's feet
不是烏鴉腳
而是魚尾紋
drawing room
不是畫室
而是客廳
從前貴族客廳乃男士高談闊論的地方,女性和小孩通常都會迴避,所以drawing room其實是withdrawing room的簡稱。
flat-footed
不是扁平足
有可能是笨手笨腳、手足無措
扁平足引文叫做flatfoot。扁平足的人腳弓instep arch直接觸地,不利於行走,因此flat-footed常用來指笨手笨腳,手足失措。如:
A recent drought caught the government flat-footed.
fourth estate
不是第四筆地產
是指記者、新聞界
Estate有地產、遺產、地位的意思。歐洲傳統上認為社會由貴族、教會、平民三大基層構成。這些就是所謂的estate of the realm。近代新聞記者自成一個勢力,則是傳統三大階層外的第四階層,因此稱之為fourth estate,有人也譯為第四權。
full of beans
不是到處都是豆子
是精力充沛
Bean通常指四季豆,大概是豆子營養豐富的原因,所以full of beans 意為精力充沛。不過在美國俚語中另有"錯誤連篇"的意思。
gray matter
不是灰色的東西
是大腦皮層表面的灰質
milk run
不是牛奶用光了
是旅行搭的飛機或火車停很多站
非直達或者非直飛有別於直飛或直達,停靠好幾站載客的飛機或火車,就像milkman一天要跑好多地方一樣,所以叫做milk run。 另外,英國有所謂的milk round,是指大公司每年到各大學徵才的活動,大概就像招聘會一樣。
mug shot
不是被馬克杯擊中
是拍照存檔
Mug現在被譯為馬克杯。18世紀初英國流行怪異面孔裝飾造型的馬克杯,因此mug有"面孔"的意思。歹徒被捕後到警察局get a mug shot,就是指拍照存檔。
on the couch
不一定是坐在沙發上
可能是看心理醫師
Couch就是sofa,看心理醫師的時候,病人躺下來談話的長椅也叫couch,所以on the couch也就有看心理醫師的意思。
Spending months on the couch delving into childhood traumas 是"花幾個月時間看心理醫師,探索童年的心靈創傷"的意思。
free shipping
不是免費"偷渡"
而是免費郵寄
13個英語短語
你猜對了幾個?
摘自 甲申同文翻譯
歡迎關注「北民大英語趣微學」