又到周末複習。
上次我們總結了外刊文章中的5個高頻詞:周末複習:你必須掌握外刊文章中這5個高頻詞。
這次我在外刊文章中找了5個短語,如果對這5個短語不熟悉的同學第一次看到它們,會比較難猜到它們的正確意思,所以掌握這5個短語對於我們閱讀外刊很有幫助。
1. This goes a long way towards doing...
Day 71的文章中:
This goes a long way towards explaining why in 2019 Facebook boasted nine times the users, 21 times the revenue and 12 times the profit of Twitter.
中文翻譯:這很好地解釋了為什麼 2019 年 Facebook 的用戶數量是 Twitter 的 9 倍,收入是 Twitter 的 21 倍,利潤是 Twitter 的 12 倍。
——外刊閱讀 day 71: 在對待川普的發文上,Twitter和Facebook為何不同
"This goes a long way towards doing ..." 不是表示"走了很長的路",而是表示了"對...很有幫助"(to be very helpful)。
例句:The money raised will go a long way towards providing essential food and medicine.
籌集到的資金將會為保障基本食物和藥物的供應發揮巨大作用。
!這裡要注意,有一些詞典把這個句型翻譯成"作出長遠打算"或者"長途漫漫",是不正確的。
錯誤的翻譯:
*這裡應該翻譯成"此次訪問對於改善美巴關係有很大的幫助"。
*這裡應該翻譯成"如果這條參議院法案成為法律,會對修復美國破碎的移民體系很有幫助"。
*were it to become law是一個虛擬語氣的把if省略的情況,可以寫成"if it were to become law",所以上面的翻譯寫成"即便成為法律",是錯誤的。
Day 73的文章中:
That is a non-starter. Museums have limited space to stash stuff. Digital materials require storage and maintenance, too.
中文翻譯:這樣收集註定失敗。博物館的空間有限,數字資料也需要存儲和維護。
——外刊閱讀 day 73:博物館如何記錄當下的歷史?
理解這個non-starter需要一點聯想力,non表示「不」,starter表示「開端的事情」「開頭的人或事」,non-starter很容易翻譯成「不能開始」。實際上,它表示"無望成功的想法或者計劃"(a plan or idea that has no chance of success. )。
例句:The United-States is certain to reject the proposal as a non-starter.
美國肯定會以物成功希望為由拒絕這項提案。
「None of them could hold a candle to radioactive man."
Day 78的文章中:
No other business figure holds a candle to Sir Richard Branson when it comes to public- relations stunts.
中文翻譯:當談到公關手段時,理察·布蘭森爵士說第二,沒人敢說第一。
——外刊閱讀 day 78: 商業帝國維珍集團陷入危機
holds a candle的意思跟"蠟燭"沒有任何關係。
Can't hold a candle to sb./sth. 表示"遠遜於某人/某物;不能和某人/某物相比"。
如果你想表達在《乘風破浪的姐姐們》裡的某一位姐姐的表現是最好的,你可以說:
No other performer can hold a candle to her.其他表演者沒有一個能比得上她。
關於candle的短語還有:
burn the candle at both ends:"一根蠟燭兩頭燒",就是指因為起早貪黑而疲倦不堪。
Day 78的文章中:
Sir Richard’s space- tourism venture, Virgin Galactic, which was floated in New York last year.
——外刊閱讀 day 78: 商業帝國維珍集團陷入危機
如果對float這個詞不熟悉的同學可能會疑惑:"這家公司在紐約漂浮"?
在經濟領域中,float可以表示"使(公司)發行股票;使上市"。
所以這個句子的翻譯應該是"理察爵士的太空旅遊企業維珍銀河(Virgin Galactic) 去年在紐約上市。"
還可以這樣表達:
He floated his firm on the stock market. 他讓自己的公司上市了。
關於"公司上市"還可以這樣表達:be listed
例句:The company is now listed on the Hong Kong Stock Exchange.
這家公司在香港股票交易所掛牌上市。
使用list這個詞的原因是:當一家公司公開發行股票並進行股票買賣時,它的公司名稱會列示在股票交易所(Stock Exchange)的顯示板上,所以用list來表示"在股票交易所掛牌上市",而且一般使用被動式。
如"上海掛牌上市公司的股票":the shares of companies listed in Shanghai
"香港掛牌上市的股票":Hong Kong-listed shares
所以上面提到的be floated可以用be listed來代替。
Day 39的文章中:
This is a fool’s errand in a hyper-connected world in which technology and talent can flow freely.
中文翻譯:在技術和人才可以自由流動的這個密切聯繫的世界中,這麼做徒勞無功。
——外刊閱讀day39:5G時代下的中美對決:川普作出了錯誤的決定?
errand表示「使命、差事」,很多人看到fool's errand就翻譯成「愚蠢的事」。
實際上,fool' errand是表示「徒勞無功、白費力氣、瞎折騰」(an effort that is unlikely to be successful)。
同義詞有:fruitless, futile, in vein。
如果要表達:
「你讓我瞎折騰。」可以說:You sent me on a fool's errand.
「你覺得我們在瞎折騰嗎?」可以說:Do you think we're on a fool's errand?
errand在口語中也很常用到。
errand boy就是「跑腿的人、馬仔」;
👆Your errand boy who runs some errands for you
今天總結了外刊閱讀中5個光看單詞意思難以猜到意思的詞組: